Ovako: Konstruktivne kritike na prijevod su uvijek dobrodošle.
Nitko normalan se neće naljututi ako mu se ukaže na određene greške,
jer se to obično radi kad želimo da titl bude bolji i kvalitetniji.
Međutim, ovo što si ti, Vladimire, napisao, je doslovno
omalovažavanje prevoditelja.
Nitko mi ne može reći da je su njegovi prvi titlovi bili savršeni,
sve rečenice savršeno prevedene, svi zarezi i točke na mjestu. Ponekad se
dogodi da se potkrade greška. Pa ljudi smo, griješimo.
Međutim, kad se već i primjeti ta greška, ljudski je upozoriti prevoditelja:
Ej, slušaj, u tom-i-tom titlu imaš tu-i-tu grešku, pa ako želiš, ispravi...
To je način.
A ovo:
Na žalost, pokazalo se da greške tipa "Kyle says that You are esential..." se prevode kao,
"Kajl je rekao da si nebitna..." rade i oni za koje sam do sada smatrao da su ozbiljni i kvalitetni prevodioci.
S ovom rečenicom si posrao sav rad tog prevoditelja. Doslovno.
Dakle, ti više ne smatraš njega kao 'ozbiljnog i kvalitetnog prevoditelja?
Zanimljivo. Ali, to je tvoja odluka. Nitko te ne natjerava da gledaš bilo koju
seriju sa njegovim prijevodom. Jer, ako ne gledaš, nećeš ni tražiti/vidjeti greške, tako da neće
biti potrebe pisati ponovno ovako.
A, ukoliko želiš, možeš slobodno potražiti i moje prve prijevode, poslati ću ti popis na Privatnu Poruku,
naravno, ako se izjasniš da želiš, pa onda traži greške do mile volje, jer ih 100% ima. Očito ti je to zanimljivo.
Aj pozdrav.