Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416395 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #120 : 12.10.2008. 03:38:17 »
Need help!!!

190
00:10:19,633 --> 00:10:22,032
Roger Mills, 42 years old,
busted twice for DWI

191
00:10:22,067 --> 00:10:24,167
outside San Francisco
about 10 years ago.

192
00:10:24,202 --> 00:10:25,266
And get this:

193
00:10:25,301 --> 00:10:27,600
a public lewdness charge
that he pleaded down

194
00:10:27,635 --> 00:10:28,767
and did community service for.

195
00:10:28,802 --> 00:10:29,865
What does that mean?

196
00:10:29,900 --> 00:10:31,600
Take your pick,
but he either got busted

197
00:10:31,635 --> 00:10:33,266
for taking it
up the ass in the park

198
00:10:33,301 --> 00:10:35,900
or getting a blowjob from a girl
in the backseat of his car,

199
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
but when you plead down,
the details just go away.


Zanima me 193 i 194 redak. Ovo ostalo je da dobite dojam o čemu se zapravo radi. Help!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #121 : 12.10.2008. 07:31:53 »
Osuđen je zbog nedoličnog ponašanja u javnosti, i zbog toga je
odradio društveno korisni rad.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #122 : 12.10.2008. 07:47:28 »
Osuđen je zbog nedoličnog ponašanja u javnosti, i zbog toga je
odradio društveno korisni rad.

Nezz bash

199
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
but when you plead down,
the details just go away.

Onda bi ovo bilo: Jednom kad te osude, detalji odlaze u zaborav.

Nema mi smisla to. Kako detalji idu u zaborav ako te osude to te prati cijeli život?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #123 : 12.10.2008. 07:50:54 »
Ja bih rekao ovako.
Jednom kada te osude, detalji više nisu ni bitni.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #124 : 12.10.2008. 07:51:40 »
Ja bih rekao ovako.
Jednom kada te osude, detalji više nisu ni bitni.

Ovo bi bilo ok??

190
00:10:19,633 --> 00:10:22,032
Roger Mills, 42 godine, uhićen dva
put zbog vožnje u pijanom stanju

191
00:10:22,067 --> 00:10:24,167
izvan San Francisca prije 10-ak godina.

192
00:10:24,202 --> 00:10:25,266
I skuži ovo.

193
00:10:25,301 --> 00:10:28,767
Javno prostačenje zbog kojeg je odlučio
odslužiti kaznu dobrotvornim radom.

194
00:10:28,802 --> 00:10:29,865
Što to znači?

195
00:10:29,900 --> 00:10:33,266
Možeš birati, ali bio on uhićen
jer ga je u parku primao u guzicu

196
00:10:33,301 --> 00:10:35,900
ili mu je neka djevojka pušila
na zadnjem sjedištu auta,

197
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
jednom kad odradiš kaznu,
detalji odlaze u zaborav.
« Zadnja izmjena: 12.10.2008. 07:55:28 dreambett »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #125 : 12.10.2008. 07:58:18 »
Sve je O.K., jedino što ipak mislim da nije on odlučio
odraditi kaznu, nego je osuđen da odradi dobrotvorni, ili
društveno korisni rad.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #126 : 12.10.2008. 08:07:27 »
Sve je O.K., jedino što ipak mislim da nije on odlučio
odraditi kaznu, nego je osuđen da odradi dobrotvorni, ili
društveno korisni rad.

190
00:10:19,633 --> 00:10:22,032
Roger Mills, 42 godine, uhićen dva
put zbog vožnje u pijanom stanju

191
00:10:22,067 --> 00:10:24,167
izvan San Francisca prije 10-ak godina.

192
00:10:24,202 --> 00:10:25,266
I skuži ovo.

193
00:10:25,301 --> 00:10:28,767
Zbog nedoličnog ponašanja u javnosti osuđen
na obavljanje društveno korisnog rada.

