Autor Tema: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada  (Posjeta: 2951 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Zeleo bih ovo da podelim sa clanovima.
Ukoliko je tajmnig dobar, veoma lako se srt ili sub prevod moze editovati u notepadu, bez ikakvog komplikovanja ili dodatnih programa, cak se moze reci da je ovo najudobniji moguci nacin. Bolji cak i od programa za subtitlove, jer ovde vidimo prevod bas kako ce izgledati kad bude napunjen u video.

1. Otvorite fajl sa prevodom u notepadu, a zatim u isto vreme otvorite video fajl u GOM playeru  ili GOM playeru plus. Posle cu objasniti zasto bas GOM player. Unutar GOM playera ubacite prevod biranjem srt/sub fajla, ili naprosto prevucite fajl prevoda u donji deo video playera. Sad su vam otvoreni i notepad sa prevodom i GOM player u koji je otvoren prevod.

2. Pratite video sa subtitlom, i ako uocite gresku u prevodu (ili npr. slovnu gresku, gresku u proredu), zaustavite video i prebacite se na notepad. Direktno ili sa search (ctrl + F) pronadjite tu liniju gde se nalazi pogresna rec ili prevod. Ispravite to po zelji i onda sacuvajte sa save.

3. GOM player je odlican, jer on ce odmah uociti da je srt/sub fajl menjan. Cim se vratite na video, GOM player ce traziti dozvolu da ucita modifikovani titl. Samo se klikne na OK, i bukvalno moze da se vidi kako se titl u videu menja. Ostali playeri to ne mogu. Kod njih se promena u prevodu vidi tek ako se zatvore, pa ponovo otvore. Npr. KMPlayer, odlicni POT player ili VLC player ce se tako ponasati. Nece dati nikakvu poruku da je prevod modifikovan, tek ce promenu prikazati prilikom ponovnog otvaranja playera.

Ovom metodom je moguce vrsiti i male korekcije tajminga u jednoj liniji, naprosto se upise procenjeni tajming i sacuva u notepadu, pa se proveri da li mu je potrebna neka korekcija. Metod greske i pogotka.

Ukoliko se radi o tome da je neka linija ispustena, izmedju dve linije prevoda fali neka linija, onda je tu notepad nemocan, jer svaka linija prevoda ima svoj broj. U tom slucaju je najbolje koristiti SUBTITLE EDIT program, koji sa lakocom unosi dodatne prazne linije i sve posle nje pomeri za jedno mesto. Kad se uvede nova linija, onda je moguce vrlo lako editovati u notepadu (vec navedenim postupkom) ili direktno u programu Subtitle edit. Ovaj program je odlican i kad treba povremeno vrsiti korekciju tajminga, umesto da se mucimo i na samom playeru da skacemo po 0.5 sekundi napred ili nazad.


 

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #1 : 28.03.2023. 17:51:27 »
Ti ovo ozbiljno? Ovo je primer kako NE treba raditi.



Offline Bulvay

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 410
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #2 : 28.03.2023. 19:42:07 »
Зашто је по теби "компликовано" да инсталираш или покренеш портабилни програм за титлове? Ниси ме убиједио.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #3 : 14.04.2023. 02:21:58 »
Ne znam u cemu je problem? Sto ovako NE TREBA RADITI? To je najlaksi nacin da se, ako je tajming dobar bar 95%, edituje neki prevod bez mnogo buke. Naravno da je ovo vrlo limitiran nacin editovanja, ali ako je tajming dobar, ako je broj linija dobar, onda nema nikakvih problema, ovako je NAJLAKSE etitovati losu gramatiku, greske u licima (neki stari prevodi su kao da su koristili google translate, promasena lica totalno, musko i zensko lice se mesaju stalno, jer engleski jezik ne poznaje ovu razliku), pogresan prevod (neko ne zna engleske fraze)....

Naravno da kad fali linija, kad treba obrisati liniju, kad je tajming totalno pogresan, ja koristim SUBTITLE EDIT. Sjajan program, ali nemam potrebe da ga koristim kad samo editujem prevod koji ima dobar tajming i dobar broj linija. Kao da pucas iz snajpera, a neprijatelj ti 10 metara daleko, ne treba ti nikakav sofisticirran program kad greske u prevodu nisu velike, kad se prevod samo doteruje.

Naravno da mi je KOMPLIKOVANO da stalno koristim SUBTITLE EDITOR, jer on moze superprecizno da podesi tajming titla, cak i ako je na prvi pogled dobar, ali ja ne nameravam da za epizodu od 20 minuta potrosim 2 sata etitovanja, samo zato sto nesto kasni 2 milisekunde. Metod koji sam objasnio je dovoljno dobar za prosecno dobre prevode, koje samo treba doraditi.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #4 : 14.04.2023. 09:57:21 »
Dakle ti nama preporučuje da ako želimo da sredimo titlove umesto programa za titlove, koji su za to namenjeni, koristimo dva, tri, ili koliko već programa koji nisu namenjeni za te stvari. I da je to lakše? Dakle sad si počeo da troluješ  :facepalm

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #5 : 24.04.2023. 03:21:57 »
Nista ne moze da zameni dobar program za subtitlove kad je u pitanju ozbiljno brljanje u tajmingu. Tada je tesko raditi cak i pomocu Subtite Edit programa, koji je savrsen. Jer treba uskladiti skoro svaku liniju titla.

Ali kad su u pitanju dobri tajminzi, onda je najlakse imati otvoren ORIGINALAN PLAYER, i samo skociti na notepad da se edituje neki red teksta. Rad je VEOMA UDOBAN. Nemas neki mali prozorcic za video, i neki tex box za prevod, vec puni video prikaz u playeru i pun tekstualni prikaz u notepadu.

Koristis samo obican player i notepad, ne govorim o TRI programa. Cak i ako dodje do potrebe da se malo podesi tajmning za neku liniju, nije strasno da u dva pokusaja naprosto editujes u notepadu tajming za par sekundi ili pola sekunde. Nista strasno.

Ja govorim o editovanju dok pijes kafu i gledas normalno neki sitkom. Nema potrebe za malim prozorom nekog programa, kad mozes udobno da gledas seriju, a onda, ako ti prevod zasmeta, samo ga malo popravis. Ne znam sta je ovde problematicno? Jedina stvar koja ogranicava je ta sto samo GOM Player daje odmah rezultate, on odmah vidi kad je subtitl SRT editovan i pita da li da osvezi titl u video playeru. Svi ostali playeri razliku vide tek kad se ponovo otvore, tako da ovaj nacin editovanja nije dobar. Ali uz GOM player je naprosto odlican. Tako sam editovao stotine prevoda dok sam ih gledao.

Offline Bulvay

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 410
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #6 : 24.04.2023. 16:05:36 »
Мени још увијек није јасно о чему говориш. Мали прозорчић, исправљање титла док гледаш филм или серију...
Имаш undock опцију у SE којом можеш пола екрана да додијелиш плејеру, а пола едитору.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #7 : 29.04.2023. 03:52:21 »
Evo sad cu da budem jasniji. Ja ispravljam prevode dok ih gledam, a najudobnije je gledati u playerima. Oni daju pun komfor, ma kako Subtitle edit mogao da se podesi da svi elementi prozora mogu da se pomeraju i uvecavaju, nista jednostavnije je da ti GOM player pusta video, a ti cim vidis gresku, predjes na notepad i to ispravis. A gom player ce to odmah da azurira, da vidis sta si uradio.

Naravno da su programi kao Subtitle edit napravljeni za to da mozes da u miliekundu podesis prevod da ima pravilan tajming, da mozes da editujes tekst, ali ako je prevod dobrog tajminga, i hoces da gledas neki video sa titlom, nista lakse nego gledati ga u playeru i ispraviti ono sto ti jako zasmeta. Ne moras da budes u prevodilackom modu i raspolozenju, naprosto gledas seriju ili film i korigujes prevod kad prevodilac zestoko zabrlja.

Bas kao sto ti ne mozes mene da razumes kako ja 'skacem' iz jednog u drugi program (GOM Player i notepad), ja ne mogu da razumem da trebam da se naostrim da prevodim, a u stvari ja samo zelim da gledam video u playeru (najudobniji nacin) i da tek ponekad editujem prevod ili tajming (ako nije nista ozbiljno i cesto). Naravno, ja predlazem gom player plus ili obican, jer ovaj player odmah prikaze sta je editovano, bez potrebe restarovanja videa. 

A ako se prevodi film od pocetka, to je sasvim druga stvar. Ili ako je tajming skros los, notepad sistem ne moze tu nista. Za to cak i subtitle edit trazi ozbiljan rad, jer nema nista gore kad neki prevod ima tajming koji prvih 5 minuta zuri 2 sekunde, zatim narednih 10 kasni 3 sekunde, to je haos za editovanje, mora bukvalno da se ide red po red i ispravlja.

Offline r380rn

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #8 : 21.07.2023. 22:43:22 »
Citat:
Evo sad cu da budem jasniji. Ja ispravljam prevode dok ih gledam, a najudobnije je gledati u playerima.

Umorio sam se čitajući ovo "objašnjenje"  koje ni sam autor nije uspeo da shvati. Subtitle Edit forever und always

Offline Ivica Grgic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada
« Odgovor #9 : 06.01.2024. 09:27:06 »
Notepad eventualno da pročitaš jel prijevod taj koji si tražio ili da usporediš prvo vrijeme sa drugim…