Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 37935 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #60 : 11.08.2009. 23:05:30 »
Ma, zekam te ja malo, pogledaj da sam i smajlić stavio.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #61 : 11.08.2009. 23:08:16 »
 ;D pa ako, sto da ne... svi me zekaju veceras...


jedino zkarlov ima obzira prema neispavanom coveku  :'(

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #62 : 11.08.2009. 23:12:31 »
;D pa ako, sto da ne... svi me zekaju veceras...


jedino zkarlov ima obzira prema neispavanom coveku  :'(

Nije tačno, pošto i ja imam obzira prema umornim članovima, dajem ti 5 minuta da odeš sa foruma i da se naspavaš, inače ćeš biti mučki banovan na 24 sata da se sit naodmaraš.  ;D

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #63 : 12.08.2009. 00:51:17 »
Opa, vidi š'o posluša QD  ;D rofl ;D!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #64 : 12.08.2009. 01:03:32 »
O čemu ti to Dibidus??

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #65 : 12.08.2009. 13:32:03 »
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovako

Drop the crowbar!

i prevedeno

Baci polugu!

 u_jeeeeeeeeee
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #66 : 12.08.2009. 13:46:38 »
Vidim da se Bones na rts-u najvise kritikuje, moracu da odgledam neku ep.  :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #67 : 12.08.2009. 14:39:08 »
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovako

Drop the crowbar!

i prevedeno

Baci polugu!

 u_jeeeeeeeeee
Ček' a šta tu ne valja?
Je li poluga stvarno u pitanju, ili...?
Možda je neki pajser?
« Zadnja izmjena: 12.08.2009. 14:42:47 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #68 : 12.08.2009. 17:20:35 »
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovako

Drop the crowbar!

i prevedeno

Baci polugu!

 u_jeeeeeeeeee
Ček' a šta tu ne valja?
Je li poluga stvarno u pitanju, ili...?
Možda je neki pajser?
Da, u pitanju je pajser.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #69 : 12.08.2009. 17:46:55 »
Pajser - velika metalna šipka za obijanje, poluga, ćuskija

"Veliki rečnik stranih reči i izraza"
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #70 : 12.08.2009. 18:38:58 »
Pajser - velika metalna šipka za obijanje, poluga, ćuskija

"Veliki rečnik stranih reči i izraza"
Poluga, kod nas to zovu još i "heblo". Sa polugom(heblom) ne možeš da obiješ vrata, a sa pajserom možeš.
A i ćuskija je nešto sasvim drugo, tako da rečnik može da ga ispuši.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #71 : 12.08.2009. 18:44:23 »
Sve to radi po principu poluge. Imaš tačku oslonca, duži deo koji vučeš i kraći koji obavlja posao. ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #72 : 12.08.2009. 18:48:04 »
To sam i hteo da kažem. ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #73 : 12.08.2009. 19:12:49 »
Pa dobro, u suštini, u pitanju je neka metalna šipka - pajser.
Nije neka fatalna greška.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #75 : 12.08.2009. 19:29:32 »
Da nisi hteo da kažeš "ćuskija"? ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #76 : 12.08.2009. 20:12:18 »
 rofl
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #77 : 12.08.2009. 21:45:21 »
"Jesi li ti čarobnjak? Imaš li kristalna jaja?”.

Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevoditeljki. A crystal ball nije ništa drugo do kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, navodi Ivan Klajn u pomenutom članku[/color]

A najbolji deo: "opterećeni prevodilac" koji piše o kristalnim jajima je... Žensko :\)

a šta misliš o tome što ženski prevodilac rečenicu Given the pump, female victim prevodi kao Po datom srcu, žrtva je žena. :)

pump  :)

ali ovo mi je omiljeno - The hot chick je prevedeno kao Toplo pile. Ok, makar sam se dobro nasmejala.  ;D

ja ne znam na koje se prevode ovaj članak odnosi, ali prevodi koje ja skidam sa ovog sajta su ponekad, hmmmmm, uf, nemam odgovarajuću reč kojom bih to opisala.
najgore je to što ti katastrofalni prevodi dolaze od osoba ispod čijih nikova piše prevoditelj, a to ti je, kao, neka garancija da je prevod solidan.

strava i užas.  :)


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #78 : 12.08.2009. 22:19:26 »
Ahahahaha! xD Hot chick!

Ma uzas, sad valjda postoje malo bolji kriterijumi koje je potrebno ispuniti da bi se prevod postavio na sajt, ali cini mi se da ima nekih starih prevoda koji su tako ocajni da ne poverujes... Zakljucujem da su stari zato sto znam da se vise ne postavljaju prevodi bez kvacica, a nalazio sam na sajtu cele serije bez kvacica...

A da ne pricam o tome da prevodilac uopste nije odgledao epizodu, niti zna o cemu se radi, nego je samo preveo sto je bukvalnije moguce i pritom izmesao i rod i broj pa devojka kaze liku "you were looking out for me"
a prevod "Gledala si vani za mene" umesto: brinuO si o meni, paziO na mene... Ma bilo kako!

Smucilo mi se, nisam ni gledao dalje...
Prvo sam hteo ispravljam, ali posle 5 min sam shvatio da bi mi lakse bilo da radim nov prevod sa engleskog nego tako...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #79 : 12.08.2009. 22:26:26 »
Kao i uvek, prvo je najbitniji kvantitet a posle dolazi na red i kvalitet. Imam utisak da pomalo krećemo u tom pravcu (kvaliteta).
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #80 : 12.08.2009. 22:29:36 »
Slazem se u potpunosti... Ali sada vec ima dovoljno prevoda da bi trebalo da bude vazniji kvalitet,
tj. ispravljanje postojecih prevoda, a radjenje novih da se svede na aktuelne hit serije...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #81 : 12.08.2009. 22:39:42 »
Slazem se u potpunosti... Ali sada vec ima dovoljno prevoda da bi trebalo da bude vazniji kvalitet,
tj. ispravljanje postojecih prevoda, a radjenje novih da se svede na aktuelne hit serije...

O čemu pričaš, šta ti pada na pamet?
Alo, malo ste pretjerali u ovim ciničkim pogledima na pojedine prijevode.
A što ti misliš koliko bi prevoditelja ostalo na ovom sajtu kad bi ti napravio takvu selekciju, uostalom mi moderatori ne možemo provjeriti ispravnost svakog prijevoda. Što bi trebali, skidati sve moguće serije i pogledati ih da bi provjerili njihovu ispravnost. Može, za plaću.
Evo ovo mi je danas poslao jedan nadobudni član kad sam ga upozorio da ne briše prevoditelja, a gospodin je znao uredno staviti sebe.
Citat:
znas sto... 90% titla sam morao ispravljati (narocito gluposti kao inercijski ovlazivaci) i da ne spominjem prosirene epizode za koje sam morao prevoditi.... ako hocete prihvatiti titl prihvatite, ako ne tjko vas fucka.... nikad vise vam necu ispravljati glupe i netocne prijevode od idiota cije titlove prihvacate
A ne, to ne prolazi. Svi imaju šansu postavljati svoje prijevode, a ako ćeš ih ti ispravljati, svaka čast.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #82 : 12.08.2009. 22:56:09 »
Samo sam rekao da treba pridati veci znacaj kvalitetu prevoda
Shvatam ja da niko nece prevoditi nesto sto mu se ne svidja, i da je to dobra volja clanova...
i mozda je ovo sto si zadebljao zvucalo kao da sefujem okolo ko ce sta da radi, ali nije mi to bila namera

:)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #83 : 12.08.2009. 22:59:57 »
Svi imaju šansu postavljati svoje prijevode, a ako ćeš ih ti ispravljati, svaka čast.

Sigurno ih hocu ispravljati, kad god mi se svidi neka serija dok je budem gledao ispravljacu
sve sto ne valja... Vec sam uploadovao neke ispravljene... Da ne ispadne da samo dizem prasinu a ne radim nista

 ;D

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #84 : 12.08.2009. 23:01:20 »
A što ti misliš koliko bi prevoditelja ostalo na ovom sajtu kad bi ti napravio takvu selekciju, uostalom mi moderatori ne možemo provjeriti ispravnost svakog prijevoda. Što bi trebali, skidati sve moguće serije i pogledati ih da bi provjerili njihovu ispravnost. Može, za plaću.
Da, ali koliko vidim, već su se izdvojili 'timovi' koji rade na određenim serijama.
Oni bi mogli da rade na tome, da budu neka vrsta filtera za nove prevode 'njihovih' serija.

 srcesmajli

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #85 : 12.08.2009. 23:04:28 »
Tako je... Timovi rade, filtriraju... A poenta onoga sto sam hteo da kazem je da je i ispravljanje zeznut posao,
i ne bi mu trebalo pridavati nista manji znacaj od prevodjenja...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #86 : 12.08.2009. 23:05:36 »
Nisam ja pomislio da hoćeš šefovati, nego smatram da ovo nije sajt za prijevode hit serija, nego sajt za prijevode svih serija, zato sam se i začudio tvom prijedlogu.
A što se tiče kvaliteta, kvalitet se postiže s vremenom i ne može se nekoga sasjeći u početku zbog njegovih lošijih prvih prijevoda. Treba mu pomoći i ukazati na pogreške, eto u tome je poanta mog odgovora tebi.

Da, ali koliko vidim, već su se izdvojili 'timovi' koji rade na određenim serijama.
Oni bi mogli da rade na tome, da budu neka vrsta filtera za nove prevode 'njihovih' serija.

Ne kužim, znači pojedini prevoditelji bi trebali uzeti pod tutorstvo nekoga od novih prevoditelja i ispravljat im prijevode? Jesi li na to mislila? srcesmajli

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #87 : 12.08.2009. 23:14:46 »
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.
Znači, ti npr. redovno pratiš CSI  :) eto, ne moraš ga čak ni prevoditi, dovoljno je da gledaš seriju, znaš ko je radio prevode i znaš da su ti prevodi solidni. I onda, kada se novi tilovi za tu seriju pojave na upload-u, možeš i sam da proceniš da li su dobri. Ili da ih daš nekom iz 'tima' da proveri i da svoje mišljenje.
Ne znam da li ovako mali Đokica zamišlja proveru titlova, ali meni to ne izgleda nemoguće.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #88 : 12.08.2009. 23:20:11 »
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.

Pa mi to radimo cijelo vrijeme i puno prevoditelja je dosta unaprijedilo svoje prijevode zahvaljujući tome. Možda bi i vi trebali to činiti, mislim na prevoditelje. Ne nekoga ismijavati, nego mu stvarno pokušati pomoći.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #89 : 12.08.2009. 23:23:48 »
U pravu si, malo sam preterao sa tim za hit serije :\)
Kvalitet dolazi s vremenom, necemo glavom kroz zid..


Ali sto se tice ispravljanja prevoda: niko nema obavezu da to radi, kao sto sam vec rekao:
mislim da ljudi ne vole da prevode i ispravljaju serije koje im nisu zanimljive... Ali druga je stvar
kad neko gleda seriju koju voli i usput ispravlja... Ja tako radim kad naidje neki los prevod za seriju
koja mi se svidja i pratim je...

Tags: