Ne znam je li to već netko pitao, vjerojatno jest, a ako nije, ajmo to riješiti jednom za svagda
Želim čuti druga mišljenja....
Činovi u britanskoj policiji, kako ih prevesti? Opet je dilema: prilagođavanje našem ili prevođenje njihovog?
Po Wikipediji imamo:
(Police) Constable (PC) - policajac (to je početni čin, svi ga dobiju nakon završene policijske škole i prisege)
Sergeant - narednik ili viši policajac?
Detective Constable (DC) - inspektor? (nije viši čin od PC-a, samo je u drugom odjelu - istražnom)
Head/Chief Constable - glavni inspektor? glavni zapovjednik?
po drugom izvoru:
Police Constable
Sergeant
Inspector
Chief Inspector
Superintendent
Chief Superintendent
Commander
Deputy Assistant Commissioner
Assistant Commissioner
Deputy Commissioner
CommissionerKao pomoć, ili odmoć
, našla sam da su hrvatski činovi u policiji:
policajac
viši policajac
policijski narednik
viši policijski narednik
policijski inspektor
viši policijski inspektor
samostalni policijski inspektor
glavni policijski inspektor
policijski savjetnik
glavni policijski savjetnik
U BiH i Srbiji su dosta slični činovi ovima.
Ako se nekome da baktati s ovim, hvala mu/joj