Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: Macondo - 20.11.2009. 10:38:39

Naslov: Fraze
Autor: Macondo - 20.11.2009. 10:38:39
Evo ovako, razmišljao sam dugo kako ovo staviti sve na jedno mesto, i jedino što mi je palo na pamet jeste da pokrenem temu, i da redovno osvežavam prvi post (pitanje je samo koliko linija može da ima jedan post), a da svi dodajete ispod fraze na koje naiđete i koje znate.
Ovako bi mnogo lakše mogli da pronađemo svi potrebne prevode za određene fraze, a naravno, ako je nešto više od fraze onda se to može naći u temi Zapeo sam kod Prevođenja! Trebam pomoć

Ovo su neke fraze koje sam našao na internetu:

a stone's throw away - jako blizu
(it's) a whole new ballgame - stvar je iz korena drugačija
apples and oranges - mešati babe i žabe
at the drop of a hat - jako brzo
back to square one - povratak na početak
beggars can't be choosers – sirotinja ne bira
cat's out of the bag - tajna je otkrivena
caught red-handed  - ulovljen na delu
cold feet - prestrašio se
different cattle of fish  - sasvim druga sorta
everybody and their dog  - baš svako
fair and square - pošteno
feeling blue - osećati se setno/tužno
fool's paradise - raj za budalu
going from strength to strength - progresivno jačati s vremenom
greased lightning - namašćena munja, pretpostavljam da znači odvilo se predobro, ali ne predobro da bi bilo istinito
have your cake and eat it too - i jare i pare
(to) hit the sack - Otići na spavanjein our neck of the woods  - u našim krajevima
I've been over this ad nauseam - Prošao sam kroz to nebrojeno puta
i was stumped - ostao sam zaprepašten
kick the bucket - odapeti, umreti
let's call a spade a spade - nazovimo stvar(i) pravim imenom
many ways to skin a cat - više načina da se postigne isto
neither for love nor money - ni za zivu glavu!
nip it in the bud - saseći u korenu
No strings attached - Bez obaveza
once in a blue moon - nešto što se dešava vrlo retko
one star does not a flag make - jedna lasta ne čini proleće
opening a can of worms - skok u nepoznato sa gomilom potencijalnih problema
out 'n' about - tu negde
(to) pop a cap in his/her ass - lišiti dotičnog/dotičnu života
proof is in the pudding - imamo neoboriv dokaz
(don't make me) put my foot in your ass - ne teraj me da ti nanesem fizički bol
put a sock in it - začepi   
put on your thinking hat/cap - intenzivno razmišljaj
(to) put your foot in your mouth - dovesti se u neugodnu situaciju zbog nečeg što si nespretno rekao, te druge ponizio ili im naneo bol
put your money where your mouth is - pokaži/dokaži svoju priču u praksi
(it's) raining cats and dogs - pljusak!
Right as rain - zadovoljavajuć, kao nov
shit's about to hit the fan / it's about to hit the fan - problemi samo što nisu došli
slippery slope - tema od važnosti sa mnogo oprečnih mišljenja
something's fishy  - nešto čudno
straight from the horse's mouth - opis događaja od strane direktnog učesnika u istom
(to) smell a rat  - nešto sumnjivo
the die is cast – kocka je bačena
the full monty - do kraja
the lights is on but nobody is home – ovako se kaže da je neko glup  :D
think outside the box - upotrebi nekonvencionalni način razmišljanja
underhand - na kvarno, ispod žita
(to be) under the weather - biti bolestan
(to be) up the creek without the paddle / up the shitcreek - naći se u velikim problemima
Naslov: Re: Fraze
Autor: zkarlov - 20.11.2009. 10:51:44
Odlična tema. clapp Maksimalna dužina posta je 25000 znakova. Ali ako bude više podijelit ćemo postove, a moglo bi se i složiti po abecedi. smileyNO1
Naslov: Re: Fraze
Autor: Wennen - 20.11.2009. 11:13:53
Sjajna tema Macondo, svaka čast na ideji... clapp

A kad sam pročitao naziv, mislio sam da je nešto na engleskom,
pa gledam kakav je sad ovo "frejz" ??? rofl


Jel treba mi da objašnjavamo fraze,
ili samo da ih ispišemo pa ćeš ti u svom stilu?

 :)
Naslov: Re: Fraze
Autor: zkarlov - 20.11.2009. 11:15:55
Nemere, svatko koji napiše frazu mora dati i objašnjenje ili prijevod te fraze. Poslije će se to složiti po abecedi i to će biti super stvar.
Naslov: Re: Fraze
Autor: Wennen - 20.11.2009. 12:00:55
And then some - I još više od toga
To hit the sack - Otići na spavanje
No strings attached - Bez obaveza
I've been over this ad nauseam - Prošao sam kroz to nebrojeno puta


Ne znam tačno šta bih tačno napisao za "and then some", prevod zavisi od konteksta...
Koristi se uglavnom da naglasi ironiju u prethodnoj rečenici...

onda recimo u ovom slučaju: it cost me a week's salary and then some
-tu bi bilo ...i još više od toga

I sa ovim sam se susreo u Heroesima,
u pitanju je nevidljiva devojka kojoj lik preti da će je pogoditi sa 10.000 volti,
i dodaje "that should make you materialize, and then some"
Znači "od toga ćeš postati vidljiva",
a onda ironično dodaje "a možda će ti biti i još nešto", tj. pogunućeš ;D


I evo mijau mi je dao jedan primer sad "Za ovaj će projekt biti potrebne sve naše vještine, i još više od toga"
Naslov: Re: Fraze
Autor: butterfly_741 - 22.11.2009. 17:42:57
ovo je  smileyNO1 !
 clapp
Naslov: Re: Fraze
Autor: jakaka - 22.11.2009. 18:01:09
Tek sam sad vidjela, odlična tema  clapp
Naslov: Re: Fraze
Autor: Cata - 22.11.2009. 19:16:47
Tek sam sad vidjela, odlična tema  clapp
Draga, ti uvijek kasniš, ajde ovog puta ti je oprošteno zbog bolesti.  ;)
Naslov: Re: Fraze
Autor: jakaka - 22.11.2009. 19:42:16
Znači ovaj put sam se izvukla  hiphop, a ovo moje kašnjenje...
nadam se da ću i ja napokon na zelenu granu   Smajlicvece
Naslov: Re: Fraze
Autor: daxdavor - 26.11.2009. 20:20:54
Evo nešto što ja osobno nisam znao:

to beat a dead horse - činiti nešto uzalud, što je već učinjeno
                              - razgovarati o nekoj temi koja je već "riješena" ili na bilokoji drugi način "zatvorena"
Naslov: Re: Fraze
Autor: chericheri - 26.11.2009. 22:53:56
Gledam ja 9. epizodu 6. sezone 'Gray's anatomy':

'...the past always comes back
to bite us in the ass'.


A prevod kaže:

'...prošlost se uvek vraæa
da nas ujede za guzicu'.
:)

Fraza 'To bite in the ass' znači, da upotrebim našu frazu,

'Sve se vraća, sve se plaća'
Naslov: Re: Fraze
Autor: Wennen - 02.12.2009. 13:02:14
Video sam na nekoliko mesta heads up prevedeno kao glavu gore


To je zapravo upozorenje za događaj koji predstoji,
može se prevoditi kao: pripremi se / pazi / budi na oprezu
Naslov: Re: Fraze
Autor: radrad - 02.12.2009. 13:06:49
Glavu gore isto znaci i paziti...
Naslov: Re: Fraze
Autor: mijau - 02.12.2009. 13:11:43
Glavu gore isto znaci i paziti...
Da, ali ne kad je u originalu heads up (bolje bi bilo upotrijebiti i Paz' 'vamo! nego Glavu gore).
Glavu gore u principu dolazi kad nekoga želimo ohrabriti, npr. Glavu gore, bit će bolje.
Naslov: Re: Fraze
Autor: Wennen - 02.12.2009. 13:12:53
Glavu gore isto znaci i paziti...

Da ali može da bude i ohrabrivanje, "glavu gore, ne odustaj"

A konkretno u ovom primeru koji sam video se nikako ne uklapa "glavu gore"
već je trebalo prevesti sa "budi na oprezu" jer se radi o nekoj špijunaži,
devojka se krije od lika, i onda joj neko preko telefona kaže "heads up, krenuo je u tvom pravcu"
A što je najbolje ona je bila na spratu, a lik ISPOD nje, tako da ovo "glavu gore" nema smisla... :)



EDIT: mijau uvek me pretekneš, i to sve sa istim primerima... :)
Naslov: Re: Fraze
Autor: Macondo - 20.03.2010. 11:17:15
Mislio sam da će ova tema biti prepuna fraza :)

meet in the flesh  - sresti se uživo
falling head over heels for somebody - zaljubiti se u nekog
Naslov: Re: Fraze
Autor: igniss - 22.03.2010. 18:52:32
Mislio sam da će ova tema biti prepuna fraza :)

Ja sam i mislio da će tema ovako završiti, jer će ipak svako pre ukucati u Google i potražiti frazu, nego pogledati na PO. :)
Naslov: Re: Fraze
Autor: bojan92 - 25.03.2010. 22:47:46

A kad sam pročitao naziv, mislio sam da je nešto na engleskom,
pa gledam kakav je sad ovo "frejz" ??? rofl






Hahaha,i ja sam takodje pomislio da je na engleskom! :)
Naslov: Re: Fraze
Autor: igor_MD - 17.04.2010. 20:46:19
Ima li netko od vas ovaj rječnik?

Dalibor Vrgoč, Željka Fink Arsovski:
Hrvatsko-engleski FRAZEOLOŠKI RJEČNIK

 Nisam ga još prolistao, a volio bih ga imati.
Pa ako netko ima i koristi ga, isplati li se davati 400 kn?
Naslov: Odg: Fraze
Autor: PO team - 22.03.2017. 19:09:07
Shotgun - Ovo je dosta poznato, ali znam vidjeti u prijevodu da netko pogriješi. "Shotgun" nije samo sačmarica. Ako se ekipa dogovara da ide negdje na vožnju, kada netko kaže "shotgun", to znači da je prvi rekao da se vozi na suvozačkom sjedalu, i to više ni predsjednikova uredba ne može poništiti.

Naslov: Odg: Fraze
Autor: BlackQ - 28.03.2017. 23:23:30
Shotgun - Ovo je dosta poznato, ali znam vidjeti u prijevodu da netko pogriješi. "Shotgun" nije samo sačmarica. Ako se ekipa dogovara da ide negdje na vožnju, kada netko kaže "shotgun", to znači da je prvi rekao da se vozi na suvozačkom sjedalu, i to više ni predsjednikova uredba ne može poništiti.

To ride shotgun je voziti se na suvozačevom sicu (još od kočija, jedan vozi drugi puca), uzvik "Shotgun!" je bezeciranje tog sica (kao što si i opisao), zapravo skraćeno od "(I'm riding) shotgun!" - al tek toliko da ne bi bilo zabune - vrijedi samo i jedino za vožnju.

Nego, usput - za bezec, ono što Ameri kažu "called it!" (ili to call... pa onda navedu što) - ako netko zna neformalni britanski izraz (engleski sleng)... molim.
Naslov: Odg: Fraze
Autor: Melchior - 03.11.2017. 18:15:13
To ride shotgun je voziti se na suvozačevom sicu (još od kočija, jedan vozi drugi puca), uzvik "Shotgun!" je bezeciranje tog sica (kao što si i opisao), zapravo skraćeno od "(I'm riding) shotgun!" - al tek toliko da ne bi bilo zabune - vrijedi samo i jedino za vožnju.

Nego, usput - za bezec, ono što Ameri kažu "called it!" (ili to call... pa onda navedu što) - ako netko zna neformalni britanski izraz (engleski sleng)... molim.

Ubih se tražeći ovo - "bezecirati" ! Ali kladio bih se, iako nikako nisam uspio uhvatiti, da u Big Bang Theory koriste i neki drugi izraz; nešto što mi zvuči kao:  "dipp" ili "dibs" ili tako nekako  - pa ako netko zna.........
Samo zbog toga sam padobranac na ovom pdf, no čini mi se da ću ga ipak  i pomnije pregledati, vidim da ima puno zanimljivih i pametnih stvari
Naslov: Odg: Fraze
Autor: PO team - 03.11.2017. 18:17:37
"Dibs" može "bezeciram", samo ne znam koliko je to književno. Može i nešto opisno kao: "Ja sam prvi".
Naslov: Odg: Fraze
Autor: amiS - 04.11.2017. 09:34:38
Prvi, moje, rezervirano... ovisi o kontekstu.