Ova serija je nešto divno za sve koji su kao djeca voljeli Miki Maus stripove. Uzbudljiva, smiješna i lijepo animirana, u svakom kadru podsjeća na strip, i ima ono nešto, onaj duh avanture koji su stripovi imali.
Radim na prijevodu i imam već pola prve sezone gotovo. Moj prijevod koristi "nova" hrvatska imena (Paško, Tvrdica McTwrdy, Hinko, Dinko i Vinko) jer sam ja na tim imenima odrastao - tako je bio preveden časopis Miki Maus, izlazio je svakog drugog četvrtka s poklončićem. Prijevod je bio super, još se sjećam raznih smješnih imena i naziva koje su smišljali (veleposlanik Grubonije Gruban Batinos, don Krvolocchio, šeik Ibn Švorc...).
Za "stari" prijevod znam, simpatičan mi je i priznajem ga u mom prijevodu (npr. Paška od milja zovu Pajo, a Tvrdicu Bajo, uzimam neka prezimena koja su bila bolja u njemu), ali meni i mojoj generaciji su oni Paško i Tvrdica.
Koristim ova imena, većinom iz "novog" hrvatskog prijevoda uz eventualnu doradu:
Donald Duck = Paško "Pajo" Patak
Scrooge McDuck = Tvrdica McTwrdy (Money Bin = trezor, Number One Dime = novčić broj jedan, McDuck Manor = Vila McTwrdy)
Huey, Dewey, Louie = Hinko, Dinko, Vinko (Junior Woodchuks = Mladi dabrovi)
Gyro Gearloose = izumitelj Mudrić
Launchpad MacQuack = Letan Van Kwak
Mrs. Quackfaster = Gđa Brzotipkić
Goldie O'Gilt = Zlata Karatić
The Beagle Boys (Bigtime, Boucer, Burger, Ma Beagle) = Braća Buldog (Bero, Boro, Burger, Mama Buldog)
Magica De Spell = Magika de Čar
Flintheart Glomgold = Gramz McGad.
Mark Beaks = Mark Kljuns Mate Kljunac
Neki glavni likovi izmišljeni su za ovu seriju i nema ih u stripovima, ili nikad nisu prevedeni, pa sam morao sâm izmisliti prijevode njihovih imena. Ja koristim:
Vanda Vanderkvak za Webby Vanderquack,
Koviljka Kljunić za Bentina Beakley,
Pavla "Paja" Patak za Della Duck,
Patkins za Duckworth,
Joža Jajček-Cabrera tj. Robokvak za Fenton Crackshell-Cabrera tj. Gizmoduck,
Ludwig Von Kwak za Ludwig Von Drake,
Tupson Gusić za Doofus Drake,
Patan Kvakić Rajko Raca tj. Crni Kvak za Drake Mallard, tj. Darkwing Duck.