Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416457 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3600 : 10.02.2010. 14:44:37 »
Došlo vreme da se obnovi gradivo. ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3601 : 10.02.2010. 14:53:05 »
Moja greška. Stormtroopersi su originalno stvoreni da služe Republici, poslije su služili Imperiji i bitno je da su se tada zvali Imperial Stormtroopers, onda ide ono Imperijalni jurišnici. Znači, ako je u pitanju samo Stormtroopers onda bi to bilo samo jurišni klonovi, vojnici klonovi ili nešto slično.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3602 : 10.02.2010. 14:58:37 »
"Groove" je osećaj za ritam. Može li nekako da se prevede jednom rečju?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3603 : 10.02.2010. 14:59:29 »
Moja greška. Stormtroopersi su originalno stvoreni da služe Republici, poslije su služili Imperiji i bitno je da su se tada zvali Imperial Stormtroopers, onda ide ono Imperijalni jurišnici. Znači, ako je u pitanju samo Stormtroopers onda bi to bilo samo jurišni klonovi, vojnici klonovi ili nešto slično.


Pa da, prvo su bili klonovi... :)

Ali nemam baš ideju kako da napišem, sve se razmišljam da prevedem bukvalno
kao "olujni ratnici" pošto je to samo komičan element u epizodi, nevezan za radnju...

Lik priča nepovezano, i onda nazove bolničare u ludnici "Storm Troopers"

 ;D ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3604 : 10.02.2010. 15:04:17 »
"Groove" je osećaj za ritam. Može li nekako da se prevede jednom rečju?

Groove je kad se stopiš sa bubnjevima dok ga sviraš ili slušaš, kad ste ti i bubanj jedno.
Možda kul ritam, ne znam kako bih to drukčije nazvao.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3605 : 10.02.2010. 15:17:30 »
Može samo ritam :-\
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3606 : 10.02.2010. 15:21:44 »
Delrey, kao osecaj za ritam mozda bi ti odgovaralo i "ritmika"


Inace meni sad treba prevod za "Warp speed" ;D
Takodje SW termin... :\)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3607 : 10.02.2010. 15:23:46 »
Warp brzina, nikako drukčije. I nije SW termin, nego ST termin. ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3608 : 10.02.2010. 16:40:17 »
Warp brzina, nikako drukčije. I nije SW termin, nego ST termin. ;)

Ma znam da je nekakav Star... ;D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3609 : 10.02.2010. 17:27:50 »
Znam da izraz "straight A's" znači da neki đak ima najbolje ocene iz svih predmeta. Ali ovaj kontekst nema veze sa školom, pa ne znam kako da prevedem.

Tip pokušava da dokaže devojci da mu se dopada noseći veliki kamen, i kaže joj:

- A guy would have to really be in love to do this, dont'cha think?
- Or just really stupid.
- I get straight A's.
- Well, I think you're nuts.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3610 : 10.02.2010. 17:33:48 »
Zašto misliš da nema veze? On svoje ocene navodi kao dokaz da nije glup.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3611 : 10.02.2010. 17:59:14 »
Čiste petice :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3612 : 10.02.2010. 18:01:25 »
Delrey, kao osecaj za ritam mozda bi ti odgovaralo i "ritmika"

Ne lupaj. Ne moze ritmika. Cak i ne moze da se to prevede sa jednom recju.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3613 : 10.02.2010. 18:03:01 »
Zašto misliš da nema veze? On svoje ocene navodi kao dokaz da nije glup.

Palo mi je to na pamet, ali on kaže "I get straight A's", a ne "I had". To me je zbunilo.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3614 : 10.02.2010. 19:51:54 »
"Groove" je osećaj za ritam. Može li nekako da se prevede jednom rečju?

Groove je kad se stopiš sa bubnjevima dok ga sviraš ili slušaš, kad ste ti i bubanj jedno.
Možda kul ritam, ne znam kako bih to drukčije nazvao.

a ako se stopiš sa palicom?  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3615 : 10.02.2010. 21:25:08 »
Došlo vreme da se obnovi gradivo. ;D

May the force be with you  :)

Nisam mogla odoliti  ;D

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3616 : 10.02.2010. 22:05:29 »
boogie je nešto slično predhodnom groove, kako bi to moglo da se prevede?

i šta je wild accusation
« Zadnja izmjena: 10.02.2010. 22:15:57 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3617 : 10.02.2010. 22:37:17 »
i šta je wild accusation

mislim "neutemeljene optužbe"
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3618 : 11.02.2010. 11:18:35 »
i šta je wild accusation

mislim "neutemeljene optužbe"
Da, to je to. A za ovo prvo sam se snašao.
Hvala puno smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3619 : 11.02.2010. 20:13:33 »
Nikako mi ne uspeva da uklopim ovo:

"I am sowing my oats."

Rec je o mladim igracima na terenu za fudbal, a ove reci izgovara zena.
Miss you Dexter!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3620 : 11.02.2010. 20:27:31 »
To znači da ima seks s kim god može od njih.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3621 : 11.02.2010. 20:31:09 »
To znači da ima seks s kim god može od njih.

Da, ali kako to da prevedem? Ona to odusevljeno govori prijateljici.
I nema seks ni sa kim, samo se pali  :)
Miss you Dexter!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3622 : 11.02.2010. 20:36:17 »
Ne znam u kom je fazonu ta koja to izgovara, ali ako je malo slobodnija (a pretpostavljam da jeste), može da kaže "sve bih ih opalila", ili "svima bih im dala", tako nešto...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3623 : 11.02.2010. 20:43:39 »
Nije bas u tom fazonu  :(

Razmisljala sam mozda da stavim mlado meso, ali opet mi ne ide sa setvom, i kako sve to da uklopim u smislenu recenicu  ;D

Nekad me bas nervira sleng  >:(
Miss you Dexter!

Offline Helena

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 181
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3624 : 12.02.2010. 00:31:07 »
Ako moze mala pomoc. U "Make It or Break It", ako netko prati, epizoda 10, sami kraj - zadnja recenica; gimnasticarka Payson je pala sa sprave na natjecanju i povrijedila se, u bolnici je i njene kolegice su je dosle posjetiti nakon zavrsetka natjecanja, skupile se oko njenoga kreveta i kaze Payson njima:

"Way to kick some ass."

I tu epizoda zavrsava. Kako da to prevedem?


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3625 : 12.02.2010. 00:33:14 »
Tako se rastura!
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Helena

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 181
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3626 : 12.02.2010. 00:47:25 »
Tako se rastura!

Hvala puno!!

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3627 : 12.02.2010. 18:34:20 »
Sta je pre-emptive?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3628 : 12.02.2010. 18:35:08 »
preventivno




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3629 : 12.02.2010. 18:37:02 »
Zabezeknut, iznenađen, zaprepašten...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Tags: