Prijevodi - Online

Općenito => Općenito => Autor teme: ivan204 - 01.11.2008. 14:55:29

Naslov: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: ivan204 - 01.11.2008. 14:55:29
jednostavno pitanje... je li ljudima važnije da im serija bude brzo prevedena ili da bude kvalitetno prevedena?
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: MilanRS - 01.11.2008. 15:07:05
Meni je bitnije da bude kvalitetno prevedena.
Gledam uvijek po nekoliko dana poslije emitovanja. Nekad i više. ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Veleno - 01.11.2008. 15:28:56
Ipak kvaliteta. Ali i brzina u nekim normalnim granicama (dva tjedna najviše).
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: ivan204 - 01.11.2008. 17:45:25
da me se krivo ne shvati, stvarno poštujem svakoga tko posveti i pet minuta prevođenju, ali u zadnje vrijeme sam primjetio da stvarno ima serija kod kojih skoro 50% teksta nema veze s onim što je rečeno i uopće mi nije jasno odakle se izvlače ti prijevodi...znam da će ljudi reći da ako mi se prijevod ne sviđa, da si ga napravim/ispravim sam, ali mislim da ako već radiš neki posao, napravi ga dobro ili bar nakon prve verzije, za one koji su nestrpljivi, napravi jednu malo kvalitetniju... toliko od mene... ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Cata - 01.11.2008. 18:06:31
Meni je važnija kvaliteta,
mada se ja trudim da i prijevod bude
u što kraćem roku, koliko mi to obaveze i posao
dozvole, ipak mi je najvažnije da to bude obavljeno
kako valja. Ja se nadam da sam to i postigla.
Za sada nisam čula neke primjedbe.  :'( Volim kada npr. Housea pogledam
sa kvalitetnim prijevodom i čisto uživam u seriji. smileyNO1
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: anniani - 01.11.2008. 18:09:08
Ja ne volim to tako uopsteno kritikovanje ...  bolje je i produktivnije je da kazes koji tacno prevod po tvom misljenju ne valja i pretpostavimo da ce ga neko pogledati i mozda i ispraviti ukoliko ima vremena i zivaca. Ovako mi je bezveze "znate, ima gomila prevoda koji su krs", a mi sad bacamo pasulj koji bi to prevodi mogli da budu, a pritom spominjes - da li je bitnije da je prevod brz ili kvalitetan, znaci, pretpostavicu da se odnosi na novije serije koje imaju veliku gledanost. A za takve serije nije problem da se prevod ispravi, jer ih uglavnom vecina prevoditelja prati.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: ivan204 - 01.11.2008. 18:18:46
namjerno nisam išao govoriti, taj i taj prijevod ne valja, jer ne znam koliko je čovjek potrošio/la vremena na to, možda je početnik/ca i sve još baš ne ide od ruke, a sigurno je da se trudio/la pošto je seriju na kraju i preveo/la... samo sam htio vidjeti smeta li ljudima par dana dužeg prevođenja ako će na kraju dobiti dobar prijevod...
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: anniani - 01.11.2008. 18:22:55
Nista ne smeta, po meni je poenta da prevod valja. Svi se trude kad prevode (valjda), ali isto tako valjda umeju i da podnesu kritiku, sta ja znam, po meni treba ukazivati na greske i to pojedincu/pojedincima, dobronamerno i ne u fazonu "brate nemas pojma, lati se motike", nego civilizovano, pa da se to onda ispravi ako postoje uslovi.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: SimonQ - 01.11.2008. 23:15:04
kvaliteta
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: simac - 02.11.2008. 04:45:02
kvaliteta
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Grunfo - 02.11.2008. 20:52:20
Kvaliteta, naravno. Što ti vrijedi brz prijevod ako ništa ne valja. Od serija koje gledam, brz - kvalitetan prijevod je Stargate Atlantis zkarlova. Bravo!
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: outside - 02.11.2008. 21:09:49
kvaliteta ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: spico - 03.11.2008. 09:48:04
Definitivno kvalitet! Sta ce mi brzo uradjen titl ako nista ne valja.... :-\ Moze ti se smuciti serija ako je jadan prevod, pogotovo ako ne znas engleski!
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: ivan204 - 03.11.2008. 11:04:45
meni se više smuči jer kada gledam s mojima ja stalno nešto komentiram, a njima je svejedno, samo što ne skuže pola stvari..:) problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..:)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: simac - 03.11.2008. 14:35:34
problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..:)

Tako je, tako i ja za knight ridera morat cu pogledat ispocetka kad se sve zavrsi jer samo gledan u prijevod nista u sliku LOL
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: dejdar - 03.11.2008. 15:18:57
Kvalitet definitivno ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: thedman - 04.11.2008. 00:12:04
samo kvaliteta je bitna!!!

evo i ja se trudim da pomognem sa svojim prevođenjem koliko mogu
i naravno koliko mi vrijeme dopušta, jel naravno vremena nikad dosta....

ali stvarno ne razumijem neke ljude koji stave prijevod neke serije i bitno im
je valjda samo da je njihovo ime ne odjavnoj špici a to što su preveli nije bitno

naravno da za kvalitetan i koliko toliko TOČAN prijevod treba vremena i truda
jel za engleski jezik treba i slušat što se govori a ne samo prevodit ono što piše...

eto sorry za pametovanje, ali morao sam to reći..........

još jednom zahvala večini koji ovdje radi jako dobar posao ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Dead_Poet - 04.11.2008. 13:18:42
samo kvaliteta je bitna!!!

evo i ja se trudim da pomognem sa svojim prevođenjem koliko mogu
i naravno koliko mi vrijeme dopušta, jel naravno vremena nikad dosta....

ali stvarno ne razumijem neke ljude koji stave prijevod neke serije i bitno im
je valjda samo da je njihovo ime ne odjavnoj špici a to što su preveli nije bitno

naravno da za kvalitetan i koliko toliko TOČAN prijevod treba vremena i truda
jel za engleski jezik treba i slušat što se govori a ne samo prevodit ono što piše...

eto sorry za pametovanje, ali morao sam to reći..........

još jednom zahvala večini koji ovdje radi jako dobar posao ;)



Potpisujem svaku riječ
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: stefan87 - 05.11.2008. 00:55:35
mene jedino nervira kad se stavi zarez a da posle zareza nema razmaka,da.
i kad ima previse slova u jednom redu
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Dead_Poet - 05.11.2008. 12:14:34
i kad ima previse slova u jednom redu


Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: berni416 - 05.11.2008. 17:18:16
brzina definitivno (kad se prvi put gleda)

inače kad se snima na dvd-e cijela sezona (znači krajem sezone) onda je lijepo da je kvalitetan prijevod za zbirku.

edit: to gore vrijedi za serije...filmovi su druga priča..tu za kvalitetan prijevod čekam koliko treba.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: stefan87 - 05.11.2008. 22:49:23
i kad ima previse slova u jednom redu


Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
tvoj prevod(bilo koji) = savrsenstvo
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Almin - 06.11.2008. 01:17:00
Samo kvaliteta, pa ću zato citirati moto "podnapisa"

FILMOVE TREBA RAZUMJETI

POZDRAV
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Dead_Poet - 06.11.2008. 08:53:08
i kad ima previse slova u jednom redu
Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
tvoj prevod(bilo koji) = savrsenstvo

Zahvaljujem  8)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: stefan87 - 07.11.2008. 13:35:30
i kad ima previse slova u jednom redu
Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
tvoj prevod(bilo koji) = savrsenstvo

Zahvaljujem  8)
nema na cemu
mi svi tebi zahvaljujemo tebi ti_si_Bog
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: chuckydrayman - 11.11.2008. 12:54:15
uvijek prednost dajem kvaliteti
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: begesar - 12.11.2008. 01:49:24
Pozdrav svima!

U svakom slucaju kvalitet.Sta predstavlja brzina? Ime na odjavnoj spici? Stvarno ne znam cemu sav taj trud da bi ti ime pisalo u odjavi. Neko od Vas je rekao da navedemo konkretan primer i svi se nesto ustrucavate.Ja necu!
Skinite molim Vas titlove za seriju Andromeda, koje je radio prevodilac eby (nekad sam, a nekada ortacki).Tu cete naci sledece:

Sezona 1-epizoda 21
13
00:00:32,147 --> 00:00:34,106
Iznenadenje!
14
00:00:34,732 --> 00:00:36,941
Sretan roðendan!
Prvo pomislite da je sve kucano bez kvacica (č,ć,š,đ,ž), a onda vec u sledecem redu vidite da nije to u pitanju.Idemo dalje;

Sezona 1-epizoda 16
7
00:00:19,031 --> 00:00:22,786
Tako,i tvoja druga odjeca,
treba da budu funkcionalna?
8
00:00:22,786 --> 00:00:25,414
Pa,ovo su sve odobrene varijacije Visokoe
garde casnickih uniformi.
9
00:00:25,414 --> 00:00:28,543
Ženska oficirska uniforma.
Veoma ženstvena.
Ovo je izgleda dobar primer srpsko-hrvatskog ili hrvatsko-srpskog titla.U 22. sekundi su casnici, a vec tri sekunde kasnije su oficiri. Idemo dalje;

Opet sezona 1-epizoda 21
37
00:02:13,424 --> 00:02:20,429
Arhitektura, muzeji svaki dan
hodajuci kroz 10 hiljada historije.
Izmedju reci hiljada i historije nedostaje rec godina. Naravno, opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR).Jos mnogo toga cete pronaci u eby-jevim prevodima.

eby prijatelju, nemoj se ljutiti na mene, ali ispravljanje "tvojih" titlova odnosi vremena skoro kao pravljenje novih.Sticem utisak da toliko zuris da budes "prvi" da ti uopste ne pada na pamet da prekontrolises sta si uradio.Posveti se svom radu jos nekih pola sata i ispravi nacinjene greske.Time neces nista izgubiti.

I zato moj glas dajem kvalitetu (kvaliteti).
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: spico - 12.11.2008. 08:22:18
Kako god bilo, smatram da je bolje i takav prevod nego nikakav... :-\Vazno je jedino da nema pogresnih prevoda! Onome kome se ne svidja treba lepo da pocne da prevodi sam, ili ako mu to bas toliko smeta, sam ispravi titl...
Kvaliteta jeste vazna, ali po pitanju prevoda....Takve greske se cesto potkradu u svakom prevodu, i  to ne znaci da takav titl nije kvalitetan...
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Grunfo - 13.11.2008. 14:31:38
opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR)

Historija ti nije HR riječ. To je međunarodnica. Naša riječ je "povijest"   ;).
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: begesar - 13.11.2008. 22:05:33
Pozdrav!

@Grunfo   Prihvatam ispravku.Isto tako znam da bi srpski bilo "istorija".

Moj brat je serviser bele tehnike.Cesto u njegovoj radionici uradimo i poneki "velik" posao, za koji je potrebno mnostvo alata.Uvrtanjem poslednjeg srafa on kaze:"Zavrsili smo! Idemo napolje!" Sutradan kada naidje u radionici na razbacan i mastan alat bude jako ljut.Za mene licno je posao zavrsen kada radionicu vratim u pocetno stanje, tj. kada prebrisem i vratim na svoje mesto sav alat i pocistim. Ono sto sam Vam navodio do sada u vezi titlova me podseca na mog brata. Ne razumem zasto je tako tesko posvetiti se sopstvenom prevodu jos nekih pola sata-sat i ispraviti ucinjene greske.Neki od Vas takodje kazu da uzmem i sam ispravim.Ni to nije problem, ali se pitam jedno: ako bi svi muskarci imali takav rezon i u seksu, neznam kako bi smo se branili od nezadovoljnih zena.

Ah, da! Skinite titlove za Babylon 5 Crusade, koje je radio Klio i uporedite ih sa titlovima iz mog prethodnog posta, pa ce Vam sve biti jasno. Klio, sve pohvale za tebe!
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: klio - 13.11.2008. 23:14:42
Hvala na lepim rečima Begesar, i slažem se sa tobom: nakon tolikog posla, kao što je prevođenje, bilo bi lepo da se prevod pusti kroz gramatičku proveru, bilo u SW ili Word-u jer je šteta da toliki trud bude zamrljan greškama pri kucanju i sl.. Lično, prevode relativno sporo izbacujem zato što prethodno pogledam svaku epizodu sa tim prevodom, ili bar pregledam greške, i ispravim većinu.

Tako da i ja glasam za kvalitet!
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: eby - 25.11.2008. 02:15:50
Pozdrav svima!

U svakom slucaju kvalitet.Sta predstavlja brzina? Ime na odjavnoj spici? Stvarno ne znam cemu sav taj trud da bi ti ime pisalo u odjavi. Neko od Vas je rekao da navedemo konkretan primer i svi se nesto ustrucavate.Ja necu!
Skinite molim Vas titlove za seriju Andromeda, koje je radio prevodilac eby (nekad sam, a nekada ortacki).
Prvo pomislite da je sve kucano bez kvacica (č,ć,š,đ,ž), a onda vec u sledecem redu vidite da nije to u pitanju.Idemo dalje;
Ovo je izgleda dobar primer srpsko-hrvatskog ili hrvatsko-srpskog titla.U 22. sekundi su casnici, a vec tri sekunde kasnije su oficiri. Idemo dalje;
Izmedju reci hiljada i historije nedostaje rec godina. Naravno, opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR).Jos mnogo toga cete pronaci u eby-jevim prevodima.

eby prijatelju, nemoj se ljutiti na mene, ali ispravljanje "tvojih" titlova odnosi vremena skoro kao pravljenje novih.Sticem utisak da toliko zuris da budes "prvi" da ti uopste ne pada na pamet da prekontrolises sta si uradio.Posveti se svom radu jos nekih pola sata i ispravi nacinjene greske.Time neces nista izgubiti.

I zato moj glas dajem kvalitetu (kvaliteti).
  bejzbol1
Tačno,točno,tako je!
Ko radi taj i grješi,a.. oni koji ne rade neće ni pogrješiti.Greške se dešavaju jer prevode rade tri osobe i zato se i dešava to što ti smeta.Naravno da treba biti bolji a bilo je i nekih drugih previda,pogotovo u početku.A sada "skidamo rukavice" i kao što si već rekao bićemo iskreni.Ne žurimo da budemo prvi jer  donkihot se niko i nije našao da "uskoči".Nama ne smeta da uživamo u seriji koja nam se dopada a kome smeta može da:
a) .. .... ,
b)da siđe sa Olimpa i pomogne  ili
c)da sam prevodi.
U svakom slučaju poenta je da podjelimo sa drugima ono što imamo,a ko ne želi ili nije zadovoljan,i ne mora.
Zbog onih koji vole Andromedu i podržavaju ovaj entuzijastički trio stavljaćemo naše prevode i dalje,najbolje što možemo.Nego begesar..reci šta prevodiš da i mi tebi pomognemo ili da ti aplaudiramo!
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: begesar - 26.11.2008. 19:46:37
Pozdrav svima!

Dugo me nije bilo i to ce se cesto desavati. Po profesiji sam muzicar iliti glazbenik (vidi moj avatar) i ponekad mesecima ne dolazim kuci, tako da zaista nemam vremena za prevodjenje.Doduse, ponekad ponesem racunar na put i tada bih mozda i mogao uciniti nesto za dobrobit svih nas.Dakle, sto bi rekli stariji ljudi, "mrka kapa" od aplaudiranja,kao i od pomoci.

U toku svirke, ako ucinim gresku pa me kolega opomene, zahvalim mu se i trudim se nadalje da ne gresim.Isto tako prijatelju (odnosi se na eby-ja) vazi i za tebe.Vidim da je moja kritika urodila plodom.Skinuo sam neke "tvoje" titlove novijeg datuma, konkretnu za Andromedu 3x02, i mogu ti uputiti sve pohvale.Bravo! Samo tako nastavi. clapp

Rekao si da je poenta da podelimo sa drugima ono sto imamo i ja to stalno i cinim.Ko god je zatrazio od mene bilo koji titl, a koji sam sam ispravljao, dobio ga je.

Iz svih gore navedenih razloga neizvodljivo je za mene ni ono tvoje pod b), kao ni pod c). Sto se tice onoga pod a) verujte mi, da mogu,  ne bih se zenio.

Zelim Vam svima mnogo uspeha u daljem radu i svu srecu ovoga sveta.

S Postovanjem Vas

                                                    Bassman
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: ManOfHonor - 10.12.2008. 23:56:45
Za mene je na prvom mestu kvalitet, a zatim sledi opet kvalitet. Nego, ne mogu a da ne iskomentarišem neke od prethodnih postova:

Citat: stefan87
mene jedino nervira kad se stavi zarez a da posle zareza nema razmaka,da.
i kad ima previse slova u jednom redu
Meni ovakav "propust" takođe smeta, ali s obzirom da se to lako može rešiti u Subtitle Workshopu, ne bi uzeo kao zamerku prevodiocima, jer su ipak oni sav trud uložili u prevod.

Citat: ivan204
meni se više smuči jer kada gledam s mojima ja stalno nešto komentiram, a njima je svejedno, samo što ne skuže pola stvari..Smiley problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..Smiley
He, he, kod mene je ista situacija. Izgleda da je to profesionalna deformacija. ;D Moji drugari se čude kad vide da ispravljam gramatičke greške, razmake posle zareza, tačke i sl. Njihov odgovor je: "Jednom ćeš pogledati, a posle više nije bitno", ali oni ne razumeju to. Jednostavno, dok u Subtitle Workshopu u prozoru Information and errors ne stoji Total errors: 0 onda prevod nije ispravan. ;)

Ni ja se neću dvoumiti da iskažem nezadovoljstvo prevodom pojedinih serija. Ovog puta mislim na Simpsonove i to na pojedine epizode 10. sezone. Ne znam ko je prevodio, jer se dotična osoba nije potpisala. Ako zanemarim nepostojanje nekih "naših slova" (č i ć), moram da napomenem da postoji dosta linija prevoda koje nemaju veze sa onim o čemu se govori. Naglašavam da sam zahvalan na trudu prevodioca, ali je ovo, bar za mene, previše iritirajuće (kao i to što su prevedene linije za osobe sa oštećenim sluhom, mada se to da lako ukloniti). Iz ovog razloga (a i da bih izbegao ljutite odgovore tipa: "Ako ti to smeta onda sam prevedi"), hoću da prevedem ponovo ove epizode. Kao dokaz za sve gore navedeno nudim epizode 20, 21 i 22 iste serije i sezone koje sam uradio, pa ko hoće neka se uveri da li sam u pravu. A ako nisam, onda se izvinjavam. 8)
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: zkarlov - 12.11.2009. 17:55:38
Ajmo malo oživiti temu. Pregledavajući dosta titlova u zadnjih godinu dana primijetio sam veliki napredak u kvaliteti titlova na našem sajtu. Međutim ima još dosta prostora za napredak.
Htio bih napomenuti svim prevoditeljima da engleski titl koji izađe za pojedinu epizodu zna biti dosta konfuzan, i što se tiče malih i velikih slova, vremenskog trajanja linije, ima previše linija, linije znaju biti u tri reda itd. Dakle, taj engleski titl je, ajmo reći, samo neka radna verzija koja nama pomaže da stvorimo prijevod na našem jeziku. Znači, nije dovoljno samo prevesti ono što je u tim linijama, nego te linije treba i srediti, tu dolazi do izražaja naziv ove teme "brzina ili kvaliteta".
Sat, dva više uz SW i kvalitetan prijevod i titl su tu. Za sve koji to ne znaju na forumu imate podforum "Pomoć" u kojem možete pronaći sve vezano uz rad sa SW-om.
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: igniss - 06.12.2009. 18:41:57
Da se i ja oglasim po ovom pitanju. Koliko mi se čini, u ovoj temi nema nikoga ko brzinu stavlja na prvo mesto. Problem je što mnogi od nas, kad god je to moguće, prevode za epizode izbacuju istog dana kad se pojavila i epizoda. Ako iz bilo kojih razloga to bude koji dan kasnije, počinju da stižu poruke tipa "Kad će? Što ga nema?" i sl. (to se ne dešava na ovom sajtu, ali sam na drugim sajtovima viđao da me ljudi skoro psuju što mi kasni prevod). Možda je bolje da naviknemo ljude da prevod izađe posle 4-5 dana, pa onda nećemo imati nikakvih neprijatnosti.
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: MilanRS - 06.12.2009. 18:49:30
Možda je bolje da naviknemo ljude da prevod izađe posle 4-5 dana, pa onda nećemo imati nikakvih neprijatnosti.
Onda kad se slučajno pojavi poslije 3 dana, biće presrećni, zahvalni i oduševljeni. smileyNO1

(Kao ono: Steži dok se ne ućute, a onda samo malo popusti. Biće prezadovoljni. ;D)
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: igniss - 06.12.2009. 18:53:22
Onda kad se slučajno pojavi poslije 3 dana, biće presrećni, zahvalni i oduševljeni. smileyNO1

Baš tako. Ma lepo da se uvede pravilo da se zabranjuje upload prevoda na sajt ako nije prošlo 3 dana od emitovanja. To bi sigurno još više popravilo kvalitet titlova. ;D Šalim se, ali ne potpuno...
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Wennen - 06.12.2009. 18:59:55
Onda kad se slučajno pojavi poslije 3 dana, biće presrećni, zahvalni i oduševljeni. smileyNO1

Baš tako. Ma lepo da se uvede pravilo da se zabranjuje upload prevoda na sajt ako nije prošlo 3 dana od emitovanja. To bi sigurno još više popravilo kvalitet titlova. ;D Šalim se, ali ne potpuno...

Ne znam koliko je šale u ovome, ali uopšte ne zvuči loše... :)
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: mijau - 06.12.2009. 19:09:52
Baš tako. Ma lepo da se uvede pravilo da se zabranjuje upload prevoda na sajt ako nije prošlo 3 dana od emitovanja. To bi sigurno još više popravilo kvalitet titlova. ;D Šalim se, ali ne potpuno...

Au, što smo strogi.  ;D

Što se naziva teme tiče (a jesam budala, do danas nisam ovu temu vidio), mislim da je moj stav jasan (ali ne škodi ponoviti): kvaliteta, kvaliteta i jedino kvaliteta (za one željne brzine, lijepo u školu stranih jezika na neki ubrzani tečaj engleskog tečaja).

Tipfeleri mi ni najmanje ne smetaju, ali gramatičke mi pogreške nisu srcu mile.

A što se engleskih titlova tiče, zkarlov je u potpunosti u pravu, u posljednje vrijeme engl. titlovi znaju biti užasno zbrčkani. Uzrok tome je što mnogo njih rade ljudi koji nisu govornici engleskog jezika, pa na kraju ispadne rusvaj. Zadnje što sam pogledao s takvim titlom bio je film All About Steve (bez obzira što se ovdje radi o filmu situacija s titlom u potpunosti je primjenjiva i na titlove serija), titl u 87% slučajeva nema nikakvih sličnosti s izgvorenim tekstom, tako da sam umirao od smijeha čitajući provale koje su se pojavljivale na ekranu.
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: zkarlov - 06.12.2009. 21:41:04
Drago mi je da je netko primijetio temu. Većini nas je stalo da se digne kvaliteta prijevoda, ali i dalje primijećujem da neki i dalje misle da je dovoljno naći engleski titl i prevesti ga.
Da, ja isto u 90% slučajeva izbacim prijevod isti dan, jedino u slučaju kad radim pa ne mogu, ali ja taj isti dan prevedem, spojim linije, provjerim u SW, ručno odradim tajming titla(jer u dosta slučajeva ni tajminzi nisu OK). Znači ima vremena za to. E sad, ako će netko drugi izbaciti prijevod par sati ranije od mene, baš me briga, nadam se da ima onih koji čekaju moj prijevod, pa će epizodu pogledati s guštom.
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: magla - 06.12.2009. 21:59:25
Drago mi je da je netko primijetio temu. Većini nas je stalo da se digne kvaliteta prijevoda, ali i dalje primijećujem da neki i dalje misle da je dovoljno naći engleski titl i prevesti ga.
Da, ja isto u 90% slučajeva izbacim prijevod isti dan, jedino u slučaju kad radim pa ne mogu, ali ja taj isti dan prevedem, spojim linije, provjerim u SW, ručno odradim tajming titla(jer u dosta slučajeva ni tajminzi nisu OK). Znači ima vremena za to. E sad, ako će netko drugi izbaciti prijevod par sati ranije od mene, baš me briga, nadam se da ima onih koji čekaju moj prijevod, pa će epizodu pogledati s guštom.
U potpunosti se slažem sa ovim. Ja sam lično ranije radio prevode tako što sam prevodio samo engleski titl, bez sređivanja. Ali onda sam uporedio neke svoje ranije titlove sa titlovima sa ovog sajta. I video koliko je lepše kada se kvalitetno odradi titl. Sada nakon prevodjenja provedem bar još sat vremena u sređivanju titla.
Znači glas kvalitetu.
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Wennen - 06.12.2009. 22:09:53
Ja sam sredio neke titlove za Ghost Whisperer i dodao kvačice, hoće li oni bez kvačica ostati na sajtu?
Pošto ne ispunjavaju standarde, mislio sam da će biti obrisani... Nije baš sređeno, ima txt fajlova
koji su, koliko sam video, isti kao i srt... Inače, što se tiče kvaliteta titlova, ne verujem da će se
uopšta javljati na ovoj temi niko kome je više stalo do brzine... ;D
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: SuperSerb - 06.12.2009. 22:11:57
Inače, što se tiče kvaliteta titlova, ne verujem da će se
uopšta javljati na ovoj temi niko kome je više stalo do brzine... ;D

Misliš? :P
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: forzajuve - 25.08.2010. 01:04:03
oboje :P :P :P
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: lazavr - 25.08.2010. 01:55:31
Inače, što se tiče kvaliteta titlova, ne verujem da će se
uopšta javljati na ovoj temi niko kome je više stalo do brzine... ;D

Misliš? :P

Nisam primetio da ti brzas, volis da napises ''Nema danas nista od prevoda'' al' to uvek ispadne odlicno.
Glas kvalitetu prevoda, cemu tezim sve vise.
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: bojan92 - 25.08.2010. 03:44:08
obadvoje :P :P :P

Ili oboje ??? ?
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: bokiroki - 26.08.2010. 10:11:29
Kako kad... Ako je poznatija serija onda će bit kvalitet i pregledaću je i 5 puta ako treba
ali ako je neka anonimna onda.... onda pogledam epizodu sa eng. prevedem i ja to više ne gledam  :)
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: inamay - 26.08.2010. 11:43:56
Uvijek mi je draža kvaliteta, nego brzina prevođenja epizode. Nekad i volim pričakati kraj sezone određene serije, pa sve skupa skompletiram i s guštom pogledam. Ako je serija odlična, a prijevod kvalitetan to ja samo šlag na torti. Zato kvaliteta. smileyNO1
Naslov: Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: pejafor3 - 31.08.2010. 11:55:44
BRKVALITET!
Brzina i kvalitet!

 rofl


Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: the kid - 12.04.2011. 15:34:21
kvalitet svakako.

   Moram reći da na početku nije baš lako kad se sretneš sa pravljenjem titla (kvačice, tajming, broj linija, dužina linija i njihovo trajanje...) Pre nego sam
krenuo s' prvim prevodom, bio sam mišljenja da je to vrlo prosto, ako imaš osnovno znanje rada sa računarima. Ali, nije baš sve tako. Kad sam pogledao
svoj prvi prevod, uhvatio sam se za glavu i pitao se dal' je to zaista moj rad. Još uvek sam početnik, ali nekako shvatam trud i volju ljudi koji titlove rade
i sređuju i tek sad ih cenim zbog toga.

    Grešaka ima, ali to je ljudski. Da treba raditi na usavršavanju - treba. Pozdrav svima, uz želju da budete bar ovoliko dobri, kao dosad.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: drazen - 12.04.2011. 16:45:35
Oboje.....
Jedno bez drugog ne ide.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: zkarlov - 12.04.2011. 17:30:12
Oboje.....
Jedno bez drugog ne ide.

Jedino ako si plaćen za to...  ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Aleks@ - 12.04.2011. 17:46:58
Jel brže prevodiš sad kad znaš koliko € centi vredi svaka linija? ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: krbo - 13.04.2011. 14:54:12


ako je po liniji onda se treba dogovoriti sa zeljicem za novu verziju - Subtitle Divider - "size does matter" reče Godzila

 ;)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: drazen - 13.04.2011. 15:07:21
Oboje.....
Jedno bez drugog ne ide.

Jedino ako si plaćen za to...  ;)

nismo svi tvoje sreće, prijatelju.........
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Bruno - 13.04.2011. 15:18:57
nismo svi tvoje sreće, prijatelju.........

znanje :P
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: zkarlov - 13.04.2011. 15:21:52
Niste vi mene shvatili...  ;D

Kažem, što će vam brzina kad vas nitko ne plaća za to(a i rijetki vam se zahvale na tome). Bolje ga je za svoju i dušu "kritičara" pregledat 2-3 puta...
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Kosava - 13.04.2011. 16:20:14
Nama se nigde ne žuri tako da kvalitet je ipak bitniji  ;D
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: krbo - 13.04.2011. 21:15:04
jedino na  što žurim je pivo poslije tenisa  ;D
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: tazmaniac - 14.04.2011. 20:54:55
Nama se nigde ne žuri tako da kvalitet je ipak bitniji  ;D
+1  smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: master - 15.04.2011. 06:38:44
Bolje je gledati film ili seriju bez prijevoda, nego s "lošim" prijevodom. Kvaliteta je uvijek na 1. mjestu.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Ben Dover - 15.04.2011. 13:34:00
Ne znam što se uopšte i iznose mišljenja, kad mislim da je skoro jednoglasno glas na strani kvaliteta.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: spico - 15.04.2011. 13:46:44
Po meni, stvarno nepotrebna tema. :)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Samisko - 26.04.2011. 21:04:03
Kvalitet.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: lazavr - 26.04.2011. 21:26:23
Kvalitet.

Pa normalno kad ti brzina nije najjaca strana  :P
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Samisko - 26.04.2011. 21:40:01
Pa normalno kad ti brzina nije najjaca strana  :P

Mrš :P. Sad si naš'o da me zajebavaš ;D :P. Ne znam ko vuče jednu epizodu mesec dana :P
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: cpdjaN - 27.04.2011. 09:29:02
Kvalitet, naravno. Brzina znači prvih nekoliko dana, ali taj prevod će ostati još mnogo godina i ljude neće zanimati da li je neko preveo za dan, nedelju ili mesec.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Raziel - 25.05.2011. 13:56:03
Kada prevodim kvaliteta, a kada cekam titlove brzina  ;D
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Milan95 - 26.06.2011. 15:09:44
Kvalitet, ali se i brzina ceni :)

Sve u svemu, sasvim je dovoljno da neko prevede, jeste da razumem engleski i da mogu gledati bez prevoda, ali neka stvar navike :)

Ali ipak, odlučio sam se za kvalitet.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: WAYNE - 04.08.2011. 13:17:30
Meni je brzina, jer nema sanse da on moze toliko da bude los da meni pokvari neki film ili seriju jer ako cu cekat 2,3 dana za titl odo gledat bez titla  drinks
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: master - 04.08.2011. 13:36:32
Ali ako ti ne prevede dobro, a ne znaš jezik ( npr. engleski ), neće ti se poklapati tekst s onim što vidiš i zbunit će te, pa će ti i možda i pokvariti seriju.  :\)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: WAYNE - 04.08.2011. 14:18:44
Ali ako ti ne prevede dobro, a ne znaš jezik ( npr. engleski ), neće ti se poklapati tekst s onim što vidiš i zbunit će te, pa će ti i možda i pokvariti seriju.  :\)

Ali eto sreca da znam tako da s tim nemam problema , ali kad su u pitanju serije tu se ne brinem mijau , Erik ne pustaju nista dok se ne ispravi tako da  8)
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: zkarlov - 04.08.2011. 14:49:42
Ako znaš, onda ti uopće ne trebaju titlovi... Čemu onda naglašavanje tvog mišljenja u ovoj temi.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Dena-XO1 - 05.08.2011. 00:10:36
Čemu uopće ovo prepucavanje? Ne znam da li je tko rekao nešto vrijedno. Bitna je kvaliteta (makar titl kao titl je uvijek nesavršen, ma koliko prijevod izgledao ''kvalitetan''), naravno, ali što je sa brzinom? Ako bi se gledalo samo na kvalitetu, i npr. jedan ili dva prijevoda čekalo dva - tri tjedna, onda bi to bilo uzaludno. Serija koja ima barem 8 sezona, prevela bi se za najmanje tri godine, koji je smisao onda ''prekvalitetnog'' titla? Ljudi bi odustali od gledanja.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Ben Dover - 05.08.2011. 00:39:08
Za kvalitetan prevod potrebno je sačekati dan-dva od izlaska epizode, ne dve-tri nedelje (a često kvalitetni prevodi osvanu i sedam-osam sati nakon pojavljivanja epizode na internetu). Ako neko nije baš toliko nestrpljiv, mislim da je dan do dva sasvim razumno vreme čekanja da bi neko uživao u omiljenoj seriji uz kvalitetan prevod. Brzinski prevod moguće je uraditi i dva sata nakon izlaska epizode, no ja bih uvek sačekao malo duže za potpun ugođaj. Tako da — kvalitet na prvom mestu.
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: zkarlov - 05.08.2011. 09:01:47
Čemu uopće ovo prepucavanje? Ne znam da li je tko rekao nešto vrijedno. Bitna je kvaliteta (makar titl kao titl je uvijek nesavršen, ma koliko prijevod izgledao ''kvalitetan''), naravno, ali što je sa brzinom? Ako bi se gledalo samo na kvalitetu, i npr. jedan ili dva prijevoda čekalo dva - tri tjedna, onda bi to bilo uzaludno. Serija koja ima barem 8 sezona, prevela bi se za najmanje tri godine, koji je smisao onda ''prekvalitetnog'' titla? Ljudi bi odustali od gledanja.

Kad si ti vidio da se na titl za aktualnu seriju čeka 2-3 tjedna? Nema šanse. A ako netko ne može sačekati 1-2 dana, jer im u većini slučajeva "treba za nekoga iz obitelji koji ne zna engleski"  u_jeeeeeeeeee , a njemu naravno ne treba jer zna engleski u_jeeeeeeeeee ... pa neka se lijepo aktivira i počne prevoditi i doprinese općem dobru... Uvijek je dobro imati znalce koji mogu pristojno prevesti titl za par sati.
I kako to misliš da nitko nije rekao nešto vrijedno? Svako mišljenje je vrijedno, jedino mi je ova tema glupa...
Naslov: Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
Autor: Dena-XO1 - 05.08.2011. 14:37:17
Da ne bi došlo do zabune, rekao sam 2-3 tjedna figurativno, naravno da se toliko ne čeka na prijevod.  ;) Htio sam reći da za kvalitetan prijevod nije mjerilo vrijeme. Pošto i sam prevodim, znam da se za najmanje  8 sati može napraviti solidan prijevod. Ako znaš jezik, gdje je problem? Kada kažem da nije baš puno vrijednoga rečeno, mislim da svi uporno ponavljaju - kvaliteta, kao zbor. Bitna je i brzina, slažem se najviše do 2-3 dana. I da, tema općenito nema smisla.