Poštovani prevoditelji,
U ovim brzim uputama pokazat ću vam kako koristiti programe za provjeru tipografskih pogrešaka (tipfelera). Svi ih radimo, a takve greške svi gledatelji primjećuju i svima odvraćaju pažnju s radnje. Provjeravanje i ispravljanje takvih pogrešaka brzo je i jednostavno, a drastično povećava kvalitetu titlova.
Spell checker za hrvatski jezikZa hrvatski jezik koristite
Hascheck,
online spell checker. Iznimno je brz i jednostavan za korištenje. Kliknite na priloženi link. Sada kliknite na opciju
Očisti obrazac da vam pobriše tekst koji se nalazi u prozoru, prekopirajte tekst svoga titla u njega i nakon toga kliknite na opciju
Pronađi pogreške. Pričekajte nekoliko sekundi i dobit ćete nešto ovakvo:
Hascheck je označio sve riječi koje nema u svojoj bazi. Kliknite na označene i otvorit će vam se popis prijedloga.
Jasno se vidi da imamo primjer "progutanoga" slova, krive upotrebe slova
č i
ć te krivog redoslijeda slova u riječi.
Sada pazite! Ako koristite stilske oznake (
tagove) za nakošena ili podebljana slova, ne ispravljajte greške u Haschecku! Hascheck ih, nažalost, automatski briše kada ih prekopirate u njega. Otvorite si titl u Subtitle Workshopu ili Wordu i tamo ispravljajte tekst. Ako ih ne koristite, možete ispravljati greške izravno u Haschecku klikom na jedan od prijedloga i kada završite prekopirati ispravljeni tekst. Preporučujem vam ovo prvo.
Skrolajte tako do dna i ispravite sve greške. Za to će vam trebati do 10 minuta.
Spell checker za ostale jezikeNažalost, za ostale naše jezike ne postoji jedno ovako jednostavno rješenje, ali ne brinite se, postoji jedno kvalitetno. To je Microsoftov program Word, dio paketa Office. No da biste ga mogli koristiti, prvo morate instalirati jezični dodatak (naziva se i
language pack) za vaš jezik. Skinite jezični dodatak za svoj jezik sa
službene stranice proizvođača i instalirajte ga.
Pokrenite program Word. Idite na
Office button, tipku u gornjem lijevo kutu na kojoj se vidi Officeov logo. Kliknite na nju i namjestite si svoj jezik. U ovom primjeru koristim srpski.
Stisnite
OK na dnu ekrana te ugasite pa ponovno pokrenite Word da bi nastupile promjene. Vidjet ćete da vam je sada sučelje na vašem jeziku, a ne više na engleskom.
Sada je red da napravimo provjeru. Možete je raditi u Wordu ili u Subtitle Workshopu. Izbor je vaš. Provjera pravopisnih pogrešaka i tipfelera pokreće se tipkovničkom prečicom
F7 i u Wordu i u Subtitle Workshopu. Pritisnite je i otvorit će vam se prozor s raznim opcijama.
Sada provjeravajte svoj titl. Kao što vidite, prvu stvar koju mi je
spell checker prijavio jest ime lika i naziv.
Spell checker će vam prijaviti sve riječi koje nema u bazi. Ignorirajte strana imena i nazive. Jednostavno pritisnite
Zanemari sve i tako se prebacujte dok ne dođete do stvarne pravopisne greške ili tipfelera. Evo primjera krivog redoslijeda slova u riječi i progutanoga slova:
Pogledajte prijedloge koje vam
spell checker nudi i odaberite pravi ako postoji. Ovdje vidite da imam ispravne prijedloge. Označavam ih i stišćem
Promeni. Time sam riješio ove greške koje znaju biti iznimno iritantne.
Ako vam
spell checker ne da prijedlog ili nijedan prijedlog ne odgovara, ručno upišite ispravnu riječ. Primjer:
Ovdje mora pisati
Štrecnuo, ali toga nema u prijedlozima. Jednostavno ručno upišite u prozoru gdje se nalazi riječ i pritisnite
Promeni.
Sada samo tako idite do kraja svog titla. Ispravljajte pogreške i ignorirajte prijave stranih imena i naziva koje
spell checker nema u bazi. Ovakva provjera prijavit će vam i eventualne neprevedene riječi ili rečenice pa će vam to biti prilika da popravite propušteno.
Ako naletite na neku riječ za koju niste sigurni je li ispravna ili nije bez obzira što vam javio
spell checker, slobodno pitajte u temi
Mali pravopisni podsetnik i pomoći ćemo vam.
Ako želite, možete koristiti Wordov
spell checker i za hrvatski jezik. Jezični dodatak za hrvatski jezik nije besplatan, ali može se naći na internetu.
Još jednom naglašavam: provjeravajte i ispravljajte ovakve pogreške jer njih svi primjećuju i svima smetaju, dok eventualni krivi prijevod primjećuju samo neki. Provjera i ispravak pogrešaka traje do 10 minuta, a drastično povećava kvalitetu titlova.