Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145791 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7590 : 16.11.2018. 21:01:53 »
repatrijacija, povratak
Ovdje je izgleda riječ o razmjeni strane valute (da bi je vratili u zemlju porijekla).

Vidiš da i njima nije najjasnije.
Možda da staviš: Repatrijacijska razmjena i RepRazmjena kao naziv (ili da ostaviš ovo na engleskom)
Dolje možeš:
"Specijalisti u repatrijaciji strane valute", šta god to značilo.
A onda valjda dovoljno objasni...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7591 : 16.11.2018. 22:29:08 »
Opet kriket

921
00:48:24,200 --> 00:48:28,319
Don Bradman was bowled out for
a duck in his last innings.


Dag Bredmen je bacao... ?
u njegovom poslednjem iningu.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 22:31:10 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7592 : 16.11.2018. 22:53:29 »
valjda je izbacio loptu (ili šta već udaraju) bez poena (duck je nešto kao bez poena) u zadnjem iningu.
Ininig bih ostavio

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7593 : 16.11.2018. 23:35:50 »
valjda je izbacio loptu (ili šta već udaraju) bez poena (duck je nešto kao bez poena) u zadnjem iningu.
Ininig bih ostavio
Da, ispao je u zadnjem iningu (izmeni), duck je valjda neuspešna lopta, no nije ni bitno toliko.
Pilot je gotov
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7544128/janet-king-white-line-fever-sr

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7594 : 17.11.2018. 07:23:58 »
S03E08

Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...

42
00:02:13,360 --> 00:02:15,279
I hope they didn't
destroy the joint.

Nema nikakve veze sa travom, naravno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7595 : 17.11.2018. 07:38:22 »
66
00:03:20,480 --> 00:03:22,319
It looks like an OD, but...

Izgleda kao predoziranje, ali...

67
00:03:22,320 --> 00:03:24,319
Where's the tourniquet?
Where's the cook gear?


70
00:03:28,320 --> 00:03:30,200
Can we make sure
his hands are bagged?

Možemo li se uveriti
da su mu ruke... ?
Gde je poveznica?
Gde je komlet za kuvanje?

https://www.google.com/search?q=tourniquet&client=opera&hs=NAx&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwieh5Xq59reAhXJsqQKHcjbB20Q_AUIDigB&biw=1024&bih=664

68
00:03:24,320 --> 00:03:26,599
Where's any evidence he
was an IV drug user?

Gde je bilo koji dokaz
da se fiksao u venu?

70
00:03:28,320 --> 00:03:30,200
Can we make sure
his hands are bagged?

Možemo li se uveriti
da su mu ruke...
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 07:45:05 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7596 : 17.11.2018. 08:03:23 »
99
00:04:40,800 --> 00:04:43,119
The lawyer's office
is called chambers.

Advokatske kancelarije se zovu odaje.

Ne ide komore. Možda kabinet. Otežava malo sledeća linija

100
00:04:43,120 --> 00:04:45,480
Ha! So is the dunny.

Ha! Tako se
zovu i toaleti.
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 08:12:37 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7597 : 17.11.2018. 08:20:06 »
Daren i Ričard pričaju o mladom teniseru...

104
00:04:55,440 --> 00:04:57,119
Been on the circuit
a couple of years,

Već nekoliko godina
igra na turnirima,                    Ili možda, Profesionalac je...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7598 : 17.11.2018. 10:45:41 »
S03E08

Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...

42
00:02:13,360 --> 00:02:15,279
I hope they didn't
destroy the joint.

Nema nikakve veze sa travom, naravno.

Kod "trenerke" teško da su mogli biti. Trenerka je odjevni predmet.  Trenerica ili kako se već kaže. :)
Joint inače znači zglob, spoj, spajanje... Zavisi o čemu govore.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7599 : 17.11.2018. 10:54:19 »
S03E08

Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...

42
00:02:13,360 --> 00:02:15,279
I hope they didn't
destroy the joint.

Nema nikakve veze sa travom, naravno.

Kod "trenerke" teško da su mogli biti. Trenerka je odjevni predmet.  Trenerica ili kako se već kaže. :)
Joint inače znači zglob, spoj, spajanje... Zavisi o čemu govore.

