Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416301 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #180 : 21.10.2008. 21:05:05 »
Evo mene opet!
Zna li neko mozda ovo:"Is CamSAT 12 in position|for downstream retrieval?"(to je kao neki satelit...valjda) :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #181 : 21.10.2008. 21:13:20 »
I meni je to downstream bio problem...Satelit moze da se povlaci nizvodno?! :o :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #182 : 21.10.2008. 21:15:19 »
A sta je:"I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.  :o :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #183 : 21.10.2008. 21:26:44 »
A sta je:"I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.  :o :-\

VESSEL:
brod, brodica, brodić, komora, lađa, letjelica, letjelicu, plovila, plovilo, plovni objekt, posuda, posuđe, sud

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #184 : 21.10.2008. 21:28:27 »
Iskreno, recenica bas i nema puno smisla ako stavim ladju... :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline extra

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #185 : 21.10.2008. 21:30:06 »
Evo mene opet!
Zna li neko mozda ovo:"Is CamSAT 12 in position|for downstream retrieval?"(to je kao neki satelit...valjda) :-\

downstream se odnosi na slanje podataka sa satelita.

downstream - sa satelita, upstream na satelit.

kao download/upload.

A sta je:"I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.  :o :-\

blood - krv

vessel - avion;brod;lada;plovni objekat;posuda;posude;sud

:)

blood vessel

any of the vessels, as arteries, veins, or capillaries, through which the blood circulates.


neko je otkrio novi krvni sud ?
« Zadnja izmjena: 21.10.2008. 21:35:28 extra »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #186 : 21.10.2008. 21:38:46 »
Pa iskreno da ti kazem nemam pojma...ali sumnjam da je u pitanju krvni sud. :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline extra

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #187 : 21.10.2008. 21:48:17 »
klikni gore na link (blood vessel) pa pogledaj još mogućih značenja, ovako deluje kao da je rečenicu rekao neki hirurg/patolog ili sl.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #188 : 21.10.2008. 21:50:14 »
Pa hirurg sigurno nije... ;)Ma nema veze...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #189 : 21.10.2008. 23:26:41 »
Stavi
Da li je CamSAT 12 u poziciji za slanje podataka?

Za drugo ti je dobro rekao, blood vessel je krvni sud i ništa drugo.

Napiši malo više o čemu se radi.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #190 : 21.10.2008. 23:42:50 »
Pa, ovako ide par redova pre i posle:"And thus his eldest son was spared|the rigors of higher education.
                                                 What was his reaction to you not going?
                                                  I believe I discovered a new blood vessel,|right about here.
                                                  Is everything all right? No doubts?"
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #191 : 22.10.2008. 00:11:06 »
Teško, teško.

Može da ima dvosmisleno značenje, ali na osnovu ovoga...
I dalje je teško.

Koja je to serija, epizoda?

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #192 : 22.10.2008. 00:15:42 »
možda se radi o krvnoj lozi ako govori o nekoj obitelji ili nekoj "drugačijoj" grupi ljudi..možda da nam malo opišeš o čem se radi ili bar kažeš koja serija npr..bilo bi lakše...
:"I time je njegov stariji sin bio pošteđen|surovosti visoke naobrazbe.
                                                Koja je bila njegova reakcija što ti ne ideš??
                                                 Mislim da sam otkrio novu krvnu lozu/žilu,|upravo ovdje.
                                                 Je li sve u redu? Bez sumnje?"

tako bi bilo s obzirom da ne znam o čem se radi..

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #193 : 22.10.2008. 01:00:37 »
Možda, ali sumnjam da bi Ameri dali takav opis za nešto za šta već postoji izraz, blood line.

Offline extra

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #194 : 22.10.2008. 05:14:37 »
izgleda da je u pitanju
la femme nikita 4x06 - Love, Honor, and Cherish

transkript:
http://members.cox.net/specopfloyd/four/lovehonorandcherish.html

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #195 : 22.10.2008. 08:08:46 »
možda se radi o krvnoj lozi ako govori o nekoj obitelji ili nekoj "drugačijoj" grupi ljudi..možda da nam malo opišeš o čem se radi ili bar kažeš koja serija npr..bilo bi lakše...
:"I time je njegov stariji sin bio pošteđen|surovosti visoke naobrazbe.
                                                Koja je bila njegova reakcija što ti ne ideš??
                                                 Mislim da sam otkrio novu krvnu lozu/žilu,|upravo ovdje.
                                                 Je li sve u redu? Bez sumnje?"

tako bi bilo s obzirom da ne znam o čem se radi..
Pa na kraju cu to da stavim, osim ako neko ne ponudi bolje resenje... :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #196 : 22.10.2008. 09:40:26 »
Ne, nikako.

Za ovo:
HELMUT:  God, no, no, no, no.  He had achieved great wealth.  He’d already laid the groundwork for me, and thus his eldest son was spared the rigors of higher education.

NIKITA:  What was his reaction to you not going?

HELMUT:  I believe I discovered a new blood vessel, right about here. Is everything all right?  No doubts?  Missing Freddie?  Choosing money over the man.

NIKITA:  Such a choice of words.  No, no doubts.

HELMUT:  Oh, you’re such a lovely liar.  Welcome home, Mrs. Volker.

Ovo:
Bože, ne, ne, ne, ne. Zaradio je ogromno bogatstvo. Već je postavio kamen temeljac za mene, i time je njegov najstariji sin pošteđen strogosti visokog obrazovanja.

Koja je bila njegova reakcija na to što nisi otišao?

Izgleda da sam otkrio novu slabu tačku, baš ovde. Da li je sve u redu? Nema sumnje? Nedostaje ti Fredi? Biraš novac ispred osobe.

Kakav izbor riječi. Ne, nema sumnje.

Ti si tako divan lažov. Dobrodošli kući gđice Voker.



To ti je to.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #197 : 22.10.2008. 10:33:46 »
E to vec ima smisla... :DOstalo sam isto tako prevela! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #198 : 22.10.2008. 22:34:51 »
278
00:24:23,714 --> 00:24:25,048
They stole money.

279
00:24:27,634 --> 00:24:31,763
Thirty years of life for a few dollars.

280
00:24:33,557 --> 00:24:36,935
At that price, mine could be had
for pocket change.

interesuje me poslednji tj ovaj 280 kako prevesti?




I don't know. I think if you live
without something long enough...
-----------------------------
you may not recognize it
if it happens to find you.

i ova dva reda ispod linija....
« Zadnja izmjena: 22.10.2008. 22:39:37 blackholemix »

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #199 : 22.10.2008. 22:46:33 »
278
00:24:23,714 --> 00:24:25,048
They stole money.                                        Ukrali su novac

279
00:24:27,634 --> 00:24:31,763
Thirty years of life for a few dollars.               Trideset godina zivota za nekoliko dolara

280
00:24:33,557 --> 00:24:36,935
At that price, mine could be had                   Po toj cifri, moj bi mogao da bude sitnis.
for pocket change.

interesuje me poslednji tj ovaj 280 kako prevesti?




I don't know. I think if you live                    Ne znam. Mislim da ako zivis
without something long enough...                 bez necega dovoljno dugo....
-----------------------------
you may not recognize it                              ne bi mogao da prepoznas ako bi se desilo da te to pronadje.
if it happens to find you.

i ova dva reda ispod linija....

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #200 : 22.10.2008. 22:51:57 »
Hvala, zardjao mi mozak :) a resio sam da prevedem, nisi morao sve,  a  ovo poslednje ne znam kako nisam izvalio :) a ono gore za sitnis..to mi veceras ne bi palo na pamet kako sam dekoncentrisan :)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #201 : 22.10.2008. 23:50:33 »
Samo dodaj još i 'za'.

Po toj ceni, moj bi mogao da bude za sitniš.

Zato što je u prethodnoj rečenici rekao: Trideset godina života za par dolara.

Offline bayawiki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #202 : 23.10.2008. 16:50:51 »
evidentno sam zbunjen stao na ovoj rečenici. Mogao bih svašta izmisliti, ali bih volio naučiti postoji li mogućnost da se ovo prevede. Ja sam nemoćan...

As soon as the analyst's report has
been fed in on my knife, let me know.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #203 : 23.10.2008. 19:26:25 »
Koja serija?

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #204 : 23.10.2008. 20:01:38 »
Jei li siguran da nije reporter?

Offline bayawiki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #205 : 23.10.2008. 23:25:29 »
u pitanju je nezadovoljstvo rezultatima analize računala.

...kad analiza bude zadovoljila moje potrebe, javite mi...

tako sam ja nekako shvatio.
kad bolje razmislim, baš me briga, dobit ćete tu seriju ionako.
još ću provjeriti zadnjih 5 epizoda pa šaljem rar.
ako u međuvremenu se nešto pojavi bolje od ovoga što sam ja pokušao, uzet ću u obzir.
Seriju UFO (1970) svih 26 epizoda dobijate u  ponedeljak

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #206 : 24.10.2008. 00:32:33 »
1
00:00:07,630 --> 00:00:09,210
What I'm saying is,

2
00:00:09,250 --> 00:00:11,780
in this world
there's the visceral and the ineffable.

3
00:00:11,820 --> 00:00:14,110
Nobody's totally un-effable.

4
00:00:14,360 --> 00:00:15,550
Virgins are.

5
00:00:15,590 --> 00:00:18,350
I mean, but you're, like,
the total opposite of un-effable.

Kako bi po vama ovo bilo.Zelela bih cuti necije misljenje.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #207 : 24.10.2008. 02:03:00 »
Ufff...

1. Ono što govorim je,

2. na ovom svijetu imamo emotivne i neobjašnjive.

3. Niko nije totalno nepoželjan.

4. Djevice jesu.

5. Mislim, ali ti si, kao, potpuna suprotnost nepoželjnosti.

Dok sam našao epizodu i vidio ko šta i kome priča...
« Zadnja izmjena: 24.10.2008. 02:28:35 cgmiki »

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #208 : 24.10.2008. 13:05:19 »
This is organized-Crime
syndicates squaring off?

And there's not a banger out there
With a merit badge for marksmanship.


Help? :)
« Zadnja izmjena: 24.10.2008. 13:07:17 Цоа »
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #209 : 24.10.2008. 13:51:32 »
Ovo je razračunavanje sindikata organiziranog kriminala?

I nema ni jednog štemera sa medaljom iz streljaštva.

merit - zasluga
badge - značka
marksmanship - streljaštvo, precizno gađanje

to mi prvo pada na pamet


Tags: