Pazi, na hrvatskom je, recimo, gramatički pravilno da se preuzimaju strana imena, dok se kod nas transkribuju. Ja naginjem prenošenju imena, ali pravopis je pravopis. Preuzimanje čitavih riječi u originalu je grozno, jer pobija svrhu prevoda - prevode koristi neko ko NE zna jezik, često apsolutno ništa, nula. "Frak" je poseban primjer, ali ja više volim da ga prevodim u "domaćem", sočnom značenju.
Drugo, nisam pričao o izmišljanju riječi, već formiranju vokabulara koji bi bio konzistentan u svim prevodima serije. Doctor Who je prepun riječi koje ništa ne znače van konteksta serije, i prirodno je da ne postoje u drugim jezicima - tu je apsolutno neophodno da se kreiraju smislene zamjene u okvirima gramatičkih pravila. Evo daću konkretne primjere samo iz ove epizode Who-a:
psychic paper - medijum-papir (psychic je riječ koja ima vrlo jasno i šire značenje na engleskom, "medijum" je najtačniji prevod, iako bi značenjski bolje bilo neka varijanta "telepatski". Odabrao sam ovo jer je elegantnije)
U bolnici koju Doktor i Rose posjete, sestre imaju razne titule:
Matron, Novice... preveo sam sa "Matrona" i "Novakinja".
Boe-kind - Bo-vrsta, ili Bo-rasa, kojoj pripada The Face of Boe.
half-life - ovo nisam još siguran, možda "polu-biće", jer označava humanoidne klonove koji služe kao posluga i radna snaga. Imaju skraćeni životni vijek i slično... ne vidim elegantnije rješenje za njih.
Ovo je samo ono čega mogu da se sjetim. Bolje da i ne počinjemo priču o tehnološkim izrazima i nepostojećim materijalima, elementima i uređajima...