Evo me opet sa Zapadnim krilom - u međuvremenu ste vidjeli da sam krenuo s objavom, pa utoliko ponovno svima zahvaljujem na velikoj pomoći. Vrlo je vrijedna čak i tamo gdje nešto ipak nisam direktno upotrijebio, jer me savjet usmjerio u daljnjem razmišljanju koje je dovelo do nečeg desetog. S obzirom na to da tek učim, objavljene prijevode smatam nekakvom "beta verzijom" - sva mišljenja i sugestije itekako su i dalje dobrodošli.
Šesta epizoda WW-a me dodatno zabrinula jer sam mislio da pola toga ne razumijem. Srećom, i jedan lik iz serije nije ništa razumio, pa su mu detaljno objašnjavali - usput sam onda nešto i ja shvatio. Barem se nadam.
Evo što je ostalo otvoreno:
1.
Nažalost, prvih nekoliko minuta likovi kartaju poker, a ja nisam našao nikakav siguran izvor za prijevod izraza po domaći. Evo što kažu (u zagradu stavljam ako imam neku ideju što bi moglo biti):
(dijeli karte i govori):
Nine, no help. (Devet, ne pomaže.)
Eight, possible flush. (Osam, moguć fleš.)
Six, possible straight. (Šest, moguć niz.)
Dave of love for the dealer. (Wiki kaže da je to neka nerazjašnjena interna fraza, pa sam stavio "Herc za djelitelja"... ne vidimo koja je doista karta.)
Ace bets. (As... što?!?)
(dalje tijekom igre govore):
Check. (Dalje.)
check or bet sir? (?)
I bet five. (Dižem pet.)
Call. (Zovem.)
See it. (?)
Fold. (?)
I see it. And I raise you five. (?)
I just raised your bet.
Do you call the raise sir?
Last card down. (Zadnja.)
Trip nines. (Tri devetke.)
2.
"Appropriations Bill" sam prema smislu/značenju preveo kao "Zakon o odobrenju proračuna".
3.
Kad šef moli da u pregovorima nešto ne zeznu i ne osramote ga, jedan ga zeza:
"Leo, Knute Rockne. I get 'em mixed up."
Imate neku ideju što bi bila poanta štosa? Našao sam da je Knute Rockne neki igrač i trener... Bi li to bilo npr. "Ćiro, smotat ćemo ih."?
4.
"I teach eighth-grade social studies." Može li biti "Predajem sociologiju osmašima."?
5.
Nešto dugo pregovaraju, pa su se našli na sastanku, koji govornik želi što prije riješiti:
"I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend."
Ne znam što bi bio taj "long floor fight". Drugi dio sam stavio "Bez grižnje savjesti ću iskoristiti to da svi imate avionske karte koje se ne mogu zamijeniti."
6.
"But if sampling's really against the law, why would congress be trying to pass legislation saying sampling's against the law?"
Može li se ovo pojednostaviti u "Ali ako je (metoda uzorka) protuzakonita, zašto bi je Kongres prihvatio?"
7.
Kaže čovjek "8 million people, mostly black". Mogu li tu staviti "uglavnom crnaca" ili se riječ "crnac" ne smatra pristojnom? (Mislim da bi trebala proći, analogno riječi "bijelac"?)
8.
Raspravljaju o jednom članku Ustava, za koji će se malo kasnije pokazati da ga se ne bi trebalo doslovno držati jer (još) odjeljuje slobodne ljude i robove. To još u tom trenutku ne znamo. Kaže jedan, koji će onda kasnije poantirati otkrivajući što je u članku: "The article is arcane."
Stavio sam "Taj dio Ustava je čudnovat." Ali nisam baš nešto sretan s tim.
9.
Kad saznamo što se zapravo krije u tom članku, pročitamo da u njemu piše da se "u slobodne ljude" ubrajaju i "those bound to service for a term of years". Ne mogu tu pravnu frazu uhvatiti ni za glavu ni za rep.
10.
"I'm not wild about the precedent." Je li to "Nisam lud za presedanima."?
11.
Tip objašnjava zašto ne politizira, nego pokušava odlučiti pošteno. "Fair is fair. This is who we are. These are our numbers." Može li ovo na kraju biti "To su naše karte."?
Kasnije za njega kažu: "He didn't walk into the room with a political agenda. He didn't walk in with his mind made up." Može li biti "Nije došao s političkim uputama i s ispranim mozgom."?
12.
Može li se fraza "Nothing to it." prevesti sa "Ništa strašno."?
13.
Tip je nešto lagano nervozan, a teta mu veli: "There's no need to adopt a tone." Ne sjeda mi taj "adopt" - može li to biti "Nema potrebe za takvim tonom?"
14.
Kad jedan drugog upozorava da govore o važnoj stvari, kaže mu "It's not your prom date." Našao sam negdje da je "prom date" nešto u golfu. Da stavim "Ne govorimo o golfu"? Ili to znači nešto pametnije?
15.
U neugodnu situaciju po jednu djevojku u birtiji umiješa se mladi crnac, a zločesti momak ga pita "What's up, Sammy?". Ne znam postoji li neka logika zašto ga je nazvao baš Sammy - je li to možda neka fraza kojom se zove brucoše ili mlade crnce? Moglo bi biti pogrdno, ali i ne mora. Ili je lupio bezveze prvo ime koje mu je palo na pamet. Kako to prevesti?
16.
U nastavku te iste svađe dotični mladi crnac rekao je zločestom "Just be cool." Preveo sam s "Ohladi." (što je možda malo pregrubo.) Onda ga ismijavaju "Like LL Cool J man, like Ice Tea, Ice cube, Ice tray man." Budući da ta scena nije kod nas toliko poznata, mislio sam se igrati sa "Ledeni čovjek, ledeni čaj, santa leda..."
Onda ga pitaju "Why don't you do some of that hip-hop for us G-Funk?" za što sam stavio "A da nam malo zapjevaš?"
Ali onda kažu "Dr. Huffy Puffy dread man, Dr Dolittle Man? (...) What are you doing here with this girl? (...) you look to be Dr. Faggot!"
Znam tko je Dr. Dollitle, ali otkud sad on tu? Za ovog dr. Faggota sam našao da je to neka fraza tipa da će nekog ostaviti cura (jer?) se sumnja da je homoseksualac, ali nisam siguran da sam to dobro polovio... kako se izvući iz toga?