Ja nisam studirao engleski, ali zbog ovakvih prevoda sam počeo sam da prevodim ono što gledam!!
Naravno, ne nađem verovatno ni ja baš, baš odgovarajući izraz, ali se bar ne može reći da nisam
gledao to što prevodim i da bar 15 minuta nisam proveo na jednoj reči ili rečenici (valjda zato malo duže
traje moje prevođenje pojedinih epizoda)
Reči koje su u slengu, tj. imaju drugačije značenje, stavljam pod navodnike.
Doduše, negde gde mi se više sviđa bukvalni prevod rečenice, ostavim je, sem što je, takođe stavim pod navodnike.
Rečenica mi deluje nekako punije, jedino što gledalac mora shvatiti šta to znači a uglavnom nije teško.
Najviše vremena sam proveo na prevodu reči "bosch" iz Crne Guje....ono, prvi svetski rat, kad mu u rov upada
oboreni pilot i iz odma mu odvali šljagu a onda kaže - Izvini, mislio sam da si "bosch"!!
Jasno šta to znači (što bi mi rekli "švaba"), ali je trebalo naći i potvrdu.