Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416430 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3900 : 09.03.2010. 01:16:50 »

u sustini ubili su zenu i metak je negde u njoj, glava cini mi se

nemam pojma kako to da srocim, al smislicemo nesto, i sutra je dan
hvala u svakom slucaju

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3901 : 09.03.2010. 11:41:46 »
Mala pomoć:

He was listed in the city directory
as Thomas Howard.
And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.

Ne znam kako se tačno ovi pojmovi prevode.

Upisan je u listu građana kao Thomas Howard.
Svugdje se kretao da ga nitko nije prepoznao, ručao sa trgovcima Kansas City-a nazivajući se stoćarom ili investitorom u posebne potrebštine, netko bogat i ležeran, sa dodirom običnog čovjeka.
« Zadnja izmjena: 09.03.2010. 11:45:08 Rock-Star »

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3902 : 09.03.2010. 11:48:59 »
Takođe mi treba pomoć:

Bullet in nogging.
Rečnik kaže Metak u čatmi, a šta je tek čatma? Pitam se...

"Nogging is the act of giving someone oral sex. It can be applied to men and women.
Comes from 'noggin', which means head. Another term for giving oral sex is giving 'head'"

Mislim da je "progutao/progutala metak" dobar izraz  :\)

Dakle, "progutala je metak", ili "popušila/pojela je metak", naravno u glavu
« Zadnja izmjena: 09.03.2010. 11:53:58 Rock-Star »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3903 : 09.03.2010. 13:09:08 »
I never liked her,
ever since she played Juliet in a grade twelve,
that went straight to her head.



EDIT: Sad mi je palo napamet da bi možda moglo "udarila joj je slava u glavu"

Samo nek' neko potvrdi dal je to to, jer nisam baš siguran...
« Zadnja izmjena: 09.03.2010. 13:14:33 Wennen »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3904 : 09.03.2010. 13:15:08 »
I never liked her,
ever since she played Juliet in a grade twelve,
that went straight to her head.
Nikad mi se nije sviđala. Umislila se otkad je glumila Juliju u školskoj predstavi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3905 : 09.03.2010. 13:15:38 »
Trebalo bi:

I never liked her,
ever since she played Juliet in a grade twelve,
od tada se uobrazila.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3906 : 09.03.2010. 13:17:05 »
Evo ja potvrđujem ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3907 : 09.03.2010. 13:17:43 »
Da, da, znači to je to... Hvala obojici... smileyNO1

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3908 : 09.03.2010. 14:32:05 »
Jedan pokušava da startuje neku žensku, ne uspeva mu, govori ovom drugom da ućuti, a ovaj drugi mu kaže:
I've got a venti, no foam, no whip,
not getting any for the big guy right here.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3909 : 09.03.2010. 15:49:58 »
Kako mi prevodimo Department of Corrections i probation officer?

Edit:

I ovo mi treba.

Well, Miss Walsh,
I've grown kind of fond

of young Kevin, and the longer
it takes me to find him,

the harder it'll be for me

to keep him from going
back into prison.
« Zadnja izmjena: 09.03.2010. 15:57:44 SuperSerb »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3910 : 09.03.2010. 16:03:41 »
Mala pomoć:

He was listed in the city directory
as Thomas Howard.
And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.

Ne znam kako se tačno ovi pojmovi prevode.

Upisan je u listu građana kao Thomas Howard.
Svugdje se kretao da ga nitko nije prepoznao, ručao sa trgovcima Kansas City-a nazivajući se stoćarom ili investitorom u posebne potrebštine, netko bogat i ležeran, sa dodirom običnog čovjeka.
Sve osim ovog "Sa dodirom običnog čoveka" mi se čini ok.
To može značiti ovo:
common touch
- the property of appealing to people in general (usually by appearing to have qualities in common with them)
- The ability to appeal to the interests and sensibilities of the ordinary person: "an effective administrator and also an effective leader, with a common touch"

E sad, koja bi reč odgovarala ovom izrazu?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3911 : 09.03.2010. 16:04:58 »
Kako mi prevodimo Department of Corrections i probation officer?

Pošto to kod nas sve potpada pod socijalni rad i nemamo specijalizirani naziv za to, ja bih prevela Zavod za socijalni rad i socijalni radnik.

I've grown kind of fond
of young Kevin

Nekako sam zavolio mladog Kevina / Mladi Kevin mi je postao nekako drag  :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3912 : 09.03.2010. 16:07:51 »
Department of Corrections = kazneno-popravna ustanova
Probation officer = socijalni radnik/savjetnik/nadzornik
I've grown kind of fond
of young Kevin.
Na neki način sam odrastao
naklonjen prema mladom Kevinu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3913 : 09.03.2010. 16:08:45 »
Hvala puno.
Zoki, zezn'o si se za ovo drugo, Mila je rekla kako treba. ;)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3914 : 09.03.2010. 16:10:21 »
Da, požurio sam, može: S vremenom mi je rasla naklonost prema mladom Kevinu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3915 : 09.03.2010. 16:12:31 »
Kako mi prevodimo Department of Corrections i probation officer?

