Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416514 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3660 : 15.02.2010. 16:39:27 »
I'm gonna be a basket case when she goes off to college.

Biću slučaj za kantu/propao slučaj kada ona ode na koledž.
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3661 : 15.02.2010. 16:43:34 »
basket case=slučaj za ludnicu

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3662 : 15.02.2010. 16:46:43 »
Izgubljen slučaj. ;)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3663 : 15.02.2010. 16:51:03 »
Basket case=Someone who is going mad or on the verge of a nervous brakedown.
Poslušaj pjesmu od Green Daya, a pogledaj i spot. ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3664 : 15.02.2010. 16:52:19 »
Ma ja to samo kažem kako bih ja stavio. :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3665 : 15.02.2010. 16:55:07 »
Ajmo onda skratit priču.
Poludit ću kad krene na koledž. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3666 : 15.02.2010. 17:00:40 »
Sta je hepi b?Hepatitis b?

Daj još teksta.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3667 : 15.02.2010. 17:08:36 »
hvala ljudi  smileyNO1

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3668 : 15.02.2010. 17:27:51 »
Sta je hepi b?Hepatitis b?

Daj još teksta.

Dve zene dosle u prodavnicu i jedna govori drugoj:

-I have been standing around here all day with these low-end discount-shopping freaks.

Jedna zena u prodavnici je cula to i pogledala tu zenu sto je to rekla i ova odmah nastavlja:Oh,not you.You're perfection.But Id rethink about yellow(posto ta nosi zutu bluzu).It making you look a little hepi b.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3669 : 15.02.2010. 17:37:06 »
Da, radi se o hepatitisu B, jer je jedan od simptoma žutilo kože.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3670 : 15.02.2010. 17:38:20 »
Cardio-wise, physically fit.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3671 : 15.02.2010. 17:45:33 »
Nisam baš skroz siguran, ali mislim da se to odnosi kad je netko u dobroj fizičkoj formi, snažnog srca.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3672 : 15.02.2010. 17:53:04 »
Mislim da je smešno što ona
misli da sam ja najslabija karika,
kad sam cardio-wise, physically fit.

Za physically fit mogu da kažem u formi, ali ne znam šta da stavim za cardio-wise, snažnog srca mi nešto ne ide... :P

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3673 : 15.02.2010. 17:54:21 »
Dex, ruga mi se, help!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3674 : 15.02.2010. 17:57:03 »
 rofl rofl rofl Ne zezaj. :P

Mislim da je smešno što ona
misli da sam ja najslabija karika,
kad sam snažnog srca i u formi.


Mogu ja da stavim tako, ali malo smešno zvuči? ;D :P

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3675 : 15.02.2010. 18:01:32 »
Šalim se, naravno. ;D
Sad sam malo prošao netom i cardio-wise bi se moglo prevesti kao briga o zdravlju srca.
Ne znam da li ti je to predugo.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3676 : 15.02.2010. 18:05:43 »
Mislim da je smešno što ona
misli da sam ja najslabija karika,
kad sam u kondiciji i u dobroj formi.

Možda tako nekako? Pošto verovatno cardio-wise i physically fit znače otprilike isto, pa eto samo dva izraza?

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3677 : 15.02.2010. 18:08:18 »
Mozes da stavis:kad sam potpuno zdrav i u formi.Tako nesto...
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3678 : 15.02.2010. 18:13:45 »
Evo možeš ovo od Bojana. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3679 : 15.02.2010. 18:26:50 »
Hvala obojici! smileyNO1

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3680 : 15.02.2010. 20:32:56 »
Srdjane,jel to nesto iz The Vampire Diaries?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3681 : 15.02.2010. 20:40:11 »
Srdjane,jel to nesto iz The Vampire Diaries?

Nije, Survivor.

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3682 : 15.02.2010. 23:56:53 »
Ćaos, prevodim Scrubs season 09, episode 04, pa sam zapela kod prevoda nekih rečenica.
Nadam se da će mi neko pomoći da bih ga mogla postaviti.

Evo ih:  "Bro-a-palooza"- mada bih ja to tako i ostavila :)

           "Gonna be nuts to butts up in that piece."
           "Big ol' wrangle-dangle!"
           "super-solid bros"
           "Topher and boots are en route."
           "Three straps!"
Nadam se da nije previ[e :)
Pozz
           

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3683 : 16.02.2010. 00:02:47 »
Aj daj malo vise recenica...

Offline debeli zeka

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
  • Hi, I'm Theodor :)
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3684 : 16.02.2010. 00:42:55 »
Evo više rečenica: "Bro-a-palooza" je izraz kojim su dva glavna lika sami sebe nazvali, zato sam i mislila da to tako ostane.
                         "Gonna be nuts to butts up in that piece" i "Big ol' wrangle-dangle!" su dve uzastopne rečenice koje lik koristi govoreći o žurci koju organizuje, tekst pre i posle toga nema veze sa tim, pa me buni.
                          "Molim te, reci mi da će neko od tvojih super-solid bros iz predškolskog biti tamo."-sad kao prozivaju lika koji prganizuje žurku, aludirajući na njegovu nezrelost.
                         Isti im odgovara: "Topher and boots are en route."
                          "Three straps!"- veterani iz rata došli da posete druga na samrti, pa onda je ležeći izgovorio ovu rečenicu, nakon koje se svi smeju, a pre toga je išla samo muzika, tako da se ne zna o čemu su razgovarali.


Valjda će pomoći :)
Hvala

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3685 : 16.02.2010. 01:36:31 »
Nešto kao trbušni ples koji izvode žene u kratkim suknjama, oskudno odevene.

Pošto izgleda ne znaš za ovo, često će ti kod prevođenja koristiti ovaj rečnik:
http://www.urbandictionary.com/

Znam za taj recnik,ali kako da ubacim hootchie cootchie u tu recenicu?

Sin:Uh,maybe I should just get some pants.

Otac:Who do you like?Gucci,Pucci,Fiorucci,Stanley Tucci,hootchie cootchie?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3686 : 16.02.2010. 09:03:11 »
Mislim da ne moraš bukvalno da prevodiš. Ova imena je koristio zbog rime. Prva trojica su modni dizajneri, četvrti je glumac i na kraju ples.
Teško da bi fazon mogao da se zadrži, a da ne ostaviš sve u originalu, što je jedna opcija. Druga opcija bi bila nešto kao: "Koje bi voleo? Od nekog italijanskog kreatora?" Možda neko ima bolju ideju...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3687 : 16.02.2010. 14:49:27 »
Hvala.

1.(you know how sharks are eating machines?We are shopping machines)That means all we do is shop and poop.

2.They almost make your calves and your ankles look like two separate entities.

3.Is this a P.T.A. mom trying to cover up an affair with superintendent?(pokazuje decku neku odecu,komplet neki,pa ga pita da li mu to lici na P.T.A. mom...)
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3688 : 16.02.2010. 15:14:51 »
1: Znaš da su ajkule mašine za ždranje? Mi smo mašine za kupovanje. Znači da samo kupujemo i kakimo.
2: Od njih ti listovi i članci izgledaju skoro kao nezavisne celine.
3: Da li ovo pristaje kevi sa roditeljskog koja pokušava da prikrije šemu sa upravnikom?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3689 : 16.02.2010. 15:33:31 »
Hvala,inace Papci,a ne Listovi(to bi trebalo da bude neko ponizenje).A P.T.A. je roditeljski...To nisam znao.Presao sam celu temu za skracenice i nisam nasao nista za P.T.A.(ili mozda nisam video).
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Tags: