Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416403 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3690 : 16.02.2010. 15:45:59 »
Pomagajte. ;D

Edit:

Aaa, nema veze setio sam se. u_jeeeeeeeeee

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3691 : 16.02.2010. 15:58:16 »
Kaži brate gde je frka, evo nas.

Edit:
Aaa, drugi put, sad je vreme za ručak :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3692 : 16.02.2010. 16:29:39 »
Kako da prevedem russian labor camp?

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3693 : 16.02.2010. 16:40:21 »
Ruski radnicki/proleterski kamp
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3694 : 16.02.2010. 17:01:01 »
Možda je u ovom slučaju eventualno bolje logor nego kamp?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3695 : 16.02.2010. 17:05:08 »
Da, logor više odgovara.
Hvala obojici.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3696 : 16.02.2010. 17:06:52 »
Još jedna sitnica, malopre sam prevideo... ako se radi o mestu gde ljude šalju na prisilan rad, onda bi možda bolje bilo "radni" nego "radnički" logor.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3697 : 16.02.2010. 17:11:19 »
Da, tako sam i stavio. :)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3698 : 16.02.2010. 19:42:25 »
Ako je prisilan rad onda se to prevodi kao gulag  ;)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3699 : 16.02.2010. 19:49:37 »
Ako je gulag, onda i ameri kažu gulag :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3700 : 16.02.2010. 21:31:08 »
Pola amera ne zna koji im je glavni grad, a ne šta je gulag  ;D

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3701 : 16.02.2010. 23:26:09 »
We're due downstairs for some more family fun.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3702 : 16.02.2010. 23:31:08 »
Ajte ljudi, pomagajte početniku :)
Evo ponovo šaljem isti post. U pitanju je serija Scrubs 9.sezona, 4.epizoda.

 "Bro-a-palooza"  je izraz kojim su dva glavna lika sami sebe nazvali, zato sam i mislila da to tako ostane.
                         "Gonna be nuts to butts up in that piece" i "Big ol' wrangle-dangle!" su dve uzastopne rečenice koje lik koristi govoreći o žurci koju organizuje, tekst pre i posle toga nema veze sa tim, pa me buni.
                          "Molim te, reci mi da će neko od tvojih super-solid bros iz predškolskog biti tamo."-sad kao prozivaju lika koji prganizuje žurku, aludirajući na njegovu nezrelost.
                         Isti im odgovara: "Topher and boots are en route."
                          "Three straps!"- veterani iz rata došli da posete druga na samrti, pa onda je ležeći izgovorio ovu rečenicu, nakon koje se svi smeju, a pre toga je išla samo muzika, tako da se ne zna o čemu su razgovarali.


Valjda će pomoći Smiley
Hvala

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3703 : 16.02.2010. 23:44:13 »
Pa ovo Three straps bi trebalo da bude Tri bretele/kaisa,mada ja bih stavio bretele...

We're due downstairs for some more family fun.

They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3704 : 16.02.2010. 23:45:11 »
palooza je zurka. Zurka na kojoj se ponasas kao da sutra ne postoji. A i to je kada te ostavi decko ili devojka (ne znam sta volis) sa kojom/im si dugo bila pa odes da se skroz opustis i zaboravis na to. E sad ukomponuj neku rec ili nesto. Bro oznacava braca. Tebra :)

wrangle-dangle bi moglo da bude najprostije: da `vatamo ribe.

http://www.urbandictionary.com/
Odlican sajt za izraze. Idi tamo i koristi ga dosta. Posto je to scrubs ima dosta toga sto ce ti odatle zatrebati...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3705 : 16.02.2010. 23:53:18 »
We're due downstairs for some more family fun.
Očekuju nas dolje (u prizemlju) na još malo obiteljske zabave.

"Bro-a-palooza" 
Možeš ostaviti, možeš smisliti nešto tipa: parti burazeri, burazinjosi i sl.

Citat:
                         "Gonna be nuts to butts up in that piece" i "Big ol' wrangle-dangle!"
Bit će cijela hrpa ljudi tamo. Prava gužva (prava gužvancija).

Citat:
                          "Molim te, reci mi da će neko od tvojih super-solid bros iz predškolskog biti tamo."-sad kao prozivaju lika koji prganizuje žurku, aludirajući na njegovu nezrelost.
fenomenalnih / prvorazrednih / izvrsnih prijatelja iz vrtića

Citat:
                         Isti im odgovara: "Topher and boots are en route."
Topher i Boots su nadimci tih prijatelja koje gore spominju, slobodno ostane tako kako je, dakle: Topher i Boots stižu (na putu su).


Citat:
                          "Three straps!"- veterani iz rata došli da posete druga na samrti, pa onda je ležeći izgovorio ovu rečenicu, nakon koje se svi smeju, a pre toga je išla samo muzika, tako da se ne zna o čemu su razgovarali.
Ispada da su three straps nekakve cipele s trima vezicama, ali to se baš i ne uklapa u kontekst. Moglo bi se raditi o tome da im je to bio nadimak u vojsci, ali ne sjećam se te epizode, tako da je to samo pretpostavka.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3706 : 17.02.2010. 00:20:35 »
Mijau,covece,pa tebe sam cekao :D !Hvala.

E,a ovo me malo buni:ever since you told me you thought that you might be pregnant,I felt really happy,not that you werent pregnant,because you will be someday.

Da ne ide mozda ovako:Osecam se stvarno srecno jos od kad si mi rekla da si mozda trudna,ne zato sto nisi trudna,vec zato sto ces biti jednoga dana ?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3707 : 17.02.2010. 00:32:16 »
U principu može, ali evo malo dotjeranije varijante:
Od trenutka kad si mi rekla da bi mogla biti trudna osjetio sam veliku sreću, ne zato što nisi bila trudna, već zato što ćeš jednog dana biti.

Oviseći o intonaciji posljednji dio može biti i: jer jednog ćeš dana biti.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3708 : 17.02.2010. 00:43:50 »
Pu,bre,pa kako ja nikad ne mogu da tako lepo sredim recenicu :( ? Im gonna cry :((( ...
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3709 : 17.02.2010. 00:44:43 »
palooza je zurka. Zurka na kojoj se ponasas kao da sutra ne postoji. A i to je kada te ostavi decko ili devojka (ne znam sta volis) sa kojom/im si dugo bila pa odes da se skroz opustis i zaboravis na to. E sad ukomponuj neku rec ili nesto. Bro oznacava braca. Tebra :)

wrangle-dangle bi moglo da bude najprostije: da `vatamo ribe.

http://www.urbandictionary.com/
Odlican sajt za izraze. Idi tamo i koristi ga dosta. Posto je to scrubs ima dosta toga sto ce ti odatle zatrebati...


Strava, hvala ti puno. To će mi dosta olakšati posao, jer Scrubs je baš pun tih izraza.

Thans i pozzzzz :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3710 : 17.02.2010. 06:28:57 »
Kad je nešto "fappable" - kako to prevesti? Znam šta znači... ali postoji li neka reč u našem jeziku za to?
« Zadnja izmjena: 17.02.2010. 07:03:41 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3711 : 17.02.2010. 11:55:24 »
Kad je nešto "fappable" - kako to prevesti? Znam šta znači... ali postoji li neka reč u našem jeziku za to?

hehe ne znam za neku domaću riječ, jebozovno, materijal za drkicu...

Imam problemčić. Prevodim seriju gdje su glavni likovi kuhari i konobari i jedna ženska je promaknuta u floor captaina. Čini mi se da je to kod nas ober, ili glavni konobar ili nešto takvo. Tako sam preveo, ali nisam siguran, pa ako netko zna neki bolji izraz. Unaprijed zahvaljujem.


Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3712 : 17.02.2010. 12:23:34 »
Light on medical knowledge, Heavy on broadway trivia- u pitanju je scena iz Scrubsa kada čitaju evaluaciju studenata o učiteljima, pa je ova negativna. Ne znam kako bih je formulisala.
Hvala :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3713 : 17.02.2010. 12:35:01 »
Slab sa poznavanjem medicine ali jak na brodvejskim tričarijama :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3714 : 17.02.2010. 16:26:27 »
What the hood!

The hood is not the wood.


Posto je prevod lose uradjen, bolje pogledajte ovde sta kaze, sve od 06:16 do 06:24:

http://www.youtube.com/watch?v=nasDjCRkkMA&feature=related

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3715 : 17.02.2010. 16:32:45 »
Ma kakvo susjedstvo! (Ma kakav kvart!)

Susjedstvo (kvart) i divljina u potpunosti se razlikuju. (Ili: Susjedstvo (kvart) i divljina su sušta suprotnost.)

Dakle, uspoređuje ovo gdje se sada nalaze s odrastanjem u Detroitu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3716 : 17.02.2010. 18:10:18 »
A pogledaj molim te video. :) Sta kaze u 06:16, neposredno pre toga "What the hood!"
Btw, hvala za ovo. :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3717 : 17.02.2010. 21:00:50 »
Kako da prevedem crippling fear, znam šta je...

u rečenici: He's not gripped by crippling fear.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3718 : 17.02.2010. 21:16:39 »
Može parališući strah.
"Njega nije obuzeo parališući strah".

 :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3719 : 17.02.2010. 21:18:32 »
Da, to je to. Hvala, Petko. smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: