Pošto sam primio dosta PM poruka u kojima me pitaju kako radim titlove,
evo vam par mojih savjeta za koje se nadam da će biti od pomoći.
- Prvo popijte kafu, dobro doručkujte, stavite pepeljaru i cigare pored tastature i počnite.
- Nikada nemojte epizodu serije ili film prevoditi "na divlje, na neviđeno" bez video fajla.
Pored grešaka u prevodu dvosmislenih riječi, mogu se javiti greške i kod lica, npr. umjesto
"izgovorila je" vi prevedete "izgovorio je".
- Ako ste skinuli epizodu, a engleski titl još nije dostupan, pogledajte tu epizodu bez titla.
Dok je gledate bez titla slušajte šta glumci izgovaraju i shvatite suštinu radnje u toj epizodi.
Papir i olovka su obavezni da možete zapisati vremena linija titla kada glumci izgovaraju tekst
na nekom drugom jeziku koji nije engleski.
- Kada se na netu pojavi engleski titl, ponovo pogledajte epizodu s njim. Tako ćete sami sebe
provjeriti jeste li shvatili suštinu radnje dok ste gledali bez titla. Na ovaj način ćete
biti potpuno pripremljeni za prevođenje epizode i vidjećete koliko će vam lakše i brže biti.
- Sada dadnite isto ime i video fajlu i titlu, te ih pokrenite u Subtitle Workshopu (u daljem tekstu SW).
Što se tiče SW-a, prvo pritisnite CTRL+I da bi vidjeli ima li grešaka u titlu. Kod mene je u SW-u
uključeno da provjerava "prekratko trajanje linije titla", što sam ja podesio na 1,000 sekundi,
zatim je uključeno da provjerava "prekrivanje titlova" i "titlovi sa preko dvije linije". Ostale
opcije sam isključio jer mi ne trebaju iz tog razloga što ipak ja radim titl na svoj način,
a ne na način koji mi SW nudi. U opcijama za "Popravak titlova" mi je uključeno samo da mi popravlja
"prekrivanje titlova".
- Pustite video i pratite kada počinje prva linija u titlu. Ako se prvo čuje glumčev govor, a zatim sa
malim zakašnjenjem se pojavi tekst na ekranu, zaustavite video, vratite ga malo do početka govora glumca,
izračunajte razliku i sve linije titla pomjerite (vratite) na taj trenutak. Ja to tako radim i više volim
da se u trenutku kada glumac izgovara tekst pojavi i titl. Jednostavno mi je tako lakše pratiti.
Ako obratite pažnju na filmove i serije kod državnih i jakih privatnih TV kuća, primjetićete da je
i kod njih ovako. Dakle i profesionalci rade na ovaj način.
- Prije početka prevođenja uvijek imajte na umu da vi određeni tekst prevodite sa stranog jezika na
vaš jezik. Zato izbjegavajte ostavljanje stranih riječi u vašem prevodu, jer to onda nije prevod, zar ne?
Ja lično uvijek izbrišem riječi "hej, halo, uh, oh, ah, ih, wow" itd. Rijetko kad ih ostavim,
a to su mjesta na kojima gledanjem određene scene procjenim da treba ostati.
- Kod prevođenja uvijek imajte na umu kako postoji mogućnost da će se sa vašim titlom možda služiti
djeca i stariji ljudi, pa zato pripazite na vremensko trajanje svake linije titla i na njeno
zadržavanje na ekranu. Ovo zavisi i od toga je li tekst komplikovan (stručni izrazi) ili je
jednostavan za shvatiti. Preporučljivo je da komplikovanije tekstove koji imaju dosta stručnih
izraza ostavite što možete duže na ekranu da bi se rečenice i stigle pročitati i shvatiti. U prevodu
takvih tekstova upotrebljavajte što jednostavnije riječi ili fraze, ako možete.
- Izbjegavajte i ponavljanje riječi, npr: "Šta ti je on rekao?" "Rekao mi je da će možda izaći s njom."
Kada izbjegnemo nepotrebne riječi, prevod izgleda ovako: "Šta ti je rekao?" "Da će možda izaći s njom."
Ovime smo dobili jednostavniji i jasniji prevod, kraće linije titla i ljepši estetski izgled na ekranu.
- Uvijek gramatički pravilno poredajte riječi u svom prevodu onako kako je to u vašem jeziku propisano.
Drugim riječima, izbjegavajte bukvalno prevođenje stranog jezika. Na primjer: "Uh, this is oceanic airlines
calling to inform you that we've, um, We've located your missing cargo." bukvalan prevod bi bio:
"Uh, ovaj poziv je iz oceanic airlinesa da vas informišemo da smo, um, locirali vaš nestali kargo". A treba:
"Zovem iz Oceanica da Vas obavijestim da smo locirali teret koji tražite."
Ili ovaj primjer: "My father's coffin, you found it?" mnogi prevedu ovako: "Kovčeg mog oca, pronašli ste ga?",
ali zar nije ljepše i prevesti i pročitati ovako: "Našli ste lijes mog oca?"
Nadam se da iz gornja dva primjera primjećujete kolika je prednost gramatički pravilno poredanih riječi.
- Slobodno spajajte linije titla, naročito kada je jedna rečenica rastavljena u dvije ili više linija. U titlovima
ne engleskom je to slučaj u skoro svakom titlu. Na primjer:
00:07:12,788 --> 00:07:13,220 You mind if I ask
00:07:13,644 --> 00:07:15,467 How much explosive you have access to, Ben?
Spojeno izgleda ovako:
00:07:12,788 --> 00:07:15,467 Reci mi kolikom količinom
eksploziva raspolažeš Bene?
Na ovaj način smo izbjegli prekratko trajanje linije titla (manje od sekunde), izbjegli smo suvišne riječi i tako
skratili titl koji je ipak ostao jasan i dovoljnog vremenskog trajanja da se pročita i shvati.
Eto, toliko za početak. Tema je otvorena, pa sve što vam nije jasno slobodno pitajte. Pozivam i ostale moderatore i iskusnije prevodioce da se uključe u ovu temu i svojim savjetima doprinesu kvalitetnijim titlovima.
POZDRAV