Ovaj put će mi trebati malo veća pomoć.
Ljudi, znam da ovo izgleda kô da mi vi prevodite epizode, ali fakat se trudim najbolje što mogu.
Elem:
Kulinarstvo:1)
non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan Kako ga mi zovemo?
2)
bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_panhttp://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (kuglof)
Imamo li mi naziv za taj kolač?
3)
curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu
lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B04)
buttercream frosting - ovo
frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo
buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari.
5)
ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache6)
mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.
Biologija:1)
koi fish - pitanje je imamo li uopšte našu riječ za ovu ribu; znam da se i
sushi piše kao suši, pa pretpostavljam da transkripcija dolazi u obzir, jedino nisam siguran treba li koj ili baš koi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Koi_fish2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo?
http://en.wikipedia.org/wiki/BedbugsNa toj strani se spominje i pojam
cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve
cimex lectularius?
Vjenčanja:1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal
charmeuse (
http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse - saten?) sa
empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i
20 foot train (
toliko dugačku da fino pometem pod za sobom?
).
Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi.
2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto
rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao.
3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo
at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (
http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?
Razno:1)
relief agency - imamo li mi naziv za ovo? Vikipedija kaže da je ne treba miješati sa humanitarnom organizacijom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Relief_agency2)
dry-erase ink - riječ je o mastilu u onim flomasterima kojima sada profesori pišu po tabli.
3)
coroner - za ovo sam našao da je isljednik, a mislim da sam u prevodima viđao i mrtvozornik. Griješim li i ima li neke razlike između ta dva zanimanja?
4) Mora pita Džejn čita li stručne članke iz hemije a ova joj odgovara da čita i da je u zadnjem bilo čak i
caption the cartoon; Mora gleda članak, vidi samo neke grafikone i sakrastično joj odgovara
ha, ha, ha, u stilu
zajebala si me.
Slike iz crtića ili sam profulao smisao?
5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže
So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo
justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za
peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?
Veoma zahvalan i na pomoći i na strpljenju.
(Aj', Bajone, reci sada da sam dosadan
, a ja ti zauzvrat obećavam da ću ubuduće hrljati i po onim novim rječnicima. Samo se nadam da će sve ovo biti od koristi i još nekome.
)