Edit:

I ovo mi treba.

Well, Miss Walsh,
I've grown kind of fond

of young Kevin, and the longer
it takes me to find him,

the harder it'll be for me

to keep him from going
back into prison.
Ovo probation officer sam videla da prevode kao nadzornik za uslovnu, ili tako nešto.
A ovo ostalo, možda ovako:

Pa, gđice Velš, mladi Kevin mi je nekako prirastao srcu (mi je postao nekako drag),
i što ga duže budem tražio,
biće mi teže da sprečim da se vrati u zatvor.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3916 : 09.03.2010. 16:17:07 »
Nadzornik za uslovnu mi bolje zvuči. Hvala. :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3917 : 09.03.2010. 16:21:41 »
Nadzornik za uslovnu mi bolje zvuči. Hvala. :)
Nema na čemu. ;) Viđala sam i da se prevodi kao socijalni radnik.
Niko nema ideju za ovo common touch? :(
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3918 : 09.03.2010. 16:26:59 »
Niko nema ideju za ovo common touch? :(

Narodski čovjek?
Čovjek iz naroda? Jedan od raje? :D

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3919 : 09.03.2010. 16:33:42 »
Hm, pa moglo bi biti. Da li bi se to uklopilo u ovaj tekst:

...And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.


Nisam sigurna na šta se tačno odnosi, i koje je pravo značenje. :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3920 : 09.03.2010. 16:44:56 »
Pa mislim da bi išlo, uklapa se u kontekst, barem koliko se iz ovoga gore vidi. Ne znam o kojoj seriji se radi...

I išao je naokolo neprepoznat i ručao s trgovcima i poduzetnicima Kansas Cityja, nazivajući se
stočarom ili ulagačem, bogatim i bezbrižnim, te ujedno narodskim čovjekom.
 

Tako nekako, dotjeraj još kako ti bolje zvuči ;)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3921 : 09.03.2010. 16:47:08 »
Pa mislim da bi išlo, uklapa se u kontekst, barem koliko se iz ovoga gore vidi. Ne znam o kojoj seriji se radi...

I išao je naokolo neprepoznat i ručao s trgovcima i poduzetnicima Kansas Cityja, nazivajući se
stočarom ili ulagačem, bogatim i bezbrižnim, te ujedno narodskim čovjekom.
 

Tako nekako, dotjeraj još kako ti bolje zvuči ;)
Hvala, biće to dobro. ;)
« Zadnja izmjena: 09.03.2010. 16:50:30 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3922 : 09.03.2010. 17:08:13 »
Hang up right now and transmit the fail-safe.

Reč je o eksplozivu.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3923 : 09.03.2010. 18:33:55 »
Može li mala pomoć za ovo:
Jedan pokušava da startuje neku žensku, ne uspeva mu, govori ovom drugom da ućuti, a ovaj drugi mu kaže:
I've got a venti, no foam, no whip,
not getting any for the big guy right here.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3924 : 09.03.2010. 20:04:38 »
Hang up right now and transmit the fail-safe.

Reč je o eksplozivu.

fail safe ti je deo uređaja, aparata i sl., koji sprečava veću havariju u slučaju kvara, kao što su osigurači, ili sigurnosni prekidači za transpot eksplozivnih uređaja (raketa, mina i sl.) ili neki uređaj koji automatski isključi neku mašinu zbog kvara... sve zavisi od konteksta.

transmit je slanje, prenos.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3925 : 09.03.2010. 23:44:10 »
Može li mala pomoć za ovo:
Jedan pokušava da startuje neku žensku, ne uspeva mu, govori ovom drugom da ućuti, a ovaj drugi mu kaže:
I've got a venti, no foam, no whip,
not getting any for the big guy right here.


Venti je, po urban dictionaryju, najveća porcija kave iz trgovine Starbucks. No foam, no whip = bez pjene, bez šlaga.
not getting any for the big guy right here. - I ovaj momak ovdje neće dobiti kave?  (teško je reći značenje bez gledanja scene :))

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3926 : 10.03.2010. 19:57:11 »
Osoba (ženska) se žali što mora po drugi put da se penje uz velike stepenice, i kaže:

I'm already down half a dress size.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3927 : 10.03.2010. 20:03:27 »
smršavila je

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3928 : 10.03.2010. 20:03:44 »
Mislim da hoće reći kako je smršavila zbog tog penjanja uz stepenice.
Smanjila sam broj haljine za duplo.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3929 : 10.03.2010. 20:15:57 »
OK, ima smisla. Uklopiću to nekako. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Tags: