Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416339 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3840 : 03.03.2010. 14:20:25 »
 ;D smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3841 : 03.03.2010. 14:22:00 »
Da napišem:
tukao me do smrti mojim heltom?

 8) daj nešto drugo
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3842 : 03.03.2010. 14:23:09 »
Pokazivačem snage/zdravlja?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3843 : 03.03.2010. 14:23:55 »
A koja je igrica u pitanju?

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3844 : 03.03.2010. 14:28:40 »
Ma neka izmišljena, u kojoj učestvuju Marge i Bart. Uopšte ne igram igrice, tako da ne znam sa kojom da vam je uporedim: nešto tipa kreiraš svoj lik, pa onda živiš u nekom naselju i rešavaš neke zadatke, neka real-life varijanta.

petko, standardno koristan. Mislim da će pokazivač života odgovarati. Hvala
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3845 : 03.03.2010. 14:32:58 »
Bio je to long shot ali drago mi je da ti odgovara :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3846 : 03.03.2010. 15:51:06 »
Sta je buffalo firefighter?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3847 : 03.03.2010. 15:54:50 »
Vatrogasac iz grada Buffala u saveznoj državi New York.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3848 : 03.03.2010. 16:04:49 »
Aha, zbunjivalo me to sto je buffalo maliim slovom napisano.
Thx.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3849 : 03.03.2010. 16:44:40 »
Aha, zbunjivalo me to sto je buffalo maliim slovom napisano.
Thx.

jako čest običaj u "kineskim" eng titlovima, sve pišu malim slovima i onda se s pravom pitaš radi li se o kakvoj životinji, gradu, metafori....

May the Plasma be with you!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3850 : 03.03.2010. 20:06:07 »
Sta je buffalo firefighter?


bizon vatrogasac
nešto slično kao zkarlov... samo što je on vo hahahahahahahahaha

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3851 : 03.03.2010. 20:08:33 »
smrade bankarski...... sredio si grčki bankarski sustav, a? : plazijezik

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3852 : 03.03.2010. 20:16:27 »
In for a penny.... An expression of 70's street culture that means that if you participate even slightly in something, you are fully involved in the consequences.

Može pomoć... Najkraće moguće rečeno... Znam šta znači, in for a penny... ali mi treba nešto kraće.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3853 : 03.03.2010. 21:13:46 »
Meni jedino pada na pamet: Držati ljestve.
Izreka je da je kriv i onaj koji je lopovu pridržavao ljestve, dok je on krao.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3854 : 03.03.2010. 21:27:52 »
Ne uklapa mi se nimalo, to sa ljestvama.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3855 : 03.03.2010. 21:36:33 »
Evo malo više teksta

Just want to say thank you
for, uh, being here. For trusting me.

ln for a penny.
- Yeah.

But since I am here, maybe you could
start trusting me a little bit more.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3856 : 03.03.2010. 21:37:42 »
Možda bi moglo:

"S tobom do kraja".

Ili:

"Uz tebe do kraja".

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3857 : 03.03.2010. 21:42:28 »
I to besplatno/bez naknade/mukte(rekli bi mi u Dalmaciji)/badava

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3858 : 03.03.2010. 22:26:14 »
Uf,ljudi stao mi mozak.Kako da se izrazim za ovo:-Na mene je red.

-Ne,nije red na tebe.You've had too many turns.


***

Depends on the weather or not the fun lasts?(da nije:Da li je to zbog vremena ili vise vam nije zabavno)
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3859 : 03.03.2010. 22:38:06 »
Uf,ljudi stao mi mozak.Kako da se izrazim za ovo:-Na mene je red.

-Ne,nije red na tebe.You've had too many turns.
Prečesto je bio red na tebe.

***

Citat:
Depends on the weather or not the fun lasts?(da nije:Da li je to zbog vremena ili vise vam nije zabavno)
Ovisi o tome hoće li zabava potrajati ili ne.
ili
Ovisi o tome hoće li nam (vam; ovisi tko se komu obraća) i dalje biti zabavno.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3860 : 03.03.2010. 22:56:22 »
Jao,boze,znaci pise Wheather,a ja citam Weather...Definitivno moram na spavanje...

Aj jos ovo:Then she hasn't been asleep for the 12 hours i thought she had.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3861 : 03.03.2010. 22:57:44 »
Jao,boze,znaci pise Wheather,a ja citam Weather...Definitivno moram na spavanje...

Aj jos ovo:Then she hasn't been asleep for the 12 hours i thought she had.
Znači, nije spavala onih 12 sati za koje sam mislio/la da je.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3862 : 03.03.2010. 23:04:13 »
Hvala care!
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3863 : 04.03.2010. 19:36:11 »
Sta je Baby fat flinger?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3864 : 05.03.2010. 05:49:49 »
Let's blow this clambake.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3865 : 05.03.2010. 09:44:25 »
Dvojica razgovaraju o tome kako su odlučili da u kafiću prirede trku kornjača.

Koliko staje kornjača?
1,75 dolara.
And you need the pail, too,  though.
Kako se u ovom kontekstu prevodi pail?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3866 : 05.03.2010. 09:58:15 »
Ovo prvo su oni pingvini, ne znam o čemu se radi ali: flinger = bacač
Pretpostavljam da je u pitanju neka uvreda "baby fat flinger"
tako da možeš da budeš kreativan što se toga tiče...


"Clambake" je neka zabava na plaži gde se spremaju rakovi i morska hrana,
verovatno kaže nešto u stilu "hajde da rasturimo ovu zabavu"
ti vidi dal je u pozitivnom ili negativnom smislu...


"Pail" mu je neka kanta ili kofa u kojoj će drzati kornjaču...
Znači: "Treba ti i kofa za nju, ipak..."
« Zadnja izmjena: 05.03.2010. 10:02:34 Wennen »

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3867 : 05.03.2010. 10:20:16 »
Shaun of the Dead?
Kako je kod nas preveden ovaj film?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3868 : 05.03.2010. 10:21:24 »
Idiotski. Kod mene piše: "Prevara mrtvih".

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3869 : 05.03.2010. 10:52:28 »
Shaun of the Dead?
Kako je kod nas preveden ovaj film?

Zvanično je "Noć glupih mrtvaca". Lično bih ostavio original naziv. :)

Tags: