Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416450 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3780 : 25.02.2010. 01:32:31 »
Nisam bas siguran za ove 2 recenice:

1.I havent been able to stop thinking ever since we scare either.

2.Unless our insurance company settles,and they dont want to settle.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3781 : 25.02.2010. 02:39:40 »
1. Ne mogu da prestanem da razmišljam još otkad smo preplašili jedan drugog.

2. Osim ako se naše osiguravajuće društvo ne nagodi, a oni neće da se nagode.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3782 : 26.02.2010. 17:55:22 »
 last rites?  :) znam šta je, kako prevesti?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3783 : 26.02.2010. 17:59:14 »
U hr je posljednja pomast.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3784 : 26.02.2010. 18:03:16 »
Ok, druga reč mi treba, ali na srpskom  ;D


hvala mijau  ;)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3785 : 26.02.2010. 18:09:27 »
I pretpostavio sam da se ne kaže jednako, ali rekoh možda ti pomogne da se sjetiš. Ništa onda.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3786 : 26.02.2010. 18:10:08 »
"Poslednje pomazanje", ako nisi našao... ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3787 : 26.02.2010. 18:27:19 »
tnx igniss  smileyNO1

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3788 : 26.02.2010. 18:32:47 »
Koliko ja znam, i u srpskom se kaže "poslednja pomast"?
Može i pomazanje naravno, ali nije ni ovo nepravilno...

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3789 : 26.02.2010. 23:24:54 »
Može mala pomoć? Dvojica razgovaraju kako nemaju para da plate kiriju za kafić i da je ćerka jednog od njih svojom ušteđevinom platila kiriju.
I was thinking:what if we got one of those bulls?
I'm sorry. What?
Like they've got in the Western bars.
They try to throw you,you try to stay on.Big crowd-pleaser.[/i]

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3790 : 26.02.2010. 23:28:29 »
Razmišljao sam, što kažeš da nabavimo jednog od onih bikova?
Oprosti, što?
Kao što ih imaju u Western barovima.
Pokušavaju te zbaciti, ti se pokušavaš održati na njima.
Veliko zadovoljstvo za mase.

nešto u tom stilu


Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3791 : 26.02.2010. 23:29:07 »
Razmišljao sam, što kažeš da nabavimo jednog od onih bikova?
Oprosti, što?
Kao što ih imaju u Western barovima.
Pokušavaju te zbaciti, ti se pokušavaš održati na njima.
Veliko zadovoljstvo za mase.

nešto u tom stilu

Može, uklopiću ga. Hvala puno.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3792 : 26.02.2010. 23:43:33 »
Jel zna neko kako je na našem području preveden roman The Grapes of Wrath?

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3793 : 26.02.2010. 23:45:40 »
Plodovi gnjeva
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3794 : 26.02.2010. 23:46:55 »
Plodovi gnjeva
Hvala, dome, blokirao sam načisto. Nije ni čudo! rofl

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3795 : 27.02.2010. 03:40:28 »
One-hit wonder

Diva tantrum


Opet ista stvar: znam šta znače ovi izrazi, ali ne znam kako da ih prevedem u dve-tri reči.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3796 : 27.02.2010. 10:44:40 »
možda:
čudo sa jednom pesmom

naprasita diva

kad podeliš sa dva ispadne po tri reči za svaki pojam :D

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3797 : 27.02.2010. 12:36:25 »
možda instant zvijezda? Tako kod nas komentiraju ove panjeve po story super novama i inim sranjima.


Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3798 : 27.02.2010. 15:02:20 »
If it isn't the little bimbo that couldn't.

If it isn't the human ThighMaster.

Well, we should have got
partial credit for bloodshot.

U prve dve recenice se nesto kao prozivaju.Ova treca recenica nije povezana sa prve dve.

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3799 : 28.02.2010. 19:25:24 »
Može mala pomoć ljudi..

"I'll lend you a towel
and you can dry behind your ears."
iShare, noProfit


Offline blue-lady

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3800 : 28.02.2010. 22:30:35 »
Može mala pomoć ljudi..

"I'll lend you a towel
and you can dry behind your ears."

Doslovce:
"Dat ću ti ručnik,
pa se obriši iza ušiju."

To je kao zezancija, podsmjehivanje?  :-\
Trebala bi znati i u kojem smislu je to rečeni.
« Zadnja izmjena: 28.02.2010. 22:32:07 blue-lady »
THIRD WATCH - HEROJI IZ STRASTI

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3801 : 28.02.2010. 22:37:19 »
Biti "wet behind ears" u prenesenom smislu znači biti neiskusan, naivan. Moguće je da se u ovom slučaju radi o nečijoj pomoći u prevladavanju naivnosti.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3802 : 28.02.2010. 22:41:15 »
Biti "wet behind ears" u prenesenom smislu znači biti neiskusan, naivan.

Kao što bismo mi rekli "žutokljunac"?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3803 : 01.03.2010. 12:14:55 »
Molim pomoć. Zapeo sam na jednoj igri riječi.
We need more female mandarins.
-Sort of satsumas?

Prva rečenica nema veze s mandarinama ili bilo kakvim voćem nego službenicama. Njezin prijevod bi bio: Treba nam više službenica.
Kako da to povežem sa satsuma mandarinama? Ili bilo kojim drugim voćem? Ili bilo čime što ima nekakvog smisla? Ima li netko kakvu ideju?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3804 : 01.03.2010. 13:28:05 »
Teško ćeš naći riječi za taj slučaj, a da odgovaraju.
Najbolje bi ti bilo da prevedeš ovako.
Treba nam još mandarinki(službenice).
-Misliš na vrstu voća?


“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3805 : 01.03.2010. 13:47:10 »
Meni nece niko da pomogne  :( Ili sam pak naisao na nesto sto niko ne ume da prevede hehe  :\)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3806 : 01.03.2010. 13:47:27 »
Ne mora biti striktno vezano uz voće. Dovoljno je da se poklapa sa službenicama i da je, po mogućnosti, duhovito.


EDIT: Sredio sam. Hvala zkarlov na pomoći.
« Zadnja izmjena: 01.03.2010. 14:59:31 King Eric »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3807 : 01.03.2010. 14:05:51 »
If it isn't the little bimbo that couldn't.

If it isn't the human ThighMaster.

Well, we should have got
partial credit for bloodshot.

U prve dve recenice se nesto kao prozivaju.Ova treca recenica nije povezana sa prve dve.

Daj još teksta za ono prvo.

Ovo drugo bi bilo:
Trebali smo dobiti dodatne
bodove zbog konjuktivitisa.


...ako se tu radi o polaganju nekih ispita.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3808 : 01.03.2010. 14:30:10 »
Skank alert.
That's Heather Talrico.
She's always going after my parts.
I wish she'd go after mine.

Well, well.
If it isn't the little bimbo that couldn't.

Well, well.
If it isn't the human ThighMaster.

You know what, Bundy? I'd love to shut
that black hole you call a mouth.
With what?
That planet you call an ass?
Znaci dve devojke vezbaju u teretani za ulogu u filmu o devojkama koje boksuju.Posto su rivalke oko uloge,pocinju da se prozivaju i onda ide ovo boldovano.Inace ne znam kako da prevedem i ovo "skank",ona je prvo probala ulogu sa svojim bratom (citali su naglas tekst) a onda su culi jos jedan glas kako uporedo sa njima izgovara isti tekst,pa je ova prva rekla "skank allert".Ja sam preveo samo kao "Uzbuna".

Sto se tice druge stavke ide ovako:
I can't believe you, Al.
How is it that you know the ninth play
of your championship game--?
Forty-two Blast on two.
And yet you don't know
my favorite movie...
...my birthday,
or the color of my eyes.
Well, we should have got
partial credit for bloodshot.

Ovde igraju onu igru gde parovi odgovaraju na postavljena pitanja sa table,u principu to je kao kviz "Ludi kamen" (ko je iz Srbije zna o cemu se radi),i naravno muz nema pojma nista o zeni,sve odgovara pogresno.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3809 : 01.03.2010. 15:30:51 »
Skank alert!
Pažnja, stiže drolja!

Well, we should have got
partial credit for bloodshot
.

Po tekstu on joj ne zna boju očiju zbog konjuktivitisa. Znači, pošto je to Bundy:

To se ne bi trebalo
računati zbog tvog konjuktivitisa
.


Well, well.
If it isn't the little bimbo that couldn't.
Well, well.
If it isn't the human ThighMaster.

Vidi, vidi.
Da to nije mala drolja koja nije mogla.
Vidi, vidi.
Da to nije ljudski "celulit eliminator"
.

« Zadnja izmjena: 01.03.2010. 15:38:14 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: