Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).
Nego, da se vratim svom problemu.
Prekopiraj ovdje. Slobodno. Lako za veličinu.
OK, hvala, evo onda za početak da riješim dileme iz prve epizode:
1.
Izbjeglice iz Kube na splavima stižu do američke obale. U razgovoru ih uspoređuju s dolaskom Kolumba i njegove ekipe. Jedan pita:
"If the DEA thought they had drugs, wouldn't we have to search those rafts with guns and blankets?"
Našao sam negdje da se fraza "guns and blankets" koristi za opis doseljenika (samo to su imali sa sobom), pa sam za te dvije linije stavio
"Kad bi DEA posumnjala da imaju drogu, ne bismo li trebali pretresti te splavi sa zavežljajima?"
Mislite da je to OK? DEA je "Drug Enforcement Administration" - ako imate neki prijedlog za prijevod, preporučujem se.
2.
Te izbjeglice uskoro dolaze do Amerike, a ne mogu samo vratiti na Kubu. U razgovoru kažu:
-We'll get whacked.
-Three districts.
Districts se odnosi na područja koje pokrivaju kongresmeni. Može li to biti
-Udarit će nas.
-Tri područja.
3.
Tip je nešto zeznuo pa priznaje "It was stupid." Drugi odgovara "Damn straight." Može li to biti "Prokleto točno"?
4.
Gledaju kako je jedan nastupao na televiziji i kažu mu: "That tie bleeds on television." Ne znam što bi to krvarenje točno bilo ovdje, pa sam stavio "Ta kravata nije dobra za ekran." (Znam da neke boje pred nekim kamerama titraju, ali to ovdje nije bio slučaj... Da stavim "razlijeva se"? Ali ne vidi se da se razlijeva.)
5.
Ekipa iz vlasti raspravlja i kaže:
-I think we're about to get tagged.
-What?
-Re-election.
-Not yet.
Što bi ovo prvo bilo? Stavio sam "Skoro da smo pod povećalom." Hm?
6.
Neke obožavateljice vide dvoje poznatih političara i hvale jednog (njega), a taj kaže da je i drugi (ona) odlična. Obožavateljica im kaže "You guys used to be a thing?", a druga ju prekori. Iz reakcije sam pomislio da bi mogla pitati jesu li njih dvoje skupa (par), ali nemam pojma što bi to bilo zapravo.
7.
"They've waited for you to trip up."
Čekali su te da doputuješ? Opet mi ne sjeda.
8.
Pitaju se što će Predsjednik misliti o temi, a tip koji ga zna već 40 godina kaže "Any given day, there's no predicting
what he'll choose to care about."
Nije bilo dana u kojem sam mogao predvidjeti do čega će mu biti stalo?
9.
Uvrijedili su neku tetu, pa su se svi iz tetine ekipe uzjogunili. U pokušaju da to izglade, razgovaraju:
"We can keep this from escalating beyond a woman being angry at getting her hair messed up."
Možemo spriječiti da to ne bude više od žene koja se ljuti zbog pokvarene frizure?
10.
Tip je u stanu kod neke tete i ne zna što bi rekao, pa komentira interijer:
"The ladle on the pegboards."
Može "Obješen kuhinjski pribor."? Mora se poklapati s njezinim daljnjim komentarom da to nije unajmljeno sa stanom, nego je to njezino.
11.
Tip objašnjava klincima što radi u Bijeloj kući i nespretno pokušava biti duhovit:
"While my role here is seen as politically skewed, remember, it's not the DNC, but your taxes that pay my salary."
Pojednostavio sam u "Moju se ulogu ovdje vidi politički iskrivljeno, ali zapamtite, moja plaća dolazi iz poreza koji plaćate."
12.
Zna li netko ima li neki prijevod za ime pića "Dewar's Rock"? Googlanje nije ništa uzvratilo.
13.
Ako mu kažu "The president's pissed at you", znači li da se Predsjednik razbjesnio na njega?