Za mene je na prvom mestu kvalitet, a zatim sledi opet kvalitet. Nego, ne mogu a da ne iskomentarišem neke od prethodnih postova:
mene jedino nervira kad se stavi zarez a da posle zareza nema razmaka,da.
i kad ima previse slova u jednom redu
Meni ovakav "propust" takođe smeta, ali s obzirom da se to lako može rešiti u Subtitle Workshopu, ne bi uzeo kao zamerku prevodiocima, jer su ipak oni sav trud uložili u prevod.
meni se više smuči jer kada gledam s mojima ja stalno nešto komentiram, a njima je svejedno, samo što ne skuže pola stvari..Smiley problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..Smiley
He, he, kod mene je ista situacija. Izgleda da je to profesionalna deformacija.
Moji drugari se čude kad vide da ispravljam gramatičke greške, razmake posle zareza, tačke i sl. Njihov odgovor je: "Jednom ćeš pogledati, a posle više nije bitno", ali oni ne razumeju to. Jednostavno, dok u Subtitle Workshopu u prozoru
Information and errors ne stoji
Total errors: 0 onda prevod nije ispravan.
Ni ja se neću dvoumiti da iskažem nezadovoljstvo prevodom pojedinih serija. Ovog puta mislim na Simpsonove i to na pojedine epizode 10. sezone. Ne znam ko je prevodio, jer se dotična osoba nije potpisala. Ako zanemarim nepostojanje nekih "naših slova" (č i ć), moram da napomenem da postoji dosta linija prevoda koje nemaju veze sa onim o čemu se govori. Naglašavam da sam zahvalan na trudu prevodioca, ali je ovo, bar za mene, previše iritirajuće (kao i to što su prevedene linije za osobe sa oštećenim sluhom, mada se to da lako ukloniti). Iz ovog razloga (a i da bih izbegao ljutite odgovore tipa: "Ako ti to smeta onda sam prevedi"), hoću da prevedem ponovo ove epizode. Kao dokaz za sve gore navedeno nudim epizode 20, 21 i 22 iste serije i sezone koje sam uradio, pa ko hoće neka se uveri da li sam u pravu. A ako nisam, onda se izvinjavam.