Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416469 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3870 : 05.03.2010. 11:55:40 »
Ovo prvo su oni pingvini, ne znam o čemu se radi ali: flinger = bacač
Pretpostavljam da je u pitanju neka uvreda "baby fat flinger"
tako da možeš da budeš kreativan što se toga tiče...
U pravu si, mogu bilo sta da smislim.
Jos ovo, stvarno ne znam sta pokusava da kaze delfin koji hoce da se osveti ljudima...

It is fitting that I have returned
to the very aqua theater

gde sam izvodio trikove
za tupoglave ljude.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3871 : 05.03.2010. 11:57:12 »
Normalno da sam se vratio u baš taj akva park gde sam izvodio trikove za tupoglave ljude.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3872 : 05.03.2010. 11:58:17 »
Bem ti mene u_jeeeeeeeeee
Thx smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3873 : 05.03.2010. 12:00:27 »
Nema na čemu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3874 : 05.03.2010. 18:52:59 »
Homer je gledao mnogo FOX vesti, pa sada priča šta je čuo:

Did you know that every day
Mexican gays sneak into this country
and unplug our brain-dead ladies?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3875 : 05.03.2010. 20:02:39 »
Da li ste znali da se svaki dan Meksikanci ušunjaju u zemlju i isključuju nam dame sa moždanom smrti sa aparata?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3876 : 05.03.2010. 20:13:40 »
"Clambake" je neka zabava na plaži gde se spremaju rakovi i morska hrana,
verovatno kaže nešto u stilu "hajde da rasturimo ovu zabavu"
ti vidi dal je u pozitivnom ili negativnom smislu...

Odgovara. Hvala.  smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3877 : 05.03.2010. 20:14:35 »
Homer je gledao mnogo FOX vesti, pa sada priča šta je čuo:

Did you know that every day
Mexican gays sneak into this country
and unplug our brain-dead ladies?


Da li ste znali da se svaki dan Meksikanci ušunjaju u zemlju i isključuju nam dame sa moždanom smrti sa aparata?

Meksički gejevi... osim ako nije tipfeler  ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3878 : 05.03.2010. 20:19:29 »
nije greška, kaže "gejevi"  ;D hvala
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3879 : 05.03.2010. 21:52:30 »
Diva tantrum

Ja i dalje ne znam kako ovo da prevedem.

Neko priča o muzičkim zvezdama, kaže kako s nekim hitom dospeju na vrh top-lista, "then they throw a big diva tantrum, lose their label, and they fade to obscurity".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3880 : 05.03.2010. 21:59:02 »
Diva tantrum - prvo što mi pada na pamet je "skandal majstor".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3881 : 05.03.2010. 22:03:49 »
Zatim ih spopadnu izljevi gnjeva kad umisle da su dive, ostanu bez izdavačke kuće i padnu u zaborav.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3882 : 05.03.2010. 22:12:45 »
Zatim ih spopadnu izljevi gnjeva kad umisle da su dive, ostanu bez izdavačke kuće i padnu u zaborav.

Može. Tnx.  ;)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3883 : 06.03.2010. 18:55:26 »
Treba mi malo pomoći.

pit crew - ekipa ljudi koja u boksu priđe oštećenom autu i za par sekundi ga popravi - kako ih mi zovemo?

I sad vođa te ekipe kaže:

We're dealing with a 426 cubic inch, fully-blown V8, with hypo-lifters, radical cam, and a limited slip differential.


Osoba koja igra bridž:

I'm right in the middle of a three no trump.
« Zadnja izmjena: 06.03.2010. 19:06:28 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3884 : 06.03.2010. 19:07:49 »
Posada u boksu; tim mehaničara -Vidi ti.

   Svi znamo da osvajanje utrka u bilo kojem prvenstvu na svijetu ne ovisi samo o sjajnom bolidu ili briljantnoj vožnji. Dio odgovornosti nalazi se i na ramenima tima mehaničara koji rade na bolidu za vrijeme utrke, tzv. „Pit crew“.
    Naravno da odgovornost koju nosi tim mehaničara varira od prvenstva do prvenstva i slažemo se s tim u potpunosti.  Brzina promjene kotača i natakanja goriva je manje bitna u utrkama izdržljivosti poput 24 sata Le Mansa...


 Ovo sam pronašao. ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3885 : 06.03.2010. 20:17:43 »
Posada u boksu; tim mehaničara -Vidi ti.

Može bilo šta od ta dva. smileyNO1

A ove druge dve rečenice? Ne razumem se baš u te izraze vezane za auto-moto svet, a ni u pravila bridža (mada bih voleo da naučim da igram bridž :))

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3886 : 07.03.2010. 01:12:29 »
Kako se zove ona tabla ispred crkve na kojoj pise kad je misa i o cemu ce pricati svestenik(cini mi se da se ta tabla cesto vidi u Simpsonovima)?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3887 : 07.03.2010. 01:14:34 »
Oglasna ploča.  rofl rofl rofl


Ovo je mala šala, ne zamjerite mi. :D
« Zadnja izmjena: 07.03.2010. 01:22:30 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3888 : 07.03.2010. 01:20:32 »
pastoralni list, tako nekako, ako nisam odvalila glupost!
posto sam uguglala sta trazis, izadje kalendar i raspored misa po datumu i vremenu

Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3889 : 07.03.2010. 01:22:03 »
ima poseban naziv, a to je najjednostavnije- oglasna ploca, tabla  :)

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3890 : 07.03.2010. 01:27:45 »
Hvala.Ma stavicu crkvena tabla.Valjda ce ljudi ukapirati.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3891 : 07.03.2010. 03:56:47 »
We're dealing with a 426 cubic inch, fully-blown V8, with hypo-lifters, radical cam, and a limited slip differential.

     Imamo ovde (predstavljamo / imamo posla sa / nosimo se sa; zavisno od konteksta) „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radijalnom klipnjačom (radijalnom radilicom / zrakastom klipnjačom / zrakastom radilicom; teško je reći koji izraz je najustaljeniji, po meni ovaj van zagrade [inače: cam = ’radilica, klipnjača’; radial = ’radijalan, zrakast’]) i šper-diferencijalom (prevedenica sa nemačkog [Sperrdifferential], premda se kaže i samoblokirajući diferencijal, a žargonski odmilja i špera, što ipak ne bih koristio — ne priliči mi kontekstu, a i previše je nerazumljivo; takođe nisam siguran piše li se to sa crticom ili razmakom [spojeno pisanje bih isključio zboh naglaska] — lično bih pisao sa crticom jer ne volim imenicu u službi nepromenljivog prideva [nem. Sperr- je prefiksoid koji se javlja u spoju sa složenicama, postao od imenice Sperre, koja je, pak, od glagola sperren], ali ne bi mi smetalo ni odvojeno pisanje šper diferencijal).

     Sad pročitah ceo ovaj odeljak, pa uvideh kako je ipak bolje da sastavim celu rečenicu: Imamo ovde „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radijalnom klipnjačom i šper-diferencijalom.

     Bridž mrzim, pa ti tu ne mogu pomoći. Da si pitao za remi druga bi priča bila. :)

     P. S. Tek sad videh: u originalu piše radical cam, a ne radial cam. Radical cam je ’radilica/klipnjača za maksimalne performanse’. Ne znam da li je u ovom kontekstu igra reči od radial cam, ali mislim da nije, pa je onda prevod: Imamo ovde „punokrvni“ V8 motor zapremine sedam litara, sa filterima za vazduh, radilicom/klipnjačom za maksimalne performanse i šper-diferencijalom.
« Zadnja izmjena: 07.03.2010. 04:08:27 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3892 : 07.03.2010. 04:22:10 »
Zašto, hvala!

(bukvalan prevod od "Why, thank you"  ;D)

Što mrziš bridž? Kažu da je to gospodska igra. BTW, moja omiljena igra s kartama je preferans. srcesmajli

Pošto je situacija takva da ta osoba igra bridž, a druga osoba je zove da joj nešto pokaže (pa ova izgovara tu rečenicu), mislim da će biti OK i ako napišem "Usred sam partije".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3893 : 07.03.2010. 10:44:49 »
     Dobro došao si! (Doslovno od: You’re welcome! ;D)

Pošto je situacija takva da ta osoba igra bridž, a druga osoba je zove da joj nešto pokaže (pa ova izgovara tu rečenicu), mislim da će biti OK i ako napišem "Usred sam partije".

     Najbolje tako.  Izvinjavam se za offtopic: malo sam se prejako izrazio: nije baš da mrzim bridž, igrao sam ga dosta, ali nikad mi nije bio zanimljiv kao remi. Možda zato što sam remi prvo naučio, pa mi je bridž uvek bio kao neka razvodnjena verzija toga.
Šta će mi potpis?

Offline Legolas

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 179
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3894 : 07.03.2010. 16:30:07 »
Evo prevodim jednu epizodu Chucka pa me jedna recenica muci, znam sto znaci otprilike i ima vec prije prijevod od Mary_J ali eto ja bih to volio nekako bas da valja prevesti... uglavnom radi se o sceni gdje oni pomocu satelita preuzimaju nadzor nad avionom i sad kaze:
 "Disengaging yaw damper. Inducing negative Gs"...?
We are not born to be, we only become!!

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3895 : 07.03.2010. 18:06:39 »
     Isključujem prigušivač zanošenja / skretanja s pravca. Izazivam negativnu gravitaciju. Ne razumem se u avionautičarsku terminologiju, ovo je opisan prevod, ali mislim dovoljno dobar.
Šta će mi potpis?

Offline Legolas

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 179
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3896 : 07.03.2010. 18:58:59 »
Hvala, dobro je tako ;)
We are not born to be, we only become!!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3897 : 08.03.2010. 21:12:15 »
Mala pomoć:

He was listed in the city directory
as Thomas Howard.
And he went everywhere unrecognized,
and lunched with Kansas City
shopkeepers and merchants
calling himself a cattleman
or a commodities investor,
someone rich and leisured,
who had the common touch.

Ne znam kako se tačno ovi pojmovi prevode.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline branka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3898 : 08.03.2010. 23:56:38 »
Takođe mi treba pomoć:

Bullet in nogging.
Rečnik kaže Metak u čatmi, a šta je tek čatma? Pitam se...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3899 : 09.03.2010. 00:20:01 »
'nogging'  je zid od cigle
U stvari nije
To je su one daske sto sluze kao potpora zidu od cigli.
Mozes da prevedes:
Metak u potpornoj dasci, ako je ovo pravi kontekst.
« Zadnja izmjena: 09.03.2010. 00:24:02 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: