"SKUPO PLAĆENE SERIJE BRISANE SU SA TRAKA, POPUT ONE 'JA KLAUDIJE'. IZBRISANA JE I ODLIČNA SERIJA ’ŠEKSPIR NA TELEVIZIJI', SERIJA O DIKENSU, POLJSKE ISTORIJSKE SERIJE. ONE SU SE BRISALE KAD GOD BI ZATREBALO INFORMATIVNO-POLITIČKOJ REDAKCIJI, ILI ZA SNIMANJE NA BRZINU NEKE OD DOMAĆIH SERIJA"
Nekorektnost izvesnih prevodilaca prevazilazi njihovu mladost i šturost obrazovanja, smatra doajen srpskog prevodilaštva.
Za Zoru Čavić-Ilić, prevodioca RTS-a u penziji, strani jezici su najveća ljubav i polje na kome se najbolje snalazi. Potiče iz stare beogradske, diplomatske porodice, čiji su preci u Srpskoj enciklopediji, nosioci Karađorđeve zvezde, Srebrnog ordena Miloša Obilića, Legije časti. Rođena u posleratnoj, odrasla u posleratnoj, a veći deo radnog veka provela u Titovoj Jugoslaviji, a penziju dočekala posle pada Miloševića. Gospođa Zora Čavić-Ilić, prevodilac, tri decenije je provela u RTS-u, u Kulturno- umetničkom programu i svojim radom doprinela stvaranju nekadašnjeg odličnog obrazovanog programa, koji smo gotovo zaboravili.
Istaknuti prevodilac RTS-a priča o prevodu psovki, pravilima titlovanja filmova, reditelju Ingmaru Bergmanu, udvaranju na najvišem nivou…
Zora Čavić-Ilić (74), sportski rečeno, bila je član prve lige prevodilaca Srbije. Počela je da se bavi ovim poslom još u vreme kad je bila u gimnaziji.Ekspert je za engleski, nemački i ruski jezik, a služi se, na visokom nivou, još francuskim i italijanskim. Radila je i kao simultani prevodilac, ali mnogo je više bila angažovana na prevođenju filmova, pre svega za TV Beograd.
Broj onih čiji su preci još pre dva veka živeli u Beogradu se smanjuje. Starih beogradskih porodica danas nema više od 300, a Beograđana više od 1.000, procenjuje neformalno udruženje “Jezgro” koje okuplja stare Beograđane. Jedna od njih, prevodilac u penziji Zora Čavić-Ilić (74) u svom domu na Vračaru ugostila je ekipu “Blica”.
Koliko Beograđana može reći da ima pradedu koji je u 19. veku lovio divlje patke na Slaviji, jahao konja na Manježu ili gradio Neimar na Vračaru? Zora Čavić-Ilić jedna je od sugrađanki čiji preci do trećeg kolena potiču iz Beograda. Njena ćerka Duška peta je generacija ove beogradske porodice, a retki su oni, kaže Zora, koji se mogu pohvaliti i šestim kolenom.
Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći.
Kakvi su današnji prevodi filmova?
Mora se voditi računa o vremenu događanja. Ne može u seriji „Rim” vojnik kada govori o rođendanu da pita o torti. Kakva torta u tom periodu? Nekorektnost izvesnih prevodilaca prevazilazi njihovu mladost i šturost obrazovanja. Žuti titlovi ili beli na svetloj podlozi, koji su haos za oči, zatim font, takozvani guseničar, po 30 slovnih znakova u jednom i isto toliko u drugom redu, ali to nam je dar kablovskih televizija. Znalo se da je norma do 29 znakova u jednom redu, a drugi mora da bude kraći. Ne prenositi misao na sledeći titl, ne deliti reč crticom u drugi red… Obavezno navesti ako se pri prevodu koristila druga literatura. Zatim svaki titl mora da prati dinamiku rečenice. O tome se vodi računa još samo na RTS-u i na B92.
...Ne prenositi misao na sledeći titl...Pretpostavljam da misli da se cijela rečenica mora napisati u jednoj liniji. I to je nekad teško, ako neko melje prebrzo, posebno u filmovima i serijama iz 50-ih.
Pravih Beograđana nema više od 1.000Citat: http://www.blic.rs/Vesti/Beograd/296602/Pravih-Beogradjana-nema-vise-od-1000Broj onih čiji su preci još pre dva veka živeli u Beogradu se smanjuje. Starih beogradskih porodica danas nema više od 300, a Beograđana više od 1.000, procenjuje neformalno udruženje “Jezgro” koje okuplja stare Beograđane. Jedna od njih, prevodilac u penziji Zora Čavić-Ilić (74) u svom domu na Vračaru ugostila je ekipu “Blica”.
Koliko Beograđana može reći da ima pradedu koji je u 19. veku lovio divlje patke na Slaviji, jahao konja na Manježu ili gradio Neimar na Vračaru? Zora Čavić-Ilić jedna je od sugrađanki čiji preci do trećeg kolena potiču iz Beograda. Njena ćerka Duška peta je generacija ove beogradske porodice, a retki su oni, kaže Zora, koji se mogu pohvaliti i šestim kolenom.
Mislim da bi neko morao konačno da istupi i da definiše šta je to Pravi Beograđanin. Ta vrsta (Homo vero belgradensis) je ili izumrla, ili, što je još verovatnije, nije nikad ni postojala, nego je, poput Čupakabre ili Jetija, plod urbanog mita koji se uvek iznova prepričava, a njena brojnost i sposobnosti preuveličavaju. Što se njenih jezičkih karakteristika tiče, uglavnom se zna kako ona ne govori, ali nikad je niko nije zapravo video i čuo da bi znao kako uistinu govori.
Ko će sad skraćivat i na 30 linija :facepalm . Ja sve stavljam ispod 40 i odlično izgleda.Bajone je na drugom forumu preporučio 33–34 znaka, a nešto slično piše ovde:
Number of characters per line: Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced.
Nisam pročitao cijeli članak o gospođi prevoditeljici,Naravno da ne spominje kada toga u Srbiji nema. :D Radi ko kako zna, i niko ne proverava krajnje titlove.
ali nisam primjetio da spominje lektore i tehničare koji sudjeluju u izradi savršenih titlova za TV.
U tim "profesionalnim" titlovima se strogo poštivaju promjene scene.Ono kad titlovi lete čas levo, čas desno, zavisno od toga gde se sagovornik nalazi? ;D
Mislim da se nebi trebali previše opterećivati sa zastarjelim tehničkim ograničenjima.Ja sam više za 70–80 znakova u 6–7 sekundi, a minimalno trajanje jedna i po sekunda. :)
Meni su najčešće gledljiviji titlovi koji imaju (ukupno) 80-90 znakova u 7-8 s nego kad se nabrzinu podijele
u 2-3 titla, čak ako i zadovoljavaju CPS/s.