Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416368 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #150 : 16.10.2008. 00:21:00 »
Ne, nije to... nema veze improvizovaću....

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #151 : 16.10.2008. 21:11:01 »

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

Možda ovo ipak da prođe kao sperma.

to ti na hrvatskom dođe na isto..sperma=muško sjeme:P

sperm=sperma
semen=sjeme

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #152 : 16.10.2008. 21:39:54 »
E nikako ne mogu ovo da prevedem:"And why is that?|- Well, it's much too old for you.
                                                 Much too iron-stake-up-the-rear,|and all that."
Da li mozda neko zna?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #153 : 16.10.2008. 21:47:31 »
Much too iron-stake-up-the-rear,|and all that."

mene podsjeća na žigosanje krava..mislim da je značenje u stilu nečega prastarog...
iz jednog doba..probaj prilagoditi da odgovara...
ili pitaj nikitu što je time željela reč:P

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #154 : 16.10.2008. 21:59:42 »
Pa i ja to kontam...ali ne znam kako to da napisem a da recnica lici na nesto... :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #155 : 16.10.2008. 22:38:17 »

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

Možda ovo ipak da prođe kao sperma.

to ti na hrvatskom dođe na isto..sperma=muško sjeme:P

sperm=sperma
semen=sjeme
Pa i na srpskom to isto znači.
Nije to u pitanju, ali ako nekom kažeš sjeme pomisliće na sjeme, a ne na ono šta znači.
I prva je na latinskom, a druga na grčkom.
Čisto šta je učestalije.

"And why is that?|- Well, it's much too old for you.
                                                 Much too iron-stake-up-the-rear,|and all that."
Bukvalan prevod bi bio:
Previše čeličnih klinova u zadnjicu, i takve stvari. (klinovi koji se koriste u izgradnji pruge)

Možda:
Previše crnčenja(rmbačenja i sl.). Zato što se tako ranije radilo, a sada je sve lakše.

Naravno malo više teksta da se napiše, pa da vidimo smisao.


Offline treetiger

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #156 : 16.10.2008. 23:42:43 »
Koliko vidim iz titla Michael i Nikita se predstavljaju imenima Frederick Krausa i Anna Gunther. Fraza je ustvari vic na racun njihove "neocekivano ugodne" spoljasnjosti. Helmut po imenima zamislja "drugacije", a dolaze lepi i zgodni Nikita i Michael, pa on se dalje i obraca Michaelu i kaze  "I should have been born with his face."

Jos ako nam ti kazes da ovaj lik Helmut "onako" gleda na Nikitu oblizujuci se (ko i svaki normalan covek :) ), onda je to to...

Predlazem da to prevedes kao "zvucali ste starije nego sto jeste. Previse... <izaberi rec ili frazu tipa "matori" "potroseni"...>

HELMUT:  We’ve been waiting for you two.  That’s enough for tonight; we’ll finish this tomorrow. Gentlemen, play time.  Anna Gunther and Frederick Kraus.  I must say, I find it hard to believe you are who you say you are.

MICHAEL:  And why is that?

HELMUT:  Well, it’s much too old for you. Much too…iron stake up the rear and all that.

NIKITA:  So you’re not disappointed then?

HELMUT:  Only at my failure to make a more appropriate prediction.  You’re both much
too…gorgeous for words.  I should have been born with his face.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #157 : 16.10.2008. 23:54:42 »
Kao što rekoh, više teksta.

On je prema njihovim imenima smatrao da su neki matorci.

Znači bilo bi:

Pa, previše prastaro zvuči. Kao da ste iz doba parnih mašina.

Slično tome.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #158 : 17.10.2008. 10:25:32 »
Pa tako nesto sam i ja skontala...hvala na pomoci! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #159 : 17.10.2008. 11:08:59 »
Her last victim, sid rutledge-- he was the angel maker's mule.

Poslednja žrtva, Sid Rutledge, je bio mule Stvaraoca Anđela. Kako da prevedem mule? Ne mogu reći mazga ili mula..
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #160 : 17.10.2008. 11:11:59 »
Her last victim, sid rutledge-- he was the angel maker's mule.

Poslednja žrtva, Sid Rutledge, je bio mule Stvaraoca Anđela. Kako da prevedem mule? Ne mogu reći mazga ili mula..

Oslonac, podrška?

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #161 : 17.10.2008. 11:15:30 »
dreambett hvalal :)
« Zadnja izmjena: 17.10.2008. 11:17:26 Цоа »
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #162 : 17.10.2008. 11:18:38 »
Hmm zaj...no al mislim da bi fanatik bilo ok?

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #163 : 17.10.2008. 11:24:09 »
Ma to sam preveo kao da je u grupi, zbog kasnijeg konteksta, ali mi se posle javlja pitanje "Hey, you ever get groupies at your book signing?" Da li ti se ikad nešto javlja na potpisivanju knjiga? Ne mogu da kažem grupa , a ni fanatik :/
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #164 : 17.10.2008. 11:30:17 »
Ma to sam preveo kao da je u grupi, zbog kasnijeg konteksta, ali mi se posle javlja pitanje "Hey, you ever get groupies at your book signing?" Da li ti se ikad nešto javlja na potpisivanju knjiga? Ne mogu da kažem grupa , a ni fanatik :/

Da li ikad susrećeš fanatike kod potpisivanja knjiga/knjige?

Tak bi pasalo, al ako ti ne paše onda improviziraj
« Zadnja izmjena: 17.10.2008. 11:38:22 dreambett »

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #165 : 17.10.2008. 12:12:03 »
"grupies" se odnosi na fanove/obozavatelje dela tog pisca u navedenoj recenici, kao npr "U2 grupies" = fanovi, obozavaoci grupe U2... ;) 

"Hey, you ever get groupies at your book signing?"

"Hej, da li ti ikada dolaze obozavaoci na potpisivanje knjiga (cilja se na autogram sa posvetom)"
« Zadnja izmjena: 17.10.2008. 12:19:00 zizu1109 »

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #166 : 17.10.2008. 12:12:28 »
victimology = žrtvologija ?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #167 : 17.10.2008. 12:18:58 »
victimology = žrtvologija ?

Žrtvoslovnost ili viktimologija. Mislim da je prvo na hrvatskom a drugo na srpskom.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #168 : 17.10.2008. 12:49:47 »
Da, viktimologija.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #169 : 18.10.2008. 00:04:22 »
Evo ga otet:"...Looks like the yank|at the old stake didn't budge it much..."
Kako sad ovo? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #170 : 18.10.2008. 01:41:03 »
Pošto ne vidim širu sliku, to bi bilo.

'...Izgleda da ga dobar trzaj nije mnogo pomjerio...'

yank|at the old stake - opet neki lokalno narodski izraz, nešto tipa 'gde grom udari tu trava ne raste', iliti bukvalan prevod 'trzaj kod starog koca' (hoće da iščupa kolac).

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #171 : 18.10.2008. 09:47:30 »
"Please, stay for my brunch..."
To je valjda nesto izmedju dorucka i rucka...postoji li tacno neki izraz za to?
E, sad ovo je smesno, ali kako ovo lepo da napisem :"Then by the power vested in me"? :-[
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #172 : 18.10.2008. 10:16:09 »
brunch = marenda, uzina ;)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #173 : 18.10.2008. 10:22:54 »
Nije jednostavno mogao reci na dorucak?! :)
Stavicu uzina...a mozda i ono drugo! :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #174 : 18.10.2008. 10:58:43 »
"Please, stay for my brunch..."

A kako bi bilo "ostani da prezalogajimo"?
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #175 : 18.10.2008. 11:12:28 »
Pa moze i to... :D Mozda je cak i bolje od onog!
Jel neko ima predlog za ono drugo:"Then by the power vested in me...I pronounce you man and wife!"
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #176 : 18.10.2008. 11:16:16 »
Je li to neki fratar govori?

S moci koja mi je dana... proglasavam vas muzem i zenom!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #177 : 18.10.2008. 11:21:27 »
Pa nije bas fratar, ali...I ja sam nesto tako napisala, ali ovako mi zvuci mozda i bolje!
Hvala! :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #178 : 19.10.2008. 13:09:47 »
Sta je sad ovo: "Clark.17 with a stealth holster,|two extra clips, a field locator."?  :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #179 : 19.10.2008. 15:38:44 »
Vjerojatno je riječ o oružju (puška, pištolj) znači:
Clark .17, sa nevidljivom (neupadljivom, skrivenom) futrolom, 2 dodatna spremnika, te 'terenski lokator' (ili nešto što pokazuje konfiguraciju terena, možda neki optički nišan ili slično).

Tags: