.....rade vrhunske prijevode i sve ovo sto sam govorio Ivici je zapravo bilo jer iskreno mislim da i njegovi
mogu biti takvi, i to doista mislim (i mislim da mu je i Wennen isto to govorio) i ni najmanje ga ne napadam(o)...!
E upravo tako!
Vidim svašta ste ispisali ovde, ali pročitah par netačnih stvari, dakle: nije meni "krivo što je Ivica uleteo"
Ali mi je krivo što su mu prevodi
isuviše dobri da bi ih kvario netačno prevedenim frazama...
I svi to uporno ovde zovete "sitnicama" ali uopšte to nisu sitnice! Nije to pogrešno otkucano slovo,
nije pogrešno prevedena reč, već se u pojedinim rečenicama skroz promeni kontekst...
A druga stvar, argonaut reče da su se moji prevodi "malo odužili"
Epizoda izađe u utorak za download, a ja je prevedem do srede uveče,
ako je to tebi "dugo" svaka ti čast... Ivica jeste završio prevod pre mene,
ali da se moj odužio, stvarno preteruješ, za takve opaske se obično dobija opomena ovde...
I da je Ivica trošio vreme na sporne fraze, i njegovi bi se isto tako "odužili"
i bili bi besprekorni...
Ivice, pretpostavljam da me mrziš i da te nerviram, ali znaš i sam da ne mislim ništa loše o tebi,
čak sam ti se javno izvinio za one ispade, i nije mi bilo krivo što si preuzeo Heroje jer su ti prevodi dobri.
Da je bio neko ko veze nema s prevođenjem, sigurno se ne bih povukao, ali to što sam rekao da se ne trudiš
dovoljno (a vidim da te je prilično povredilo) nisi shvatio, znam da se trudiš, ustaneš u 7, da bi što pre završio,
ali mislim da se trudiš oko pogrešne stvari... Nisi ti sad neki neznalica pa da ostavljaš neprevedene fraze,
iskreno mislim da ti jako malo fali da ti prevodi budu perfektni, i pokušao sam da ti skrenem pažnju na to...
Evo recimo, nisi znao šta je "making out", i kad je Claire rekla "I saw you two making out"
ti si napisao samo "Videla sam vas dve...", i meni je krivo sad jer je to jedan donekle
zanimljiv detalj, koji neko ko ne zna engleski - neće shvatiti...