Prijevodi - Online

Razno => Prijedlozi i kritike => Autor teme: FicaBlok38 - 03.04.2009. 08:31:50

Naslov: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 03.04.2009. 08:31:50
Pozdrav, nov sam na sajtu, mada već duže vreme ga koristim i moram da vas pohvalim! Pošto sam video da prevoda ima dosta i prevodi se na brzinu, predlažem da se oforme dva tima. Jedan tim će brzo prevoditi, a drugi će sve to lepo ispaviti, popraviti i ispeglati.
Tako ćemo dobijati bolje i kvalitetnije prevode. Hvala vam
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: MilanRS - 03.04.2009. 10:10:49
Interesantan prijedlog.

(Kad se ide u bitku, ne viče se "Naprijed!" nego "Za mnom!"
Znači, kreni prvi i traži saučesnike).
:)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: chuckydrayman - 03.04.2009. 10:14:09
treba ga odmah za administratora postaviti ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 03.04.2009. 10:36:21
Potrebno je samo napraviti malo bolju organizaciju. Zato samo napavio IRC kanal da bi se ljudi sa sajta mogli bolje da komuniciraju.

Pristupite kanalu #prijevodi-online na Freenode serveru. Ukoliko ne znate kako da pristupite kanalu, evo objašnjenja na brzinu. Samo skinite ovaj mali program sa ovog linka : www.xchat.org/ (http://www.xchat.org/). Instalirajte ga. Pojaviće vam se lista servera, izaberite Freenode. Nick izaberite koji hoćete i kliknite "Connect". Potom će vam se pojaviti neko polje u koje možete da uprisujete i tu samo upišite "/j #prijevodi-online" (ovim pristupaet kanalu #prijevodi online, važno je da pre /j ne bude razmaka). Hajde pokušajte pa ako ne bude išlo vi vičite.  ;)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 03.04.2009. 10:41:47
I da, tražim saučesnike, evo ja se odmah javljam da pristupim timu "Lektora". Hteo sam prvo da čujemo razna mišljenja, da vidim šta Zajednica misli i da vidim kako ćemo se organizovati. Negde sam na forumu pročitao da timski rad ne funkcioniše baš najbolje. Ne slažem se sa tim, pisao sam na Vikipediji jedno vreme (oko 2 godine). Tu je Zajednica mnogo dobro funkcionisala, bila je veoma organizovana, ali su nažalost među Vikipedijom vladala velika neslaganja i bilo je dosta ljudi. Da bi pospešili timski rad predlažem da prvo poslešimo komunikaciju (ponavljam). Tako ćemo se moći lako i brzo moći dogovoriti o svemu.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Macondo - 03.04.2009. 11:02:14
Odlična ideja.
I ja sam nov ovde i baš mi je to palo na pamet juče.
Bitne su samo dve stvari:
1. da prevodioci ne budu sujetni i da misle da su njihovi prevodi najbolji već da znaju da uvek ima grešaka, što gramatičkih što pravopisnih
2. Da lektori stvarno znaju gramatiku tj. Da imaju veze sa književnošću ili da su već radili poslove lekture.
I još jedna stvar, pišem na mobilnom pa ne zamerite i ne shvatite pogrešno: prevodilac i lektor bi trebali da koriste isti jezik, jer npr. hrvatska i srpska gramatika nisu iste.
Najbolje bi bilo da se počne sa spiskom lektora, a ja sam prvi koji ću slati svoje prevode na lekturu jer mislim da ima dosta grešaka
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 03.04.2009. 11:40:34
Ovako neka jedan čovek prevede nešto, pa ćemo ovako, imaćemo lektore za hrvatski i lektore za srpski jezik. Jedan će da ispravlja u duhu svog jezika, a drugi u duhu svog i na kraju ćemo imati dva fajla, jedan srpski prevod i jedan hrvatski. Ovo je samo jedan od predloga, jedan od rešenja koji mi trenutno pada napamet.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Dexter`s Lab - 03.04.2009. 11:51:14
ja sam ZA...
nema šta da prevodioc bude sujetan... prevod je jedno, a gramatika i pravopis drugo...

ustalom znate da na filmovima imate na kraju "prevod i obrada:" znači treba i obraditi, a ne samo prevesti...

odavno ja agitujem za uvođenje minimuma kvaliteta za prevode koji se objavljuju
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: krbo - 03.04.2009. 11:51:37
'ko hoće da lektorira neka lektorira.

Lijepo uzmeš prijevod koji hoćeš , lektoriraš ga, potpišeš se na kraju npr "lektura: pero"
i vratiš nazad prijevod na UL sa malo izmijenjenim nazivom da se zna da je lektoriran.

Nema tu nikakve svete krave, a da netko nekome šalje "e, de mi napravi lekturu..." to baš i nije u duhu slobodne volje koja ovdje vlada.

A i lektura ne može popraviti loš/pogrešan prijevod.

No samo naprijed!

sve što ja napravim je slobodno za bilo kakve prerade, dorade i izmjene dok god se poštiva jedina sveta krava ovdje "ne diraj potpis prevoditelja"
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Macondo - 03.04.2009. 11:56:40
Krbo, kvalitet prevoda je jedno, a gramatika drugo. Nisam za to da uzme ko hoće, jer ja ne mogu da radim lekturu ako ne poznajem gramatiku. 
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Dexter`s Lab - 03.04.2009. 11:57:18
da i krbo je u pravu... ne treba ni previše komplikovati
svi prevodi su dostupni... možemo da oformimo grupu lektora koja će biti na dobrovoljnoj bazi

doda se na kraju "obrada taj i taj" uz potpis prevodioca i bitno je da se sam prevod ne dira, samo gramatičke i pravopisne greške

Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 03.04.2009. 12:05:41
U redu, imam samo jednu nedoumicu da li imena treba transkribovati ili ostavljati u originalu (u hrvatskom se ostavlja u originalu, u srpskom se transkribuje, npr. imam Marge Simpsons, da li treba tako da ostavimo ili da napišemo Mardž)?
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: dreambett - 03.04.2009. 12:08:49
Hrvatski ostavljaj original, srpski piši kako se čita. Ako ćete već ići radit ti i ekipa to kaj hoćete. Moj savjet je da počnete s popularnijih serijama i idete prema manje popularnim. Ima anketa tamo di se glasa pa bi po onom rasporedu mogli da to polako rješavate. Pozdrav.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: HeadBurn3r. - 03.04.2009. 12:38:49
A sta podrazumeva pod tim Lektorima.....
Da se ispravljaju samo pisane greske ili....
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: dreambett - 03.04.2009. 12:45:52
Gramatičke greške općenito (zarezi, veznici, točke, lica itd), greške pri pisanju itd itd.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: SuperSerb - 03.04.2009. 13:36:25
Izvini Fico, ali meni je ovo cista glupost.
O kakvom oformljivanju grupa pricas?
Vec postoji grupa prevodioci za ljude koji prevode serije.
Sto se tice ovih tvojih "lektora", postoji tema dorade prevoda (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=2323.0) i ako neko ima zelju da ispravlja prevode neke serije, neka tu napise.
Nemojte sad da me pojedete sto sam izneo misljenje...
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: HeadBurn3r. - 03.04.2009. 13:58:59
Pa i nije lose sto je ovo Fica smislio...mada je i SS dosta u pravu...
Ali dosta je ovo mudro sto Fica kaze prevodioce dok prevode ne moraju toliko da se obaziru na pisanje (mislim ne trebaju fatalne greske, sto bolje u tom trenuku moze to i rade) ali kasnije lektori sve to ulepsaju i prevod izadje Super..
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: delrey - 03.04.2009. 16:59:33
Ma, po meni je glupo. Sto mora da se prevodi brzo, pa posle na obradu...
Pravi se dupli posao, mislim. ???
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: slowrun - 03.04.2009. 17:59:10
Ma neka se ljudi organizuju ako hoće. Ne treba govoriti da je ova ideja glupa.
Bitno je da im se radi, i da postoji grupa za to, a ako već imaju volje - super. Neka krenu...
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: spico - 04.04.2009. 08:51:11
Pa sto da ne.... ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: svetlanalane - 04.04.2009. 10:13:10
Ideja nije loša, ali...
Zar prevodioci ne znaju gramatiku?
Zar je tako teško samo malo paziti pri prevođenju i stavljati zareze na pravim mestima, tačke, velika slova, pravilan padež, paziti na ortografiju....
Meni jako smetaju te stvari ali to su manje greške (i ne treba da ih ima) od pogrešnih prevoda. Pogrešno prevedena reč, pojam ili izraz mogu da dovedu u zabunu gledaoca. Pogrešna gramatika ga samo iritira.
U svakom slučaju, nemojte misliti da sam protiv ideje - naprotiv. Podržavam svako poboljšanje kvaliteta rada.
Samo apelujem da, kada se prvi put prevodi, taj prevod bude i gramatički i smisaono tačan (ne mora da bude u književnom kvalitetu), iz prostog razloga što taj prvi prevod spušta veliki broj ljudi i više se ne vraćaju da ponovo potraže bolji titl za to isto.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: zizu1109 - 04.04.2009. 23:17:11
Pozdravljam svaku akciju kojom se moze steci novi "narastaj" prevodilaca, makar se oni u startu zvali i lektori...prevodilaca je veoma malo, postaju "ugrozena endemska vrsta", sa sve manje i motiva i vremena za prevodjenje (mnogi zaboravljaju da se ovo ne radi za pare, nego iz cistog hobija - barem ovde) - potrebna nam je nova krv :)
Dakle, slobodno ispravljajte i popravljajte titlove u gramatickom smislu, peglajte greske - ali ne dirajte potpis prevodioca koji je ulozio svoje slobodno vreme da taj titl "stvori"... lektori, samo napred - postajete korak blize povlascenom statusu prevodioca (eh, da samo znate kakve vas sve beneficije ocekuju kad se pridruzite ekipi...) ;)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: -=QuadDamage=- - 05.04.2009. 12:17:16
Ideja je dobra. Ali i svetlanalane ima pravo, svi prevodioci (oni koji su aktivni ovde) odlično rade svoj posao, i uglavnom ništa ne treba da se menja u njihovim prevodima, osim podešavanja za druge ripove. Otkad sam moder, cela naša ekipa pazi da prevodi koji se postavljaju budu u redu (za ranije ne mogu da tvrdim, ali verujem da je bila slična situacija), ali istina je da ima dosta prevoda na sajtu koje treba lektorisati, počevši od yu slova pa do nekih zaista katastrofa prevoda koji nemaju veze sa vezom.

Ali, ako oformite ekipu i bacite se na ovaj posao, vodite računa da radite ispravke uz video zapis, jer bez toga garantujem da će prevodi i dalje imati grešaka. A to je puno video-zapisa. Takođe, morate znati i biti upućeni u radnju serije. Po mom mišljenju, budući lektori ne treba samo da znaju gramatiku, nego i da vole i prate seriju koju lektorišu. Ispravite me ako grešim, ali 95% prevodioca sa ovog foruma i sajta prevodi određenu seriju jer mu se sviđa, i zato i rade kvalitetne prevode.

Dakle, ja sam ZA, ali imajte na umu u čega se upuštate, jer ako napravite ekipu da biste sredili dva prevoda, pa onda odustanete, potrošićete vreme, rad i živce uzalud. U suprotnom, verujem da će vam mnogo ljudi biti zahvalno.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Debeloguzi Diktator - 06.04.2009. 20:19:35
Ali, ako oformite ekipu i bacite se na ovaj posao, vodite računa da radite ispravke uz video zapis, jer bez toga garantujem da će prevodi i dalje imati grešaka.

svakako moraju gledati kako bi mogli ispraviti jer ima situacija kad muški priča ja sam bila
ili ženska osoba ja sam napravio, to je ono što me najviše živcira

jeste li počeli s kakvim ispravcima ili je to bilo samo početni entuzijazam?

Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: radrad - 06.04.2009. 20:21:24
Krenulo se sa ispravljanjem jednih od boljih prevoda na sajtu... ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Debeloguzi Diktator - 06.04.2009. 20:29:33
A to su...
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: radrad - 06.04.2009. 20:32:15
Supernatural S01
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: zoki1963 - 06.04.2009. 20:39:11
Sto se mene tice, nije to losa ideja. U svakom slucaju, dobro je imati nekog (grupu0
koja ce lektorirati. Samo treba postaviti principe rada da se niko ne uvredi.
Evo, ja sam Makedonac i moji su prevodi sigurno puni gresaka.
Neka srpsko-hrvatska verzija valjda. Zato slobodno ko voli nek lektorira
Worst week 9 i 10 ep.   clapp clapp clapp
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: delrey - 07.04.2009. 11:39:43
Trebali bi "lektori", ako već počinju sa radom,...Da počnu od kvačica.
Eto pa nek lektoriraju  ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 07.04.2009. 14:23:23
Ok, kako god hocete, moja neka prvobitna ideja je bila da kako neko posalje prevod automatski se na jednoj stranici pojavi izvor tog fajla (naravno za odredjene korisnike) i to bi svako mogao da uredjuje bez nekih poteskoca i veoma brzo.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: SuperSerb - 07.04.2009. 14:25:09
Da, ali vecina prevoda u zadnje vreme je dobra, svi prevodioci su mnogo napredovali.
Jedino je ostalo da se isprave oni vec postojeci...
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 07.04.2009. 14:26:56
To bi nesto ovako trebalo da izgleda (koga zanima naravno): http://www.ubuntu-rs.org/wiki/Korisnik:%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BF_%D0%9A%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%9B/Prevod_proba (http://www.ubuntu-rs.org/wiki/Korisnik:%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BF_%D0%9A%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%9B/Prevod_proba)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: petko - 07.04.2009. 16:05:40
Bacio sam pogled na ovo wwwubuntu...tralala...rs i pitam se šta ovo u stvari predstavlja? Primer prevoda kome treba korektura?
Mislim:
Citat:
339 00:19:26,597 --> 00:19:29,094 Marge, privatni avijoni su dobril...
341 00:19:31,425 --> 00:19:33,613 Zato sam se odluиijo,
345 00:19:41,234 --> 00:19:44,596 ... onaj novac љto si proљli mjesec zaradijo ostaviti za loљa vremena!

:)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: FicaBlok38 - 07.04.2009. 16:29:16
Bacio sam pogled na ovo wwwubuntu...tralala...rs i pitam se šta ovo u stvari predstavlja? Primer prevoda kome treba korektura?
Mislim:
Citat:
339 00:19:26,597 --> 00:19:29,094 Marge, privatni avijoni su dobril...
341 00:19:31,425 --> 00:19:33,613 Zato sam se odluиijo,
345 00:19:41,234 --> 00:19:44,596 ... onaj novac љto si proљli mjesec zaradijo ostaviti za loљa vremena!

:)

Ma jok bre, taj sam prvi otvorio, ova slova lj to mi Notepad baguje ;D.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: delrey - 07.04.2009. 19:42:25
Da, ali vecina prevoda u zadnje vreme je dobra, svi prevodioci su mnogo napredovali.
Jedino je ostalo da se isprave oni vec postojeci...
U pravu si SuperSerb. Bar za one serije koje ja pratim, prevodi su sve bolji i bolji. Sve manje i manje gresaka.  clapp
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Mila - 08.04.2009. 20:28:25
Ideja nije loša, ali...
Zar prevodioci ne znaju gramatiku?
Zar je tako teško samo malo paziti pri prevođenju i stavljati zareze na pravim mestima, tačke, velika slova, pravilan padež, paziti na ortografiju....

Potpuno se slažem. Prevoditelj bi trebao idealno biti i lektor, cijeli paket usluga  :) To nekako dolazi jedno s drugim, dobra prevodilačka vještina + znanje gramatike i pravopisa...
Možda generaliziram, ali kako će netko pravilno prevesti nešto s engleskog, ako ne zna ni pravilno pisati hrvatski/srpski?

Ako baš ne zna, postoje rječnici i priručnici da pomognu u tome. Dakle, sve se svodi na uloženi trud  :)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: cgmiki - 10.04.2009. 20:36:42
Nije stvar samo pravopisa i gramatike, već i poznavanja engleskog. Shvatam ja da neki prevodioci misle da znaju, ali u stvari ne znaju. Par serija koje gledam na TV, a propustio sam epizodu, skinuo i popravio prevod da bih mogao da odgledam. A to sam morao da uradim, zato što neke rečenice uopšte ne odgovaraju izgovorenom na ekranu.
Pretpostavljam da je to i posljedica toga što se koristi tekstualni prevod bez pomoći same serije, znači loš engleski titl. Ali kada je titl dobar, a prevod loš, to govori o znanju engleskog.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: dakyorlando - 11.04.2009. 04:59:54
Ispravite me ako grešim, ali 95% prevodioca sa ovog foruma i sajta prevodi određenu seriju jer mu se sviđa, i zato i rade kvalitetne prevode.

Pa sad... Nije da se ne slažem, ali mislim da je procenat ipak manji od 95%. Viđao sam prevode koji su urađeni toliko loše, toliko ofrlje i nemarno da nemam utisak da je prevodilac ljubitelj serije i čak sumnjam da je uopšte gledao epizodu. Evo samo jednog od mnogobrojnih primera, vezan za The Simpsons:

Za tvoje prevode Simpsonovih, quaddamage, nemam apsolutno ništa loše da kažem, oni su potpuno OK. Ali ako si skidao, tj. ako je bilo ko od vas skidao i prevode ostalih, sigurno je primetio da su neki prevodi zaista katastrofalni. Recimo, ima jedna scena gde Mardž pita Barta "zašto se te mačke okupljaju oko tebe" a Bartov odgovor "cats like me" je preveden kao "mačke kao ja"?!  :o

Mislim, toliko je očigledno da treba napisati "mačke me vole" ili "sviđam se mačkama", da čak ne treba ni da gledaš epizodu, pa da bi znao da je ovo "mačke kao ja" totalno van konteksta i bez ikakvog smisla (kao odgovor na prethodnu rečenicu). A takvih primera ima još zaista mnogo. Inače, pozdravljam ideju da oformimo tim lektora (neka ih bude i više od dvojice), od kojih bi neki mogli da dodatno srede i neke prevode koji su već postavljeni na sajt.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: -=QuadDamage=- - 11.04.2009. 09:28:04
U pravu si, zaboravio sam da napomenem "otkad sam moderator :) " .
Ima zaista mnogo titlova koji su loši, ali ja sam više mislio na postojeću ekipu prevodilaca, sa "činom". Titlove može da uploaduje bilo koji član, i ranije je mogao. Mislim da je ranije, kada je sajt bio mlad, bilo bitno imati što više prevoda, a sada, kada postoji ekipa prevodilaca koji odlično rade, mislim da možemo uvesti neki razuman standard.
Par grešaka u prevodu nije problem, svakome se desi, posebno ako se prevodi na sluh, ili po lošem engleskom prevodu, i to nije razlog za lektorisanje. Ovaj tvoj primer jeste zaista nebulozan prevod, i verujem da ih ima dosta u Simpsonovima, i ako je dosta stvari u prevodu takvo, to treba lektorisati.

Btw. ja sam sebi zacrtao da sve prevode Simpsona pregledam, ispravim, stavim kvačice ako treba itd, ali sam upao u neki period da nemam vremena ni da prevedem ono što sam obećao, a kamoli da još radim ispravke.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: svetlanalane - 11.04.2009. 10:02:46
cgmiki je dao dobar komentar: ZNANJE JEZIKA. U jednoj od tema na ovom forumu sam komentarisala da ima loših prevoda i da treba paziti prvenstveno na kvalitet, ali svi su se bili natovarili na mene tako da sam odustala od dalje diskusije. Nije važno što je ovaj rad dobrovoljan, ali ako ga radimo, neka bude kvalitetan. To bi bilo isto kao kad bismo pomagali nekome u gradnji kuće i umesto peska za malter mešali pola pesak pola blato. Pa kakve koristi od naše pomoći ima onaj kome se sutradan sruši kuća? Naravno ovde ne može da se sruši kuća, ali može da se utiče na intelektualni razvoj ljudi time što ćemo gramatički pravilno, smisaono tačno, ortografski ispravno... da im serviramo prevode.
Na žalost, ne znam koliki procenat prevoda je dobar (za to treba gledati mnogo) ali nisam sigurna da je baš toliko, mislim globalno, a ne otkad je quaddamage moderator. Komentar obuhvata sve podignute prevode.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: -=QuadDamage=- - 11.04.2009. 11:55:27
Ako gledaš sve prevode na sajtu, mislim da ima dosta za lektorisanje.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Jablan - 11.04.2009. 18:54:56
ja ne razumijem one članove koji govore da je ovo bezvezna ideja i, bez uvrede, mislim da su to oni koji smatraju da su njihovi prijevodi savršeni i da se nesmiju dirati.
ne postoji savršen prijevod, pa čak ni oni na TV-u. ovo je super ideja i smatram da bi se trebala napraviti ovakva jedna grupica koja će ispravljati prijevode i dodavati
kvačice na postojeće a i na nove prijevode, jer se ovdje i uploadaju prijevodi prevodilaca koji nisu članovi ovog foruma i koji nemaju naš odlični standard ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Janko007 - 25.04.2009. 03:48:53
I šta na kraju zaključiste?
Ko hoće da menja, nek skine prevod, nek ga popravi pa ponovo zakači?
Problem su i gramatičke i pravopisne greške koje nastaju zbog nepoznavanja maternjeg jezika
i neke besmislene rečenice koje nastaju zbog nepoznavanja stranog jezika.
Ako se popravlja i ovo drugo, to nije prosta lektura...

Meni je najžalosnije što ima ljudi koji odlično znaju engleski jezik
i znaju ama gotovo sve (čak i one većini nepoznate fraze)
da odlično prevedu a onda prevodu dodaju neke pikanterije
koje su možda zabavne ali, brate, i nerviraju.
Naravno da mislim na Pacerzinja i njegove dodatke,
hm, uglavnom iz prizrensko-južnomoravskog govornog područja...
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: cpdjaN - 26.04.2009. 18:07:54
Ja mogu da budem lektor za srpski jezik, gramatiku poznajem odlično. :)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: beatrice - 22.06.2009. 11:37:29
Ne znam gdje da pitam pa ću ovdje. (vjerojatno za moda ili admina=
Zanima me da li na forumu fale ili su izbrisani neki postovi. Naime, nedavno sam postala u temi o ispravkama titlova jer sam neke prijevode obradila u HR.
Vidim da nema mog posta.  :(
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: -=QuadDamage=- - 22.06.2009. 11:41:48
Postovi sa ispravkama stoje oko nedelju dana, pa se onda brišu. Sve je ok ;)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 22.06.2009. 13:00:09
Nisam znao gde bih mogao napisati ovo, pa mi je ova tema delovala najadekvatnije

Sto se tice gresaka u prevodima, postoji vise tipova gresaka: Gramaticke (koje po mom misljenju
cak najmanje smetaju) i to je razumljivo jer znam kako je prevodiocima, preveo sam i ja par serija
i sasvim je razumljivo da neko napravi gresku...

Mnogo cesce se javljaju greske u rodu i broju, jer prevodilac ne prati video snimak
nego samo prevodi text, i jako je zbunjujuce kad se neko zenskoj osobi obraca u muskom rodu
i obratno..

Ali ono sto najvise smeta su prevedene recenice koje gube smisao, tj. dobijaju potuno drugi smisao,
najcesce se desava u komedijama da neko ne razumejuci neku salu, smisli svoju salu i prevede je
kako mu odgovara.. Ili razne fraze koje englezi koriste, a za koje se lako moze naci objasnjenje
na internetu umesto sto se prevedu bukvalno, zbunjujuce je...

Ovo je primer iz Heroes - 3x17 - Cold Wars

Citat:
00:36:36,200 --> 00:36:41,918
Protocol after a man's taken prisoner
is to grant him shore leave.



00:36:36,200 --> 00:36:42,000
Protokol nakon što uhvatimo zatvorenika
je da mu osiguramo kratak život.

Ja sam se smejao kad sam ovo procitao : )
Cak i neko ko ne zna engleski bi shvatio da ova recenica nema smisla.
Zatvoreniku se treba osigurati sto brzi odlazak (u pritvor) a ne brza i laka smrt
 ;D

takodje je prevodilac mogao da ukuca ovaj izraz u google i da dobije nesto ovako

(http://i43.tinypic.com/5keufb.jpg)

i shvatio bi da je rec o usvojenoj frazi koja se koristi za mornare, a ovde se koristi
kao metafora zato sto je sagovornik odvezao zatvorenika i omogucio mi da pobegne..
Ovo je samo jedan od brojnih primera i mislim da je vaznije obratiti paznju na to nego
na samu gramatiku..
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: mijau - 22.06.2009. 13:12:23
Ali ono sto najvise smeta su prevedene recenice koje gube smisao, tj. dobijaju potuno drugi smisao,
najcesce se desava u komedijama da neko ne razumejuci neku salu, smisli svoju salu i prevede je
kako mu odgovara..

Da, ali problem je s komedijama što ponekad ima dosta šala koje se temelje na igri riječima. Upravo radim prijevod za 4. epizodu The Officea (4. sezona) i lik u prvoj rečenici koristi frazu u prenesenom značenju, ali kasnije nastavlja koristiti je doslovno. Tu jednostavno moraš malo improvizirati jer inače ostatak teksta nema smisla.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 22.06.2009. 13:20:53
Da ali npr serija Coupling



Citat:
-If she doesnt like me, then why she keeps looking
in my arse while we're talking?

-Because she is a lip-reading

I sad ocigledno je da je pitanje "Zasto gleda u moje usne"
a odgovor "zato sto cita sa usana"

i neko uzme i prevede

Citat:
-Zašto onda stalno gleda u moju guzicu dok pričamo?
-Zato što je plastični hirurg.

Ovo nije igra recima, prevodilac je "izmislio salu" :)
A i ne znam kako bi jadna devojka uspela da ga gleda otpozadi
dok prica sa njim, ta scena bi bila jako smesna priznajem
hahahaha :D :D

EDIT: Kapiram da ovo "arse" zvuci pomalo kao "ass"
ali onda je ovo lip-reading preveo kako mu je odgovaralo...
Mozda ga je mrzelo da razmislja : )
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: mijau - 22.06.2009. 13:31:40
Da ali npr serija Coupling



Citat:
-If she doesnt like me, then why she keeps looking
in my arse while we're talking?

-Because she is a lip-reading

I sad ocigledno je da je pitanje "Zasto gleda u moje usne"
a odgovor "zato sto cita sa usana"

i neko uzme i prevede

Citat:
-Zašto onda stalno gleda u moju guzicu dok pričamo?
-Zato što je plastični hirurg.

Ovo nije igra recima, prevodilac je "izmislio salu" :)
A i ne znam kako bi jadna devojka uspela da ga gleda otpozadi
dok prica sa njim, ta scena bi bila jako smesna priznajem
hahahaha :D :D

EDIT: Kapiram da ovo "arse" zvuci pomalo kao "ass"
ali onda je ovo lip-reading preveo kako mu je odgovaralo...
Mozda ga je mrzelo da razmislja : )

Istina ovo je loše složeno, ali to ipak je igra riječima. Sjećam se te scene. Sally tvrdi Patricku da cura nije zainteresirana u njega, na što on arogantno odgovara, ako je tako zašto mu gleda guzicu. (Zašto ga odmjerava kao da joj se sviđa), na što mu Sally odgovara da cura čita s usana (u značenju da je Patrick đubre od čovjeka i da priča govna.)

Arse je u britanskom engleskom upravo to: guzica, dupe, magarac, kreten; znači jednako kao ass u američkom engleskom.

A ovo s plastičnom kirurgijom, pa malo se zaigrao prevoditelj.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 22.06.2009. 13:35:39
E vidis to nisam znao...  ???
Kad sam to gledao nisam imao net  ;)
Bolje ja da cutim :-X  :) na kraju sam i sam usvojio prevod za arse
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: mijau - 22.06.2009. 13:43:25
Ma, nemaš problema.
Gledao sam ja taj Coupling barem 10 puta bez prijevoda, gotovo da sam "secirao" sve što su rekli.   ;D

A inače mi je britanski engleski puno draži, pa sam više orijentiran na njega nego na američki.

Samo podatak (maloprije sam ga vidio) arse je u engleskom rječniku u značenju guzica zabilježeno još daleke 1400. g.  :)
(Pogledaj na wikipediju. http://en.wikipedia.org/wiki/Arse (http://en.wikipedia.org/wiki/Arse) Ima lijep primjer na slici. :))
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: igniss - 22.06.2009. 13:49:04
Moram da priznam da je VRLO lep primer. Sve za lingvistiku... ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 22.06.2009. 13:51:00
Pa i meni su drazi britanci sto se humora tice,
sad sam bar shvatio tu dvosmilenu foru, moracu opet da gledam :)
A primer je zaista prelep  clapp nisam to ocekivao na wiki hehe
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: mijau - 22.06.2009. 14:00:19
Moram da priznam da je VRLO lep primer. Sve za lingvistiku... ;D
Naravno.

@ Wennen
Coupling ti je prepun takvih dvosmislenih fora. Iako su često uspoređivali seriju s Prijateljima, meni Prijatelji nikad neće biti ni do koljena Parovima.
Humor je pametan, likovi fenomenalni (pogotovo Jeff i Jane), a odlična mi je scena u 4. sezoni kad Jane dođe Oliveru u stan (onaj dio kad joj je vidljiva tetovaža, mislim da ćeš znati na što mislim  ;D).
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 22.06.2009. 14:18:12
Ma kakvi prijatelji, nisu ni vredni gledanja,
a Coupling mi je ja mislim najbolja komedija svih vremena,
samo sam se mnogo razocarao sto u zadnjoj sezoni nema Jeffa.
Bez njega nije to - to... njega sam najvise voleo...
I najbolji su oni retrospektivni fazoni poput epizode sa "Žizel"
puste prvo kraj, pa sta je bilo pre toga, i kad stignes na pocetak to je urnebesno
odjednom shvatis poentu svih dogadjaja... ili fazon kad podele ekran pa gledas
sta se na istom mestu dogodilo pre sat vremena.. to su genijalne fore.
I kad sede i8 analiziraju dogadjaj, pa onaj telefonski razgovor...
Ma sad uzimam da gledam opet, sve mi proslo kroz glavu odjednom : )
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: mijau - 22.06.2009. 14:29:39
Slažem se sa svime što si napisao.  ;D ;D ;D
Luda serija! Nisam je gledao već neko vrijeme, ali čim nešto spomeneš sjetim se skoro pa svake scene.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 04.07.2009. 14:01:39
Secam se da ste me kritikovali kad sam odradio prevod za 1 epizodu Reaper-a da ima previse linija
i da titl "leti" i ne moze da se procita... radrad je ispravio moj prevod, spojio linije,
zahvaljujem mu se na tome... Medjutim sad sam poceo da gledam 4. sezonu PB-a i vec u prvoj epizodi
sam primetio kako titl leti i cesto moram da zaustavim ili vracam da bih uspeo da procitam sve, pa sam
proverio, i taj prevod ima 725 linija, takodje svaka rec ide posebno u timeline-u... Meni je to bio prvi put
da radim prevod i nisam znao, ali iskusniji prevodioci bi trebalo da paze na to, pogotovo za ovako popularne
serije poput Prison Break-a... Ali primecujem da su prevodi zapravo mnogo bolji za serije koje malo njih prati
jer se rade polako, a za ove popularne koje ljudi ne mogu da docekaju svi prevode na brzinu samo da sto pre
postave.. Ali dosta ljudi gleda seriju mnogo kasnije i oni gledaju problematicne titlove zbog onih kojima se zurilo...

Ja cu ispravljati svaku seriju koju budem gledao, odnosno necu menjati hrvatske i srpske reci nego cu samo
spajati recenice, da bi bilo preglednije i lakse za citanje... Mislim da bi trebalo svi da se ukljuce prvo u to
pa tek onda u nove prevode... Cak je i daleko lakse to raditi nego prevoditi, a po mom misljenju bitniji je
kvalitet nego kvantitet... Sta vi mislite?
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: radrad - 04.07.2009. 18:12:17
Nisam ja pospajao. Kanda je to uradio.
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: dome-nasty - 17.07.2009. 08:25:45
Vi ste mi malo odlutali u off... ;)
Što se teme tiče ideja je odlična, a pošto i sam radim na nekim prijevodima znam koliko znači dobra lektura za kvalitetu jednog prijevoda kao i sinkronizacija.
Osobno ne bi nikad stavio svoj potpis prije nego li pregledam sync i prođem titl kroz spellchek, jedino me muči ta gramatika ali trudim se (zato mi sporo ide)
da i to što bolje odradim zato skidam kapu svakom članu koji je voljan svoje vrijeme posvetiti tome.
Samo naprijed clapp
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Dibidus41 - 17.07.2009. 14:20:17
Istina ovo je loše složeno, ali to ipak je igra riječima. Sjećam se te scene. Sally tvrdi Patricku da cura nije zainteresirana u njega, na što on arogantno odgovara, ako je tako zašto mu gleda guzicu. (Zašto ga odmjerava kao da joj se sviđa), na što mu Sally odgovara da cura čita s usana (u značenju da je Patrick đubre od čovjeka i da priča govna.)
Malo mi ovo pregrubo zvuči, za jednu komediju  ;D!!
Nekako mi je bliže da to znači da je Patrik "guzica" od čoveka, a da mu iz usta izlaze sama "sranja"
(kao kad nekom kažemo "Nemo' da sereš", kad priča nebuloze).

Šala ima isti smisao, kao kad bi vi na parče papira nacrtali konjsku glavu i dali poznaniku da pogleda,
a on ne znajući, pogleda i pita "Šta je ovo?", na šta vi odgovorite "Ogledalo!"  ;D!!
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 17.07.2009. 14:54:59
u značenju da je Patrick đubre od čovjeka i da priča govna.

znači da je Patrik "guzica" od čoveka, a da mu iz usta izlaze sama "sranja"

Cekaj, po cemu se razlikuju ove 2 izjave? ;D
msm rekao si isto to, samo si koristio prefinjenije izraze...

Mada bih ja to pre shvatio kao estetsku prozivku - u fazonu da mu usta lice na zadnjicu
:)
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Dibidus41 - 17.07.2009. 16:16:37
Ne, nisam ni rekao da se razlikuje suština, samo da mijau-a varijanta više paše za npr. Terminatora, nego za Parove  ;D ;D ;D!!

Mada bih ja to pre shvatio kao estetsku prozivku - u fazonu da mu usta lice na zadnjicu

Lice da mu liči na guzicu, da!!
Usta mogu samo šupak da budu.....Što me podseti, "Kako se zove čovek koji živi u šupi?"  ;D ;D ;D!!
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: mijau - 17.07.2009. 16:18:41
Ne, nisam ni rekao da se razlikuje suština, samo da mijau-a varijanta više paše za npr. Terminatora, nego za Parove  ;D ;D ;D!!
Ne znam baš, nisu Parovi tako "nevini". Koriste oni i gore izraze.

Citat:
Što me podseti, "Kako se zove čovek koji živi u šupi?"  ;D ;D ;D!!
rofl
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 18.07.2009. 08:34:36
Citat:
Usta mogu samo šupak da budu.....Što me podseti, "Kako se zove čovek koji živi u šupi?"

rofl Arthur Two Sheds Jackson  ;D  ;D
Naslov: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 03.08.2009. 14:13:34
Sto vise serija gledam shvatam koliko su kriticno potrebni lektori jer, evo jedan primer prevoda

You are looking out for me >> Gledala si vani za mene  ??? /umesto brines o meni

i da je to 1 recenica, nego ceo prevod je takav...
i takodje, ceo prevod je u muskom rodu, tako da kad se devojke obracaju jedne drugima
prevodilac je bukvalno u stanju da napise "porodio sam se juce" ne razmisljajuci ko to kaze.
Ne valja kad neko prevodi a ne gleda seriju, ili bar ako neko drugi prvo ne odradi posao "lektora"
pre nego sto se prevod postavi na sajt...

Inace konkretno u ovom slucaju "Gledala si vani za mene"
- tu se u seriji devojka obraca muskarcu tim recima  ??? rofl
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Seventh of Nine - 29.11.2009. 14:30:18
Nemam nikakvu prituzbu na dosadasnje prevode,samo vas molim da neko napokon postavi prevod za seriju October Road.Nigdje je nema na cijelom netu a skinula sam sve epizode.
(http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/warnmute.gif) ni mi nemamo nikakvu pritužbu na tvoj post osim da ne čitaš pravila.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: dome-nasty - 29.11.2009. 15:53:30
 rofl rofl
Nebi ni ja imao nikakvu pritužbu da si prvo skinula mene, ovako... ;D
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: krbo - 30.11.2009. 00:56:17

eh jeste opaki, a mogli ste makar prijevod na engleski postaviti da se ljudi ne pate tražeći...

pravila, pravila, ccc
Naslov: Re: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: bojan92 - 10.01.2010. 04:49:14
Ma kakvi prijatelji, nisu ni vredni gledanja,
a Coupling mi je ja mislim najbolja komedija svih vremena,
samo sam se mnogo razocarao sto u zadnjoj sezoni nema Jeffa.
Bez njega nije to - to... njega sam najvise voleo...
I najbolji su oni retrospektivni fazoni poput epizode sa "Žizel"
puste prvo kraj, pa sta je bilo pre toga, i kad stignes na pocetak to je urnebesno
odjednom shvatis poentu svih dogadjaja... ili fazon kad podele ekran pa gledas
sta se na istom mestu dogodilo pre sat vremena.. to su genijalne fore.
I kad sede i8 analiziraju dogadjaj, pa onaj telefonski razgovor...
Ma sad uzimam da gledam opet, sve mi proslo kroz glavu odjednom : )

Sta?Jel ti mene zezas?Prijatelji su zakon!Jedna od najboljih serija svih vremena
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 10.01.2010. 09:24:12
Dobro, sad kad pogledam sta sam napisao - bio sam malo preostar...
Nije da prijatelji nisu vredni gledanja, ali svakako mi je Coupling daleko bolji...

 :)
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 20:23:11
moze malo kritike za prevodioce nemojte da se vatate za prevod serije ako necete da je prevedete do kraja za mene nije tesko odgledati seriju na engleskom ili iskoristiti engleski titl ali je tesko ljudima koji su gluvi malo je tesko objasniti da nemogu odgledati nesto do kraja a njihovo je razocaranje veliko ja znam da je tesko prevoditi pokusao sam radi brata da bi on bio manje razocaran ali mi neide tako da bih molio da nepocinjete ono sto necete zavrsiti
(http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/warnmute.gif) Sta reci...
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: MilanRS - 05.03.2010. 20:29:51
Malo je to ružno od tebe da govoriš drugima da ne počinju ako neće završiti.
Šta ako je neko počeo i preveo nekoliko epizoda, a onda mu se, ne daj Bože, nešto loše desilo pa više nije u mogućnosti da prevodi? Ili ako mu se nešto dobro desilo, zaposlio se, pa nema više vremena da prevodi ili promijenio posao pa sad ima manje slobodnog vremena? Ili... Ili...

Citat: "nemojte da se vatate za prevod serije ako necete da je prevedete do kraja"

Poruka: Nemoj da se hvataš gledanja nečega dok ne izađu prevodi za sve epizode. Kad sve bude prevedeno, onda odluči da gledaš to, a do tada gledaj nešto što je već prevedeno do kraja. Ti ili neko drugi, svejedno.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 05.03.2010. 20:34:08
Nemoj da se hvataš gledanja nečega dok ne izađu prevodi za sve epizode.

 clapp
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 20:39:47
voleo bih ja da vidim u situaciji da objasnite nekome ko necuje da on to nemoze da gleda jer je hendikepiran i da cike koje prevode nemaju vremena da to prevedu jer su zauzete malo nije ljudski od vas mislite o tome a sto se mene tice meni netrebate i nije ovo zbog mene
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Diesel986 - 05.03.2010. 20:45:40
Najbolje onda tko hoce da gleda neka da lovu na sunce i svi cemo prevodit sve do kraja, necemo ici u skolu, na faks, na posao, necemo izlazit iz kuce, necemo spavat, necemo jest, necemo srat (iako tko ima laptop moze komotno dva posla istovremeno :) )... To je nase slobodno vrijeme i dobra volja. Tko god hoce da gleda nesto sa kompletnim prijevodom neka ceka da to dodje na nase tako nam drage tv kuce i na njihov megapopularan program... Upravo onako kako je i bilo prije ere interneta i downloada.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 20:51:41
 i ja radim 10 sati dnevno da znam dobro da prevodim i dobro kucam ja bih za ljude sa takvim hendikepom odvojio dva sata da nesto prevedem kao sto i hocu nece biti kvalitetno bolje ista nego nista a vidim svi ste se nasli uvredjeni a da malo mislite na te ljude nije mi bila namera da vas napadnem nego da pomognem takvim osobama
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: vladapetr - 05.03.2010. 20:56:35
i ja radim 10 sati dnevno da znam dobro da prevodim i dobro kucam ja bih za ljude sa takvim hendikepom odvojio dva sata da nesto prevedem kao sto i hocu nece biti kvalitetno bolje ista nego nista a vidim svi ste se nasli uvredjeni a da malo mislite na te ljude nije mi bila namera da vas napadnem nego da pomognem takvim osobama

nemoj da se lažemo, kaži iskreno "ne znam da prevodim, nemam pojma ni sa pravopisom, a zinulo mi najstrašnije da nešto gledam".
Onda ćemo te svi više poštovati, a možda ti neko i pomogne. Kritikom, a pogotovo naređivanjem šanse da nešto postigneš su ravne nuli  ;)
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 21:04:19
pa ja i kazem da neznam da prevodim ali vidim da ovde nema pomoci jer ste svi puni sebe nemogu ja nikom da naredim nesto niti sam to hteo ali ocito da ti ono sto procitas lose razumes vidim da pravite salu od necega sto nije se saliti sve vas pozdravljam nisam ja nista lose mislio malo se opustite dobro je za zivce
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: heller - 05.03.2010. 21:05:26
Ovako definitivno nećeš ubrzati prevođenje. Imam ja ortaka koji ne čuje, sve što mu se svidi skine sa neta i strpljivo čeka prevod. Za neke stvari i godinu, dve. I NE ŽALI SE.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: dakyorlando - 05.03.2010. 21:07:10
arlekino, to u vezi sa hendikepiranim osobama... da li govoriš hipotetički ili poznaješ nekog ko je u takvoj situaciji?
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 21:09:09
da poznajem brat od tetke
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 21:18:23
nisam mislio nista da ubrzavam zar nije glupo da da ima 9 prevoda od 13 epizoda zar je mnogo da komplikovano da znas dali imas vremena da zavrsis nesto zapoceto a vidim da neki koji su prevodili neku seriju nezavrse je a pocnu nesto drugo ti kao prevoditelj objasni mi jer to uredu
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Diesel986 - 05.03.2010. 21:19:09
arlekino33 sad jedna situacija za tebe, odradis svoju smjenu od 10 sati, dobijes novce za nju i sad ti netko kaze ostani jos 3,4,5,6,7,8 sati nije bitno (netko prevodi brze, netko sporije) i kaze ti jos to ti necu platiti, nego ostani ako hoces, ako ne idi kuci... Sto bi napravio? U nasoj situaciji, kad te izjebe skola, faks, ispiti, rokovi, praksa, posao, sto vec ne, dodjes kuci i jedva cekas da odmoris i sad trebas prevodit jer je netko rekao da moras i netko jako nestrpljivo ceka tvoj prijevod a NE budes placen za njega i odvojis svoje dragocjeno vrijeme. Svi se moraju nauciti strpiti i cekati sve dok mi ne budemo imali vremena za dovrsiti nesto sto smo poceli prevoditi.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 21:28:44
ima ljudi koji bi platili za neke prevode ali mislim da ti to bolje znas
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: igniss - 05.03.2010. 21:42:37
Meni nije jasno zašto je ova osoba privilegovana da se s njom vodi ovakva vrsta rasprave, kad sam mnogo puta bio svedok da su ljudi za mnogo manje dobijali narandžaste opomene.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Wennen - 05.03.2010. 21:48:36
Ti mislis da nije u redu sto neko ne zavrsi seriju nego predje na neku drugu?
Pa evo ja sam preveo 5 epizoda jedne serije, a dalje nije bilo engleskih titlova,
a takodje imam blaze ostecen sluh, tako da bez engleskih titlova ne mogu nista,
logicno je da cu prevoditi nesto drugo...


Poenta je da nismo mi obesni ovde i neodgovorni pa nam se nece da prevodimo,
vec radimo u skladu sa mogucnostima i vremenom kojim raspolazemo, malo strpljenja...
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Veleno - 05.03.2010. 21:58:59
Ja, osobno, sam se navukao na seriju Paradox (zahvaljujem Ignissu na savršenim prijevodima).
Međutim, ima samo 5 epizoda. I što bi ja sada tribao? Pozvati scenariste te serije i reći im:
J...m vas i vaše snimanje po 5 epizoda po sezoni. Pa kakvo je to ponašanje. Ako nećete
normalno snimati po 15-20 epizoda u sezoni, nemojte ni započinjati.

Ne, neću nikoga zvati, nikoga napadati, nego strpljivo čekati nastavak.
Kad dođe, ja ću nastaviti gledati i uživati.
Moje zvanje ne bi imalo nikakav utjecaj, nego bi mi vjerojatno spustili slušalicu i/ili me poslali na pravo misto.

Poanta:
Potpuno je isto ovo što ti tražiš, sa ovim mojim 'zvanjem'.
Jedina razlika je što su oni plaćeni za posao pisanja/snimanja, a mi nismo plaćeni za ništa.
Mi, neplaćeni prevoditelji, sami odlučujemo kako ćemo potrošiti svoje slobodno vrijeme, i, uz dužno poštovanje
hendikepiranim osobama koje naši prijevodi usrećuju, mi sami odlučujemo što ćemo prevoditi i koliko ćemo prevoditi,
a ovakvi prigovori su u najmanju ruku degutantni.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: arlekino33 - 05.03.2010. 22:02:55
svaka tebi cast vennen hteo sam samo da skrenem paznju na taj problem verujem da razumes ali vidis da dosta tvojih kolega je pogresno razumelo moju nameru i napalo me je kao da neznam sta sam rekao valjda je moguce uputiti neke kritike ja mislim da je to u cilju da se neke stvari poboljsaju nemozemo se stalno hvaliti i pricati bas smo super cak sam puno zahvalan za prevode koji su za gluve
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: radrad - 05.03.2010. 22:05:34
@arlekino33
Ne lupetaj gluposti. To sto ne cuje nije opravdanje da ti ovde kudis druge jer ne prevode. Moze i da ne cuje, da je slep i da je mongoloid u isto vreme, ali ti ces dobiti narandzastu zbog svoje nemoralnosti. Sram te bilo!
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Nestor - 05.03.2010. 22:35:36
voleo bih ja da vidim u situaciji da objasnite nekome ko necuje da on to nemoze da gleda jer je hendikepiran...
Moji baka i deda su gluvonemi i moram ti reći da su to ljudi koji bolje od svih koje poznajem razmeju reč "nema".
Čak i da uzmem u obzir da ti je bez obzira na to (ili u mom slučaju upravo zbog toga) teško reći svom hendikepiranom rođaku nema, tvoji komentari su i dalje manipulatorski usmereni da izazovu sažaljnje, a gluvonemi ljudi ne trebaju sažaljenje, već toleranciju, razumevanje i poštovanje.

Sad kad sam to rekao, vodeći se za onom "bik se drži za rogove a čovek za reč", smatram da svako ko se obaveže da će nešto prevesti treba to i da uradi.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: bojan92 - 06.03.2010. 12:09:58
voleo bih ja da vidim u situaciji da objasnite nekome ko necuje da on to nemoze da gleda jer je hendikepiran i da cike koje prevode nemaju vremena da to prevedu jer su zauzete malo nije ljudski od vas mislite o tome a sto se mene tice meni netrebate i nije ovo zbog mene

Pa cike i tete koje prevode,ne prevode zato sto je to njihov posao i zato sto ce im neko platiti,vec zato sto to zele da urade.Sve ovo je na dobrovoljnoj bazi.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: radrad - 06.03.2010. 14:27:37
Moji baka i deda su gluvonemi i moram ti reći da su to ljudi koji bolje od svih koje poznajem razmeju reč "nema".
Čak i da uzmem u obzir da ti je bez obzira na to (ili u mom slučaju upravo zbog toga) teško reći svom hendikepiranom rođaku nema, tvoji komentari su i dalje manipulatorski usmereni da izazovu sažaljnje, a gluvonemi ljudi ne trebaju sažaljenje, već toleranciju, razumevanje i poštovanje.
Ovim je sve receno. Arlekino je dobio je narandzastu i to je to. Svaka prica oko njega se zavrsava ovde. On ce da prica o tome da li je nesto ljudski...
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: MilanRS - 06.03.2010. 16:13:36
Arlekino ima opomenu pa ne može pisati postove tako da ne može ni odgovoriti na nešto što ga ovdje pitate.
Bojane, ako hoćeš da ga pitaš, pošalji mu PM.
Završili smo o ovoj temi, bez izuzetaka.
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Jole - 30.04.2010. 15:47:37
replicirao bi J.F. Kennedyja...ne pitajte što korisnici PO mogu učiniti za Vas ,već što vi možete učiniti za PO... i ja bi ponekad htio da neki titlovi budu brže vani,ali svi ti prevoditelji imaju svoje živote i dobrovoljno rade ovaj posao...bio sam par puta u ulozi prevoditelja iako nisam baš nešto posebno potkovan moram priznati... napravio sam to u najboljoj vjeri i dao sve od sebe da korektno odradim taj posao... također uskoro mogu najaviti moje obrade titlova (sve 4 sezone) na hr jezik...riječ je o seriji Psych iliti Frikovi :))
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Dexter`s Lab - 30.04.2010. 16:55:03
da ne cuje, da je slep i da je mongoloid u isto vreme,

zamisli ti to! to otprilike liči na mene kad se obeznanim od alkohola i žena me zatekne kako spavam na podu kupatila  ;D
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: steeleye - 22.08.2010. 23:53:34
Pozdrav svima na forumu! Ovako, prvo zahvala svima koji prevode tv-serije, tako da ih mogu gledati i moji prijatelji koji ne razumiju engleski, ali... gledajući prijevode primjetio sam more, ali more pravopisnih, gramatičkih i svakojakih drugih grešaka, naročito iritantno je mješanje tvrdog č i mekog ć koje spada u domenu osnovne škole.
Probao sam krenuti ispravljati, ali to se svodi na popravak svake linije teksta (uglavnom). Nadam se da ćete ovo shvatiti kao dobronamjernu kritiku i malo poraditi na lekturi. Znam da je ovo volontiranje i da se ne plaća ali zbog samog ugleda stranice vrijedi se potruditi. Pozdrav!
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: zkarlov - 23.08.2010. 00:18:45
Dobrodošao na forum.
Mislim da takvih prijevoda i nema baš u zadnje vrijeme otkad smo uveli neke standarde, možda se radi o nekim starijim titlovima. Doduše moguće je da i promakne koja gramatička greška, ali nismo ni mi roboti koji će vidjeti baš sve. Trudimo se koliko možemo.
Želim ti ugodan boravak na forumu. smileyNO1
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Draavid - 23.08.2010. 01:30:14
ja inace sebe smatram relativno losim poznavateljem slova č i ć, nazalost to sam 90% puta u skoli, bilo osnovnoj ili srednjoj fulao, ali kad prevodim trudim se koliko mogu da napisem pravilno... ako nisam siguran, provjerim na internetu ili ako bas treba pitam staru, ali to je rijetko... uz to i redovito nakon prevodenja ponovno odgledam epizodu s upaljenim sw ako treba sta ispravit

uglavnom, moja poanta je ta da se svaki prevoditelj trudi prevesti najbolje sto moze, a ako se neka greska i potkrade, jebiga zato i imamo kritike da znamo za sljedeci put :)

inace dobrodosao ti nama, mozda se i uhvatis tastature i pomognes nam svima nekim prijevodom smileyNO1
Naslov: Re: "Lektori" i "Prevodioci"
Autor: Macondo - 23.08.2010. 02:35:32
ako se ne varam, tih grešaka ne bi bilo (ili bi ih bilo daleko manje) ako bi se proverio titl u titlYU programu ili u wordu.