194
00:10:28,802 --> 00:10:29,865
Što to znači?

195
00:10:29,900 --> 00:10:33,266
Možeš birati, ali bio on uhićen
jer ga je u parku primao u guzicu

196
00:10:33,301 --> 00:10:35,900
ili mu je neka djevojka pušila
na zadnjem sjedištu auta,

197
00:10:35,935 --> 00:10:37,934
jednom kad odradiš kaznu,
detalji odlaze u zaborav.


Eto ispravljeno. Thnx kolega.

Offline treetiger

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #127 : 12.10.2008. 10:44:35 »

193
00:10:25,301 --> 00:10:27,600
a public lewdness charge
that he pleaded down

Zanima me 193 i 194 redak. Ovo ostalo je da dobite dojam o čemu se zapravo radi. Help!

Ovo bi moglo da ide i kao nagodba iliti umanjenje kazne... kao u frazi "It'll get pleaded down to a misdemeanor. Small fine, probably plea in abeyance, so it won't be on their records."

Iz tog razloga i "the details just go away" - posto se nagodio, detalji nisu bitni...

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #128 : 12.10.2008. 10:50:00 »

193
00:10:25,301 --> 00:10:27,600
a public lewdness charge
that he pleaded down

Zanima me 193 i 194 redak. Ovo ostalo je da dobite dojam o čemu se zapravo radi. Help!

Ovo bi moglo da ide i kao nagodba iliti umanjenje kazne... kao u frazi "It'll get pleaded down to a misdemeanor. Small fine, probably plea in abeyance, so it won't be on their records."

Iz tog razloga i "the details just go away" - posto se nagodio, detalji nisu bitni...

A vrag će znat sve te pravne pi...rije.  ;D Al thnx svejedno

Offline treetiger

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #129 : 12.10.2008. 12:04:03 »
Ma, ti si napravio ok prevod... mislim stvari su jasne... a sad detalji manje-vise, ionako nestanu kad odradis kaznu :)

btw, sta to prevodis, lici mi na Cold case?

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #130 : 12.10.2008. 12:21:33 »
Ma, ti si napravio ok prevod... mislim stvari su jasne... a sad detalji manje-vise, ionako nestanu kad odradis kaznu :)

btw, sta to prevodis, lici mi na Cold case?

Rescue me

Offline treetiger

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #131 : 12.10.2008. 12:23:50 »
Sto bi rekli glupi RTL-ovci "Vatreni dechki"?

To je super serija, Leary je lud totalno...

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #132 : 13.10.2008. 22:01:04 »
There's an entire cottage industry based on serial killer effects and memorabilia.

Zna li neko kako da prevedem ovo? Postoji cela (?) zasnovana na efektima serijskih ubica i sećanju.. ?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #133 : 13.10.2008. 22:16:30 »
Dok čekaš odgovor od nekog ko to bolje zna, evo neki hint:

cottage industry, Definition:
An industry where the creation of products and services is home-based, rather than factory-based. While products and services created by cottage industry are often unique and distinctive given the fact that they are usually not mass-produced, producers in this sector often face numerous disadvantages when trying to compete with much larger factory-based companies.

Ne znam o čemu se radi uopšteno, pretpostavljam o CMinds, i kakve veze bi "kućna proizvodnja" imala sa ubistvima, ali...

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #134 : 13.10.2008. 22:22:40 »
There's an entire cottage industry based on serial killer effects and memorabilia.

Zna li neko kako da prevedem ovo? Postoji cela (?) zasnovana na efektima serijskih ubica i sećanju.. ?

Ja bi ovako:

Cijela industrija izgradnje ljetnikovaca zasnovana je na posljedicama i sjećanjima na serijskom ubojicu.

Al ni meni nejde u glavu kakve veze ima jedno s drugim. Probaj malo objasnit ako možeš o čemu se točno radi.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #135 : 13.10.2008. 22:26:04 »
Pa, pojavio se imitator ubistava, a lik koji je originalni ubica je mrtav već godinu dana. I onda pričaju o tome, ko je on, šta je on, kako je uspeo da nabavi spermu tog lika bla bla bla...

Evo malo duže stvari, ali sam sve preveo osim toga..

108
00:07:43,320 --> 00:07:45,940
We sent one of our agents to
hawkesville prison to look into it.

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
And the semen?

110
00:07:47,490 --> 00:07:51,760
Smuggled out of the prison, kept on ice,
brought out on the anniversary of the execution.

111
00:07:51,790 --> 00:07:55,290
There's an entire cottage industry based
on serial killer effects and memorabilia.

112
00:07:55,300 --> 00:07:57,470
You can find absolutely anything
if you know the right people.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #136 : 13.10.2008. 23:22:13 »

108
00:07:43,320 --> 00:07:45,940
Poslali smo jednog agenta u
hawkesville zatvor da to istraži.

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

110
00:07:47,490 --> 00:07:51,760
Prošvercano iz zatvora, čuvano na ledu,
izvađeno na obljetnicu smaknuća.

111
00:07:51,790 --> 00:07:55,290
Postoji cijela industrija suvenira baziranih
na stvarima/vlasništvu serijskih ubojica .

112
00:07:55,300 --> 00:07:57,470
Možeš pronaći gotovo sve ako
poznaješ prave ljude.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #137 : 13.10.2008. 23:23:57 »
Do jaja. Hvala Gizo.. ;)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #138 : 13.10.2008. 23:24:31 »
molim ;)

Offline treetiger

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #139 : 14.10.2008. 01:08:08 »
MilanRS je blizi, ja bih rekao "domaca radinost"... ako gledas da budes tacan u prevodu...

Offline bayawiki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #140 : 14.10.2008. 08:36:48 »
I ja sam malo zapeo, možda mi popodne ili neki drugi dan bude sinulo, ali pomoć nije na odmet. hvala.


What did you have mapped out for me?
To take me for all you could get?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #141 : 14.10.2008. 09:57:28 »
I ja sam malo zapeo, možda mi popodne ili neki drugi dan bude sinulo, ali pomoć nije na odmet. hvala.


What did you have mapped out for me?
To take me for all you could get?

Bez konteksta bi to bilo ovako:

Što ti imaš isplanirano za mene?
Da me prodaš za onoliko koliko ti ponude?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline bayawiki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #142 : 14.10.2008. 10:58:43 »
I ja sam malo zapeo, možda mi popodne ili neki drugi dan bude sinulo, ali pomoć nije na odmet. hvala.


What did you have mapped out for me?
To take me for all you could get?

Bez konteksta bi to bilo ovako:

Što ti imaš isplanirano za mene?
Da me prodaš za onoliko koliko ti ponude?

Hvala, to je bilo brzo i kvalitetno. Nekada mi se zablokira mozak, i takav je današnji dan. Magluština i koje pivo previše sinoć

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #143 : 15.10.2008. 19:03:47 »

109
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
A sjeme?

Možda ovo ipak da prođe kao sperma.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #144 : 15.10.2008. 21:40:42 »
Treba mi prevod za reč Disint.... Please.... Hitno je...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #145 : 15.10.2008. 21:44:49 »
Jesi siguran da si dobro napisao?

Daj čitavu rečenicu da vidimo.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #146 : 15.10.2008. 21:48:54 »
Wanted Disint Mothe

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #147 : 15.10.2008. 21:51:41 »
Los engleski titl.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #148 : 15.10.2008. 21:55:35 »
To nije titl, piše na papiru koji drži jedan od likova, i u stvari piše desint....
« Zadnja izmjena: 15.10.2008. 22:02:40 ndma11 »

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #149 : 15.10.2008. 23:26:31 »
A da to nije ime?

Traži se Desan Mote

?!

Tags: