Prijevodi - Online
Općenito => Pomoć => Autor teme: aj12345 - 14.08.2014. 18:06:00
-
Kako da podesim da mi pokazuje cirilicu.
(http://s5.postimg.org/stqr82j47/image.png)
-
Želiš izaći iz translator moda?
-
To ti je UTF8 ćirilica, konvertuj u Windows-1251.
Onda ovdje odaberi Cyrillic.
(http://i.imgur.com/fbx1CXA.jpg)
-
Kad se već otvorila tema da pitam. Zašto neće sejvati u tom translator modu? Stavim titl na lijevu stranu, sve po pravilima, ali neće.
-
Kad se već otvorila tema da pitam. Zašto neće sejvati u tom translator modu? Stavim titl na lijevu stranu, sve po pravilima, ali neće.
Ideš na Save... Translate as...
Ili Shit+Alt+T, pa dalje kako već ide.
-
Neće. Sve uredno napravim i kad zatvorim SW i poslije ponovo otvorim, ničega nema; kao da nikad ni nisam prevela.
-
Uvek koristi samo save original as (on čuva samo levu stranu) i nećeš da pogrešiš, a strane menjaš po potrebi sa CTRL+SHIFT+W.
EDIT: Loše sam se izrazio, evo ni Goran nije razumeo šta sam hteo da kažem.
Kad prvi put sačuvaš original as, zameniš strane sa CTRL+SHIFT+W pa opet save original as. Ovo što je Goran napisao radi, ali zna da zajebe stvar i da zabaguje pa oba ispadnu engleska ili oba naša. Nije me jednom zajebalo tako, neko više puta. Od kad koristim kako sam napisao, nikad nisam imao problema. Možda Goranu ne baguje, mene upropaštavalo.
-
Sada ću ti napisati postupno ako u jednoj rubrici imaš transkript, a u drugoj prevodiš.
Znači, kad završiš, ideš gore na "File". Nađeš Save. Onda ideš na Original as... da sačuvaš transkript. Odabereš SubRip i nađeš transkript na desktopu i tu sačuvaš.
Ponovo se vratiš na File. Ideš na Save i nađeš Translate as... da sačuvaš prevod. Odabereš SubRip i sačuvaš kao SubRip. I onda tu uvek sačuvaš svaki radi.
Sigurno ti se ne sačuva zato što ideš na Original as... i onda tako sačuvap transkript a odmah izađeš i ne sačuvaš i prevod.
-
Inače radim u normalnom modu, to mi je najdraže, ali u nekim slučajevima bi mi baš dobro došlo da mogu ovako. Hvala, dečki, probat ću i jedno i drugo.
-
Ja uvek usnimavam i prevod i original jer modifikujem oboje, tako da svakih nekoliko redova kliknem "save original" i "save translated", ili ko voli prečice Ctrl+S i Shift+Ctrl+S :sef:
-
Od kad koristim kako sam napisao, nikad nisam imao problema. Možda Goranu ne baguje, mene upropaštavalo.
Meni baguje samo kad uključim "automatic save".
A sa onim načinom se služim dosta dugo i, ako pazim ;D, sve bude dobro.
-
Može i ovako:
(slično ovome što je Goran88 napisao, samo ima jedan korak više)
kada se prvi put učitava titl i zamene pozicije (ctrl+shift+w) tako da prevod bude sa leve, a originalni transkript sa desne strane, uradi se:
Save original as.....srt
Save translated as......srt
Save project.....stp
Kasnije se pri radu učitava i snima samo project. Sve izmene (spajanje linija, brisanje linija i sl.) biće sačuvane i u prevodu i u originalnom titlu. Ukoliko se ubacuje neka dodatna linija koja ne postoji u originalnom titlu, sa desne strane će se pojaviti - Untranslated subtitle -. Tu obavezno treba nešto upisati jer će u suprotnom prilikom snimanja te linije biti obrisane i tajminzi će se poremetiti.
Ne razumem se baš mnogo u SW i ovo možda nije "normalan" način na koji ljudi rade, ali kod mene ovo dobro funkcioniše, a i pomoglo je jednom članu foruma da reši neki problem. Možda će još nekom biti od koristi.
-
Moram da pitam, koji je to program? Ja sam prevodio u notepadu, i onda kada sacuvao kao UTF 8, radi samo tako, na drugim podesavanjima nece ni da pusti prevod ili cak player zabode.
-
Moram da pitam, koji je to program? Ja sam prevodio u notepadu, i onda kada sacuvao kao UTF 8, radi samo tako, na drugim podesavanjima nece ni da pusti prevod ili cak player zabode.
To je Subtitle Workshop. Download http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
A kako se on koristi i kako ti on može olakšati rad, pronaćićeš na ovom linku http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.0.html
Polako sve pročitaj, tu ćeš imati uputstva kako da namestiš taj program, i kako da titluješ. :)
Kad god imaš neko pitanje, samo pitaj, svi će ti pomoći. :)
-
Jaoooo, dule džuniore :facepalm
Kao kad bi CD pustio na maloj ringli od šporeta, tako je isto raditi prevod u notepadu.
Skini ovo što ti je Goran napisao.