Tu je i treneričin sin Tom, pa je džoint možda nešto kao druženje; izgovoreno pred ulaznim vratia.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7600 : 17.11.2018. 10:54:35 »
67
Gdje je podvezica (bandaža). (Povezica je druga vrsta veze - npr link je povezica)
Gdje je oprema za kuhanje?

68
Gdje ima ikakvih dokaza da se fiksao u venu?

70
Možemo li biti sigurni da su mu ruke vezane?

chambers - mislim da bi možda komore u ovom slučaju bile bolje

on the cicuit - možda: aktivan

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7601 : 17.11.2018. 10:58:03 »
S03E08

Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...

42
00:02:13,360 --> 00:02:15,279
I hope they didn't
destroy the joint.

Nema nikakve veze sa travom, naravno.

Kod "trenerke" teško da su mogli biti. Trenerka je odjevni predmet.  Trenerica ili kako se već kaže. :)
Joint inače znači zglob, spoj, spajanje... Zavisi o čemu govore.

Tu je i treneričin sin Tom, pa je džoint možda nešto kao druženje; izgovoreno pred ulaznim vratia.
A ne znam da se to može koristiti kao druženje. Nešto zajedničko da.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7602 : 17.11.2018. 11:01:29 »
67
Gdje je podvezica (bandaža). (Povezica je druga vrsta veze - npr link je povezica)
Gdje je oprema za kuhanje?

68
Gdje ima ikakvih dokaza da se fiksao u venu?

70
Možemo li biti sigurni da su mu ruke vezane
?

chambers - mislim da bi možda komore u ovom slučaju bile bolje

on the cicuit - možda: aktivan

Rekao bih da je nešto poput... da su mu ruke izbodene, upropašćene (od fiksanja), zašto bi ga vezivali kad je mrtav.
on the circuit- moglo bi i šatrovački, U šemi je...
ostaću na pro
Nikad nisam čuo da WC zovu komorom.
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 11:09:50 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7603 : 17.11.2018. 11:20:28 »
moguće to za šemu, ako govore o narkomanu.

ne znam za bagged, ali to znači - možda da nema veze s onim podvezicama, da nema tragova?

za chambers, pa u rečenici kaže da se advokatske kancelarije zovu chambers (valjda komore) - ne vidim nikakav WC tu.
Ako je zezancija, opet paše. Jer ako se stvarno kancelarije zovu chambers, onda je to isto kao kad kažeš da ideš u kancelariju kad ideš u WC.
Ne znam. Ja rekoh koliko mogu zaključiti iz teksta.  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7604 : 17.11.2018. 11:30:31 »
Ričard treba da nagovori Darena da ga pusti da ubedi tenisera da učestvuje u nameštaljki...

259
00:12:56,480 --> 00:12:58,840
I thought I'd see how that
hot tennis tip was looking.

Nisam siguran misli li ovde na tip za klađenje, ili na samog tenisera. Već su o tome razgovarali ranije.

Mislio sam da vidim kako
izgleda taj talentovani teniser.                 Ili

Mislio sam da vidim kako idu
pripreme za nameštanje teniskog meča.

260
00:12:59,960 --> 00:13:02,999
Seems some people don't
know a bloody gift horse

261
00:13:03,000 --> 00:13:05,280
when it opens up its
cakehole and smiles at her.

Liči mi na...
Neki ljudi ne znaju da se konju  ne gleda u
zube kad otvori usta osmehne se ako nosi poklon.
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 11:50:41 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7605 : 17.11.2018. 11:44:07 »
Dojava (savjet)...

Type je naš tip... ne tip

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7606 : 17.11.2018. 18:40:35 »
319
00:16:17,080 --> 00:16:20,559
Yeah, well, it'll be the last I see
of him for another five years, but...

Da, pa, biće verovatno da ga
poslednji put vidim za narednih pet godina, ali...              nisam baš zadovoljan

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7607 : 17.11.2018. 18:46:40 »
Da, to će biti vjerovatno posljednji put da ga vidim u narednih 5 godina, ali...

well ti je samo smetnja...  :)

U principu to "za" ti jedino ne valja, treba "u" i fali ti negdje "to"

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7608 : 17.11.2018. 18:56:55 »
331
00:16:50,360 --> 00:16:53,760
I couldn't give a fuck about
your tail-light, you grub.

Ne mogu da se zajebavam
sa tvojim stop-svetlom, ti crve.

332
00:16:59,040 --> 00:17:00,600
I'm here to arrest you for murder.

Ovde sam da te
uhapsim zbog ubistva.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7609 : 17.11.2018. 19:02:20 »
333
00:17:06,320 --> 00:17:08,079
He's back to Mr Strong-and-Silent.

Ponovo je kameno lice.

334
00:17:08,080 --> 00:17:09,639
Forensics is a match.

Forenzičari imaju poklapanje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7610 : 17.11.2018. 19:10:14 »
340
00:17:21,440 --> 00:17:23,239
Well, I've got to make
arrangements for that raid.

Pa, moram da obavim
pripreme za tu raciju.             (planiraju upad u laboratoriju meta)
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 19:11:53 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7611 : 17.11.2018. 19:21:52 »
Mislim da to nisu štopke iliti zaustavna svjetla (štop svjetla je germanizam).
To su obična stražnja, odnosno zadnja svjetla.
Ja bih:

Jebe mi se za tvoja stražnja svjetla, crve.

Nema potrebe za ono "ti" - oni nemaju vokativ, pa tako naglašavaju.
Ja stavim ili: crve - ili: crve jedan

Došao sam (ili: čekam te ovdje) da te uhapsim zbog ubistva.

To kameno lice je zbunjujuće - da nije engleskog, ne bih znao o čemu je fol.

Ponovo je gospodin Namrgođeni i Tihi.
tako nekako bih.

OK mi je racija.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7612 : 17.11.2018. 19:27:39 »
kamena faca = jak + ćutljiv
Poljakova ideja, i nije loša uopšte.
I sa 4 padeža prave pizdarije, možeš misliti šta bi bilo da imaju 7.
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 19:32:48 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7613 : 17.11.2018. 19:37:09 »
Možda je to na poljskom neka fraza. Ne znam. Meni nije razumljivo. A to je odmah alarm da treba mijenjati.  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7614 : 17.11.2018. 20:12:25 »
448
00:25:20,400 --> 00:25:22,240
No, at golf,
you suck dog's balls.


Ne, u golfu
pucaš usrane lopte.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7615 : 17.11.2018. 20:24:26 »
460
00:26:10,120 --> 00:26:11,760
Although...
Mada bi...

461
00:26:13,720 --> 00:26:17,159
it would help if you... you
got him to roll on Darren.

pomoglo ako bi ga...
ubedio da propeva o Darenu.       

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7616 : 17.11.2018. 20:55:30 »
448
00:25:20,400 --> 00:25:22,240
No, at golf,
you suck dog's balls.


Ne, u golfu
pucaš usrane lopte.

Otkud baš "usrane"? Nema razloga za to... I tamo se udaraju loptice.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7617 : 17.11.2018. 20:56:47 »
460
00:26:10,120 --> 00:26:11,760
Although...
Mada bi...

461
00:26:13,720 --> 00:26:17,159
it would help if you... you
got him to roll on Darren.

pomoglo ako bi ga...
ubedio da propeva o Darenu.     
djeluje mi dobro, mada nisam 100% siguran.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7618 : 17.11.2018. 21:19:04 »
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucks%20balls

538
00:31:21,440 --> 00:31:24,399
How many lawyers does it take
to screw in a light bulb?                Jel' da zamene, ili da zajebu?

539
00:31:24,400 --> 00:31:26,239
Darren!
- None.

540
00:31:26,240 --> 00:31:28,559
They only screw you.       ?

https://en.wikipedia.org/wiki/Lightbulb_joke
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 21:24:57 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7619 : 17.11.2018. 21:29:02 »
Screw je zavrnuti, inače.
Ali ti je problem što ovaj odgovor ne odgovara.
Teško je taj vic prevesti, a da se screw prevede isto u oba slučaja.

Mada bi možda i moglo dolje:
Samo će tebe zavrnuti za lovu.

P.S. Šarafciger (odvijač) ti je inače screwdriver.