sada kad je Wennen odustao nema potrebe za trkanjem, i naravno hvala za prevod
Nisam se ja ni trkao, ali Ivice iskreno, odustao sam jer ti prevedeš epizodu za sat i po,
dva sata najviše, i na kraju sam se smorio. Ja se mlatim ceo dan i pazim da sve bude kako treba,
a ti ga zbrzaš i naravno titl bude pun grešaka...
A sa najboljom namerom ti kažem:
nemoj da juriš toliko, ako nemaš vremena ne moraš ceo titl istog dana da završiš,
nastavi sledećeg, sve greške koje praviš su isključivo zbog brzopletosti...
Evo na primer "I saw you two making out" nisi znao sta je making out i ostavio si neprevedeno,
"Videla sam vas dve"... A mogao si da pitaš u temi "zapeo sam kod prevodjenja"...
"10.000 volts would make you materialize, and then some..."
"10.000 volti bi trebalo... I onda nešto."
Znači nemoj me shvatiti pogrešno, samo drugarski savet. Kao što je i Legolas rekao: dobri su ti prevodi,
ali stvarno je šteta da ih kvariš zbog nekih ovako jednostavnih stvari koje nisu teške za prevesti...
Da si samo ukucao u Urban Dict. ili Merriam Webster, odmah bi video šta znači "and then some"...
A i ovo Materialize...
Rekao si mi kad nešto nisi siguran "bolje da ostaviš neprevedeno nego da lupaš gluposti",
ali nema razloga za žurbu ni za nedovršene linije, ukucaš u google ili pitaš nekog i rešen problem...
Siguran sam da na forumu ima puno ljudi koji su uvek spremni da pomognu...