U čemu je štos sa ovim Translator modom?! Opet mi se desilo ono što mi se ranije već jednom desilo: prevodim titl u tom modu, onda snimim oba fajla, znači odem na Save > Original i Save > Translated, a onda vidim da je fajl sa prevodom isti kao original, znači kao da ništa nisam prevodio. Stvarno ne kapiram zašto mi to radi kad sam snimio obe verzije fajla, ali znam da više neću da radim u Translator modu.
Baš me čudi. Ja stalno koristim Translator mod i, hvala Bogu, nikad nisam imao problema. On mi je nekako prirodniji za prevođenje i opušteniji sam kad radim sa njim.
Imao bih i tri pitanja za iskusnije od mene:
1) Postoji li neki način da nekom kombinacijom tastera pozivam po volji znakove za formatiranje? Često mi zatrebaju, naročito italik. Onda napišem <i></i> pa to kopiram, pa kad mi zatreba u prevođenju uradim paste. Ali kad mi zatreba bold ili kad isječem i kopiram prilikom razdvajanja jedne linije u dvije (Ctrl+Shift+V) izgube mi se znakovi za italik. Pitao sam se postoji li način da odredim neku kombinaciju tastera čijim bih pritiskom ubacio u prevod <i></i> pa onda između njih ukucao tekst? (npr. kao što u
Wordu mogu namjestiti da mi na neku skraćenicu i F3 dopiše ostatak riječi.)
2) Zašto ne mogu iz
Windowsovog Character Mapa ubaciti u SW znak za stepene? Probao sam čak i iz jednog prevoda (Star Trek TOS, Spok često govori o stepenima - temperaturi, uglovima) i oba puta isto - neki hijeroglif. Kako je uspio kolega koji je pravio prevod za TOS?
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.