najzad sam odgledao epizodu, 2 puta sam počinjao i isto toliko puta se uspavljivao...
SS nemam većih primedbi na prevod, možda neke sitnice, koje su stvarno toliko beznačajne da sam ih zaboravio dok sam došao od troseda do kompa...
ono na šta bih ja skrenuo pažnju
(pazi ovo je sad pitanje stila prevođenja)
je previše "slobodno" prevođenje nekih delova, pod time podrazumevam da je piterovo obraćanje volteru prevedeno sa "ne zajebavaj bre!" ili tako nešto slično, gde bih ja stavio "ne lupetaj" jer do sada iz odnosa njih dvojice zaključili smo da piter ocu nikada ne bi rekao tako grubu reč.
znači samo mali savet, kad imaš u planu da ubaciš tako neku opsaku, razmisli 2 puta, da li je varijanta psovke zaista adekvatna...
Recimo svidelo mi se, kad je volterovo "shush!" prevedeno sa "'ćut!" to je odlično, ja bi možda stavio i "kuš!" ali to je sad nebitno. da obrati pažnju i na upotrebu "bre" mi to koristimo dosta u slobodnom govoru, ali nije deo književnog govora, i oko toga teba obratiti pažnju, naći neki drugi način da se nešto naglasi.
Sve u svemu, kad se podvuče linija... nemam primedbi