Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416378 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3930 : 11.03.2010. 00:49:46 »
1.Sta znaci life-affirming?Pojavljuje se u ovim recenicama:

I need something life-affirming.

We all meed something life-affirming,and Im sure God will provide hn ways other than children being born to mothers who are still in college and who want to finish their degree before starting a family.(ako moze odmah i prevod za ovu recenicu)

2.Obraca se Bogu sa:We really could use a little uplifting distraction,you know.Uh,look,dealer's choice.

3.Sta je change of chlothes?

4.Jel Shelter moze biti neko prihvatiliste za decu bez roditelja?
« Zadnja izmjena: 11.03.2010. 01:04:21 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3931 : 11.03.2010. 01:05:38 »
Ovo pod brojem 3 je presvlacenje, promena garderobe.

Life-affirming mu je nesto tipa "ostvariti u zivotu", "dokazati se u zivotu".
Treba mi da nesto postignem u zivotu.
Svima treba da nesto postignu u zivotu, a mislim da to bog ume da obezbedi i drugacije, ne da decu radjaju majke koje su jos u skoli, i htele bi da diplomiraju pre nego zasnuju porodice.

Ovo pod 2 je nesto tipa:
Valjalo bi nam nesto da nam popravi raspolozenje. O vidi, specijalan popust.


 
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3932 : 11.03.2010. 01:19:59 »
Ja sam recenicu I need something life affirming preveo kao-Treba mi nesto sto ce mi ispuniti zivot.Moze tako?Pa ovo za 2. mi bas nesto i ne odgovovara.Sta kazes za ovo pod 4.?Hvala ti!
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3933 : 11.03.2010. 01:51:56 »
     1. Svima nama treba nešto životvorno; sigurno da nam tu radost života bog može udahnuti drukčije no da decu rađaju majke koje još uvek studiraju, a želele bi i diplomu pre zasnivanja porodice.

     2. (Bogu:) Mogao bi nam skrenuti misli i nečime što diže moral, za promenu. Ma, vidi ti to: da biraš!

     3. Presvlačenje, preoblačenje.

     4. Može Dom za decu bez roditelja ako se na to misli. Inače se shelter prevodi kao ’utočište, sklonište, pribežište’.
Šta će mi potpis?

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3934 : 11.03.2010. 02:09:07 »
Dutko je ovo prvo lepo oblikovao. A za ovo pod dva treba malo konteksta da bi se prevelo: dealer's choice sam vidjao na nekoliko mesta kada kupuju automobile, pa su je to kao neki najjpovoljniji. A ima i fora u pokeru kada se igra dealer's choice da onaj svako za sebe bira koju ce varijantu igrati...
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3935 : 11.03.2010. 13:28:06 »
Kako se najbolje prevodi Teach community college i Bedhead troller?

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3936 : 11.03.2010. 13:43:29 »
Evo meni treba pomoć oko ove rečenice:
Well, see, I already got a head that's a stopped-up toilet full of Guerrero 'cause of this!

Ne znam kako bih preveo. Uglavnom, u toj sceni Winston to govori Guerrero.

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3937 : 11.03.2010. 14:29:09 »
     @strahinjaworld: Community college je otprilike ’viša škola’ u nas. Za prevod celog izraza treba više konteksta, kao i za drugu frazu, a inače: bedhead je ’pročelje kreveta’ a troller je, sudeći po sajtu urbandictonary.com, uz obzir na nama potreban kontekst (mada se mora pogledati i snimak da bi se tačno moglo prevesti), ’neko ko koristi svoju sliku kao udicu u sobama za ćaskanje dok ne upeca nekog’, a kad sve sastavimo na gomilu, može prevod možda biti ružna slika iznad kreveta, ako na to misli protagonista serije/filmaֹ.

     @by_Ivica: Vidiš, zbog ovoga mi je glava već kao začepljena školjka WC-a puna Gerera (misli na to da mu je Gerero toliko srao :), pa mu je zapušio glavu, tj. ne može više da ga sluša).
« Zadnja izmjena: 11.03.2010. 14:34:43 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3938 : 11.03.2010. 14:50:18 »
Hvala.

Offline Legolas

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 179
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3939 : 12.03.2010. 11:00:33 »
Kako prevesti CIA izraz "burn the asset"...? znam tocno sto znaci, ono kad moraju nekog sticenika skriti ili staviti pod zastitu, ili program za zastitu svjedoka prtiv njihove volje, ali "spaliti sticenika" mi nije bas nesto, pa ako netko ima bolju ideju...?
We are not born to be, we only become!!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3940 : 12.03.2010. 14:35:53 »
Mala pomoć. Kontam šta je u pitanju, samo ne znam kako da formulišem.
(Misli se na to da ima sve neopodne osobine)

You want me to be your guide?
- You fit the bill, Bill.
« Zadnja izmjena: 12.03.2010. 14:40:46 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3941 : 12.03.2010. 14:42:36 »
Uklapaš se u profil, Bille.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3942 : 12.03.2010. 14:57:47 »
E to mi je trebalo. Hvala!  :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3943 : 12.03.2010. 15:40:09 »
Pomoć.
našli su ženu u muškom wc ubijenu i naravno vrše uviđaj.
Det. pita islednika o tome šta misli da je radila tu, a ona odgovara

Womens room has a line?

To je igra reči, ali ne znam kako da formulišem

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3944 : 12.03.2010. 16:05:59 »
Bila je gužva pred ženskim (toaletom)?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3945 : 12.03.2010. 16:09:53 »
Jao, tu epizodu imam prevedenu do pola... Homicide - 06x01 - Blood Ties (Part 1)?
« Zadnja izmjena: 12.03.2010. 16:13:08 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3946 : 12.03.2010. 16:25:53 »
Hvala ti. Da prva ep. Bila sam stigla do pola i stisla nesto, obrisao sve i sad idem ispocetka.
 u_jeeeeeeeeee

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3947 : 12.03.2010. 16:33:50 »
Hoćeš da ti pošaljem ovo što imam?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3948 : 12.03.2010. 16:58:13 »
ne moras...ili kako ho'es, opet sam stigla do pola,
 ali sad bar znam kome da se javim kad zapnem.
Ovo je izuzetno dugacak posao, nisam ocekivala...ali ide mi...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3949 : 12.03.2010. 17:03:33 »
in a timely fashion

Kako prevesti ovu frazu?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3950 : 12.03.2010. 17:25:46 »
U razumnom roku.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3951 : 12.03.2010. 19:17:15 »
Muskarac i zena razgovaraju o raskidima. On kaze kako je za izlecenje raskida najbolji slucajni seks sa prvom koja naidje. A ona mu kaže:
Wow,life gives you
lemons,you make skank-ade.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3952 : 12.03.2010. 19:41:59 »
Život ti da limune a ti napraviš droljadu. (limunadu)
« Zadnja izmjena: 12.03.2010. 19:45:53 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Legolas

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 179
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3953 : 12.03.2010. 20:38:53 »
Kako prevesti CIA izraz "burn the asset"...? znam tocno sto znaci, ono kad moraju nekog sticenika skriti ili staviti pod zastitu, ili program za zastitu svjedoka prtiv njihove volje, ali "spaliti sticenika" mi nije bas nesto, pa ako netko ima bolju ideju...?

Nitko nema kakvu ideju?  :(
We are not born to be, we only become!!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3954 : 13.03.2010. 00:01:03 »
Pomoć!
1.
Who's my contact
at the New Mexico field office?
2.
Kako da prevedem suicide note? Znam sta je, ali...
3.
Rec je o nekoj "prljavoj" zeni.
Now it looks like she's in the nut file.
4.
illuminating dream
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3955 : 13.03.2010. 00:08:09 »
suicide note - oproštajna poruka

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3956 : 13.03.2010. 01:02:07 »
Pomoc!

Mangle hit the sidewalk,
dodgin' all the crime chalk

 neka idiotska pesma, ne znam sta cu s njom

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3957 : 13.03.2010. 01:08:37 »
Pomoć!
1.
Who's my contact
at the New Mexico field office?
Terenski ured.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3958 : 13.03.2010. 01:13:56 »
Super. Još pod 3 i 4.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3959 : 13.03.2010. 01:21:34 »

delrey
4. snovi osvete?

Tags: