Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 37939 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #30 : 11.08.2009. 13:47:40 »
Evo i ja da dodam nešto: Nedavno sam gledao neki film u kome se često pominje "Internal affairs" koji prevodilac uporno prevodi kao "ministarstvo unutrašnjih poslova". Možda bi to i bilo u redu da radnja nije smeštena u policijsku stanicu gde su neki policajci pod istragom. Svako ko je pogledao bar nekoliko epizoda neke policijske serije, znao bi da to treba da prevodi kao "unutrašnja kontrola". Ono drugo je "Department of Internal Affairs"
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #31 : 11.08.2009. 14:01:23 »
Pa ok, taj prevodilac je pogresio, eto ne zna covek, ali nije retardiran...
Sto se ne bi moglo reci za ostale koji povracaju, seku ruke i imaju kristalna jaja!

 rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #32 : 11.08.2009. 14:11:15 »
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #33 : 11.08.2009. 14:18:25 »
Pa mi to amaterski radimo bolje od njih, i imamo cak i savetovaliste u temi "zapeo sam kod prevodjenja"
i verovatno imamo i bolju kontrolu prevoda, oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto... Pa i ljudi koji posle gledaju film na TV sigurno nemaju preca posla nego da se zale zbog
takvih prevoda... Ma bas ih briga, malo se iznerviraju i promene kanal, to je jednostavno problem u vezi kog
svi samo zazmure, misleci kako to nije preterano vazno... Retko ko se pobuni pa dospe u Blic ili tako neke novine
ali dzabe... Pravi ljubitelji filmova su osudjeni da citaju takve prevode i ne mogu nista... Mada ja uopste ne gledam
televiziju, i par puta kad sam video neki dobar film na TV u prolazu - sta sam uradio? Ukljucio teletext, video
kako se zove film, i otisao skinuo ga sa neta...

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #34 : 11.08.2009. 21:04:56 »
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better  =   potpunije
better  =   nadmašiti
better  =   kladenac
better  =   veći
better  =   prevazići
better  =   prednost
better  =   bolje-a-i
better  =   bolji
better  =   bolje -i
better  =   viši po činu
better  =   više
better  =   izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl
Scientia est potentia

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #35 : 11.08.2009. 21:25:55 »
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better  =   potpunije
better  =   nadmašiti
better  =   kladenac
better  =   veći
better  =   prevazići
better  =   prednost
better  =   bolje-a-i
better  =   bolji
better  =   bolje -i
better  =   viši po činu
better  =   više
better  =   izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl

Što se tiče onog "better", ne mogu se složiti sa tobom. To je totalno nebitno, štaviše, svejedno je.
Ono "wait", može biti greška, a i ne mora.
Sve što si napisao, nisu neke fatalne greške u prevodu...
Jedino ono " bezalkoholno je" je možda moglo malo bolje da se prevede, ali nije tako strašno.
U sušnitini, prevodilac je možda malo više improvizovao nego što je bilo potrebno, radi lakšeg razumevanja.
Pretpostavljam da si gledao-la na RTS-u.
« Zadnja izmjena: 11.08.2009. 21:29:10 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #36 : 11.08.2009. 21:32:55 »
ja vise takve prevode i ne primecujem, to je postao standard "prevodioca sa diplomom" ..
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #37 : 11.08.2009. 21:47:15 »
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto...
Lektori?

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #38 : 11.08.2009. 21:50:10 »
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better  =   potpunije
better  =   nadmašiti
better  =   kladenac
better  =   veći
better  =   prevazići
better  =   prednost
better  =   bolje-a-i
better  =   bolji
better  =   bolje -i
better  =   viši po činu
better  =   više
better  =   izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl


Ajme, jadna ti. Mnogo si propatila.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #39 : 11.08.2009. 21:54:43 »
Da i ja mislim da je vise improvizovao nego gresio, jer npr moze neko usred rasprave da pocne da objasnjava
nesto i kaze "wait" a on prevede kao "gledaj" - nije promasio smisao u takvom slucaju...

Ono sto hocu da kazem je da iako se ni meni ne svidja njegov stil prevodjenja, (i ja najvise volim kad je prevod
sto blizi originalu po: strukturi, znacenju, cak i redosledu reci u recenici) ipak nije pogresio nista...
Osim (kao sto rece Spico) za Earwax, verovatno je i tu pokusao da improvizuje da bi kraca bila recenica
(bezalkoholno je umesto ima ukus kao vosak iz usiju) i tu je malo vise promenio smisao verovatno imajuci u vidu
da neko nece stici da procita i slicno... Zapravo ti prevodi se namerno tako prave da moze i retard da ih razume,
nista komplikovano i dugacko...

Naravno meni se ne svidja takva politika prevodjenja, po kojoj je prevodilac duzan da objasnjava gledaocima
nesto sto ionako ne bi shvatili ni da znaju engleski... I protivnik sam improvizacije pri prevodjenju...
Jer i ako nesto ne shvatim, vise volim da ne shvatim nego da mi u prevodu stoji objasnjenje u zagradi i sl.

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #40 : 11.08.2009. 22:06:05 »
ja obozavam objasnjenja u zagradi ;D
kako bi inace obican covek shvatio pola serije The Big Bang Theory ;D
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #41 : 11.08.2009. 22:09:18 »
Ako se objašnjenja u zagradama mogu izbjeći odlično, ako ne, svakako im je mjesto u prijevodu. Svrha prijevoda je da približi seriju, film, dokumentarac i sl. onome koji ne razumije ono što se govori.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #42 : 11.08.2009. 22:16:28 »
Slazem se, ako su u pitanju igre recima u komediji, dvosmislene fore, gramaticke zezalice...
Ali zasto bi neko napisao "Dodaj mi taj Ballantines (piće)" ...ako bas zeli da objasni moze
samo da napise dodaj mi viski... Na takve zagrada-slucajeve sam mislio...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #43 : 11.08.2009. 22:20:30 »
Mi bolje razumijemo Housea (CSI itd) nego Amerikanci.
U našem prevodu je objašnjeno mnogo toga, i skraćenice i igre riječima dok mnogo onih koji gledaju uživo u Americi ne mogu razumjeti.
U CSI se stalno govori COD pa ko od njih 20 miliona zna šta je to, zna. Nama u prevodu piše Uzrok smrti i svima je jasno. TOD, GSR, DUI...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #44 : 11.08.2009. 22:24:16 »
U pravu si, to je velika prednost :)

...Sve dok u titlu ne bude stajalo "koji je COD (Certificate of Death odnosno uzrok smrti) ovog coveka?"


 ;D

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #45 : 11.08.2009. 22:26:30 »
ja sam mislila da je to cause of death
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #46 : 11.08.2009. 22:28:00 »
ja sam mislila da je to cause of death

I ja isto...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #47 : 11.08.2009. 22:28:10 »
Pa i dobro si mislila  ;D

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #48 : 11.08.2009. 22:28:58 »
Cause, ne Certificate  rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #49 : 11.08.2009. 22:29:29 »
 rofl clapp smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #50 : 11.08.2009. 22:29:49 »
Pa ok, koristi se i ova druga skracenica, zbunio sam se  :-X

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #51 : 11.08.2009. 22:31:01 »
Pa ok, koristi se i ova druga skracenica, zbunio sam se  :-X
Lega, ajde iskreno reci koliko si spavao u zadnjih par dana, ali iskreno.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #52 : 11.08.2009. 22:32:36 »
COD (Certificate of Death)
rofl

Cause of death,
ne Certificate ;D


Citat:
Edit:  Упозорење - док сте куцали послато је 7 нова одговора. Можда ћете желети да измените своју поруку.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #53 : 11.08.2009. 22:33:55 »
@zkarlov Paaa, evo u protekla 2 dana, spavao sam samo sinoc od 22h do 6 jutros  :\)

@MilanRS to se i meni desilo nekoliko puta vec...  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #54 : 11.08.2009. 22:39:39 »
Eto vidiš u čemu je problem. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #55 : 11.08.2009. 22:40:34 »
i evo lepo pise sta sve moze da bude, sreca da nisam stavio Circle of Death  rofl

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #56 : 11.08.2009. 22:44:47 »
ne ipak je Kongres demokrata u Namibiji

;D
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #57 : 11.08.2009. 22:45:21 »
Ali ja sam rekao da nama u prevodu lijepo piše Uzrok smrti tako da si samo mogao prevesti na engleski i eto.
Nisam rekao smrtovnica ili tako nešto ;D

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #58 : 11.08.2009. 23:02:05 »
A mi ćemo onda umjesto COD staviti US. ;D
E, Wennen, Wennen; profesionalnim prevoditeljima se smiješ, a onda se i ti zezneš. ;)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #59 : 11.08.2009. 23:03:58 »
A ne, tu nisi u pravu... Ne zeznem se ja kad prevodim...
Zeznem se kad na brzinu napisem neki post...

Tags: