Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144639 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7290 : 06.11.2018. 10:27:05 »
486
00:28:02,440 --> 00:28:03,920
Pull the other one, spud.

Ubaci u drugu, Krompiroglavi.

Why is a potato called a spud?
One commonly cited explanation for why we call potatoes spuds goes like this: A 19th century activist group called The Society for the Prevention of an Unwholesome Diet, or SPUD, was formed to keep potatoes out of Britain. This group didn't want anyone

BTW, chuck je sleng za povraćanje.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pull-the-other-one-its-got-bells-on
Ja bih to preveo sa:
Pokušaj ponovo.
Ono, neko nije nešto dobro slagao ili mu ne valja objašnjenje...
Ima još nekih objašnjenja za tu frazu, pa ako ne valja progooglaj...
Ali jeste fraza.

E da, da taj "krompiroglavi" nije slučajno ćelav?
Ako jeste, onda bi moglo i: ćelo.
Ako nije, ne smeta, već smo imali, ako se ne varam.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7291 : 06.11.2018. 10:29:08 »
541
00:31:09,880 --> 00:31:12,079
Though it's tempting
to take some long-service leave,

Mada sam u iskušenju
da uzmem produženo odsustvo,         produženo plaćeno... produženi godišnji odmor?
Ovo mi je više nekako neutralno:
Ovo traži produženo odsustvo / vapi za produženim odsustvom

Naravno, ako govori o sebi, može i tako, ali na engleskom je neutralno, tj. ne spominje čije odsustvo.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7292 : 06.11.2018. 13:11:47 »
https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit

nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7293 : 06.11.2018. 13:55:55 »
vjerovatno ima neki stručniji naziv.
Ali možda odgovara: Oprezno s povo(d)cem. - Jer se svakako misli na usmjeravanje/vođenje konja.

P.S. Ovaj prijedlog ima smisla, ako je to nešto usputno.
Ako se film više bavi time, onda bi ipak bilo bolje potražiti nekakvu stručnu terminologiju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7294 : 06.11.2018. 14:28:19 »
Završih kao
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7533035/janet-king-the-long-goodbye-sr
Jel' gotova ta rakija, da nazdravimo za okončanje S02?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7295 : 06.11.2018. 14:45:35 »
jeste, još juče...  ;)  drinks drinks

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7296 : 06.11.2018. 16:36:26 »
Ne znam jesi li počeo sa poslom oko hrvatske verzije, prosto moraš gledati epizode, jer su dijalozi često primereni situaciji i strašno brzi, teško je ponekad uhvatiti pravi smisao.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7297 : 06.11.2018. 17:02:54 »
Nikako moja verzija ne bi bila hrvatska (bosanska)... Ali ne želim tako "prevoditi"...  :) Mislio sam samo tehnički srediti kako jeste, ako mognem. Mada nisam siguran hoću li imati toliko vremena. Bojim se da bi ispalo previše posla.
Nešto sam počeo, ali nisam stigao ni do pola.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7298 : 06.11.2018. 17:12:10 »
https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit

nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.
Pitao sam jednog što se loži na konje, nema pojma
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7299 : 06.11.2018. 17:25:18 »
https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit

nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.
Odgovara li ti "Zagrej ga polako", u smislu pripremi ga polako za nešto.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7300 : 06.11.2018. 17:46:32 »
https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit

nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.



Lakše s uzdama.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7301 : 06.11.2018. 19:33:13 »
https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit

nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.



Lakše s uzdama.

Izgleda da si u pravu

on the bit (or bridle)
phrase of bit
(of a horse) ridden with a light but firm contact on the mouth.
« Zadnja izmjena: 06.11.2018. 19:57:13 suadnovic »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7302 : 06.11.2018. 19:41:57 »
hvala, zoki  smileyNO1

https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit

nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.
Pitao sam jednog što se loži na konje, nema pojma

bolje neka se on ide liječiti ako se loži na konje, hebeš ovo  ;D

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7303 : 06.11.2018. 19:43:27 »
Otkud meni povodac (on je za psa)... Da i ja sam mislio na uzde...  :)
Dakle, nešto slično...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7304 : 07.11.2018. 00:06:03 »
S03E01
Saslušanje o samoubistvu mladog igrača kriketa...

29
00:02:44,280 --> 00:02:45,919
He was meant to be
focusing on the test team,   

Trebao je da se
fokusira na probni tim,                    (bio je na pragu reprezentacije)

30
00:02:45,920 --> 00:02:48,479
and yet you got him to pull on
his boots for the Firecrackers.


ipak ste ga ubedili da
igra za Firecrackers.                             Čini mi se logično, problem je Firecrackers koga nema dole

https://www.cricket.com.au/teams
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 00:07:52 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7305 : 07.11.2018. 00:28:45 »
A možda su to izmislili za račun serije, da ne bi bilo problema sa stvarnim ekipama.
Mislim, djeluje logično da jeste naziv ekipe.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7306 : 07.11.2018. 01:06:03 »
Izgleda mi bezveze ... za Petarde. Da stavim Fajervork (se)? Možda i nije loše, kao fol eksplozivni momci.
Pazi sad ova čuda...
National Crime Commission (ona vrši saslužanje, koje je reference, za razliku od hearing-a pred sudom, predsedava, Chief Examiner

53
00:03:37,640 --> 00:03:39,559
This reference has been
established to uncover the links

54
00:03:39,560 --> 00:03:41,159
between gambling, sport
and organised crime,                                     ovde je očito u smislu klađenja, jer istražuju nameštanje mečeva
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 01:09:01 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7307 : 07.11.2018. 01:14:54 »
Izgleda mi bezveze ... za Petarde. Da stavim Fajervork (se)? Možda i nije loše, kao fol eksplozivni momci.
Pazi sad ova čuda...
National Crime Commission (ona vrši saslužanje, koje je reference, za razliku od hearing-a pred sudom, predsedava, Chief Examiner

53
00:03:37,640 --> 00:03:39,559
This reference has been
established to uncover the links

54
00:03:39,560 --> 00:03:41,159
between gambling, sport
and organised crime,                                     ovde je očito u smislu klađenja, jer istražuju nameštanje mečeva

Ma da, transkribuj. Ne prevode se nazivi klubova... Tj. obično se kod nas stavi ta množina (Fajervorksi).

Nije pogrešno reći za klađenje i kocka, jer to i jeste. Ali da, bolje zvuči klađenje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7308 : 07.11.2018. 06:42:25 »
Ima još nešto neobično... u S02E01 i S03E01, ne i u S01E01, naslovi epizoda su ujedno i naslovi čitavog serijala, dakle Nevidljive rane su naslov 2-ge sezone, Playing Advantage za 3-ću, i vidljivi su tokom muzičke špice serije u svim preostalim epizodama. Ima logike jer se tokom S02 pojavljuju likovi koji su, na neki način, opterećeni prošlošću, uključujući ti Džejn, koju muči nerešeno ubistvo partnerke Eš.
Imam običaj da izboldujem i u koloru stavim naziv epizode, te se sad premišljam kako on da bude za S02E01 i S03E01.
Možda                           
Dženet King                                                                        Dženet King
                                                                                                S02E01         pa ostalo  mi je bez veze           
Druga sezona            Malo mi S02E01 štrči, no
Nevidljive rane
S02E01         
gde bi Dženet King išlo zasebno, a ostalo sve skupa u jednoj liniji, i slično za S03E01, stim što Playing Advantage ne bih još prevodio, dok ne odmaknem sa epizodama sezone. Play se koristi u drugačijem smislu od igre, igranja, na pr.

31
00:02:48,480 --> 00:02:50,479
Did you... did
you call in a favour?

Jeste li... jeste li
se pozivali na zasluge?
                (Ne verujem da je... jeste li tražili uslugu)

32
00:02:50,480 --> 00:02:53,000
Play on what you'd done for
him? How much he owed you?

Računali na to šta ste uradili
za njega. Koliko vam se dugovao?       (Ne bukvalno para, nego za razvoj karijere)

Tako da bi Playing Advantage moglo biti Sticanje prednosti, ali i nešto drugo. Bumo vidli.
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 06:55:28 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7309 : 07.11.2018. 07:32:20 »
74
00:04:30,160 --> 00:04:32,199
Under Section 2 of the National
Crimes Commission Act...

Prema 2-oj glavi Zakona o Nacionalnoj
komisiji za borbu protiv kriminala...                   

Ne može skaćenica NKBK, jer sa je već koristio za korupciju, a uopšte su skraćenice besmislene jer se dijalozi brzo izmenjuju, i onaj ko gleda (bar ja) ne stiže da pročita objašnjenje.

75
00:04:32,200 --> 00:04:34,239
Section 2 refers to counsel
representing, Mr Stirling.

2-ga glava se odnosi na
zastupnika odbrane, gdine Stirling.           ili  2-go poglavlje  ili Druga glava (poglavlje)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7310 : 07.11.2018. 07:49:54 »
Aha, evo ga za Firecrackers...

84
00:04:55,040 --> 00:04:56,799
That's a new team in
the Asia Twenty League.         Nešto poput Azijske lige šampiona sa 20 timova, ne znam šta bih stavio.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7311 : 07.11.2018. 08:29:15 »
 108
00:06:09,200 --> 00:06:10,760
who told him to bowl a wide?

Ko mu je rekao
da odigra široko bacanje?




113
00:06:22,840 --> 00:06:25,279
and the Board of Cricket
cancelled his contract?

i Odbor za kontrolu kriketa
poništio njegov ugovor?
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 08:43:52 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7312 : 07.11.2018. 11:17:43 »
Meni je to Playing Advantage najbliže pojmu: Prednost u igri / tokom igre. Odnosno: vodstvo (u smislu igre).
Kad se kaže da neko ima "playing advantage", valjda to znači da vodi u toku utakmice.

Ovo 31 i 32 je nekako izrečeno pokeraškim rječnikom.
Call in bi bilo zvanje u pokeru. - ali bih ipak stavi: tražili
Play on bi bilo odigrati kartu/karte. Baciti na sto. Pred njega.

Jeste li tražili uslugu? (zamuckivanje možeš izbaciti, osim ako je velika pauza - svi to radimo u titlovima)
Favor nema veze sa zaslugom.

Igrali na kartu vraćanja? Koliko ste mu dužni?

73.
2-oj ne postoji. Postoji 2. ili drugoj.
2-oj bih pročitao: dvaoj - što je apsurdno.
Isto tako 2-ga i 2-go. Sve je: 2. ili riječima.
Ali mislim da ovdje ne treba redni broj
Ja bih to nazvao: Odjeljak 2.

Ma slažem se da skraćenica nema smisla. Jedino možeš skratiti na Krivični zakon ili nešto slično, ako stvarno nema mjesta.

Asia Twenty League: Azijska liga 20 - Zašto da ne tako?
I kod nas koriste takve nazive.
U nogometu često kažu: Liga 16, Liga 12.

Valjda je OK široko bacanje.

Ne znam za taj "Odbor za kontrolu kriketa" da je dobro tako...
To je neko tijelo nacionalnog saveza, čini se. Možda Vijeće za kriket ili nešto slično. Ma ovo "kontrolu" najviše zapinje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7313 : 07.11.2018. 12:05:46 »
call in a favor
biće da sam dobro mislio
https://www.usingenglish.com/forum/threads/72131-call-in-a-favor
https://hinative.com/en-US/questions/23423
samo mi je prevod mal trapav.

Kako su kriket mečevi internacionalni, verujem da je ovo u pitanju
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Cricket_Council
te mislim da bi trebalo staviti Kriketski savez (Australije)
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 12:21:06 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7314 : 07.11.2018. 12:09:38 »
Nema veze sa zaslugama... Samo uslugama.
Ne vidim tu nikakav odgovor. Samo pitanje.
Prema ovome:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20140804123003AAoMRBe
To je traženje uzvratne usluge.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7315 : 07.11.2018. 13:30:17 »
Oven je postao novi Načelnik tužilaštva, umesto Tonija, za koga mu Rodžer Embri rekao da nikada neće biti obnovjen ugvor jer smatra da ga je ponizio kao šefa NKBK, a ni Džejn nije bila pogoda jer je zbog nje JP morao da podnese ostavku

248
00:13:25,160 --> 00:13:26,879
And why weren't you
tarred with that brush?


A zašto tebi nije
ništa zamereno?


249
00:13:26,880 --> 00:13:28,119
Because I know how
to play the game.

Zato što znam
kako da odigram igru.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7316 : 07.11.2018. 13:51:27 »
A meni zvuči kao:
A zašto tebe nije naribao zbog toga?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7317 : 07.11.2018. 14:04:13 »
A meni zvuči kao:
A zašto tebe nije naribao zbog toga?
Nije u pitanju pojedinac, to su kadrovske kalkulacije u vladi.

266
00:14:09,761 --> 00:14:11,439
Look, he's a former
Australian Test captain,
   

negde sam pre ovoga mislio da je Test u vezi probne reprezentacije, ali izgeda da je samo reprezentacija

29
00:02:44,280 --> 00:02:45,919
He was meant to be
focusing on the test team,                 dakle nikakav probni tim nije nego baš reprezentacija.

80
00:04:45,000 --> 00:04:48,399
When was your last game as captain
of the Australian Test team?                         i ovde isto

267
00:14:11,440 --> 00:14:13,080
winner of three Ashes series...
ne znam šta sa ovim
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ashes


92
00:05:20,880 --> 00:05:23,880
I'd just got in the Test
squad, and the one-dayers.
            Pretpostavljam da bi ovo trebalo da bude

Tek sam ušao u reprezentaciju
i u prvu postavu
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 14:13:04 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7318 : 07.11.2018. 14:15:20 »
A svejedno... može i vas... moglo bi i nalijepio... to tar je, čini mi se, premazati katranom...
Kako god, sve je to u tom nekom smislu...

Evo ti Ashes ovdje:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ashes

Test:
A meni to djeluje kao neka probna reprezentacija/ekipa i probni kapiten... ali mi je sve to nekako previše australijski...
Valjda je dobro to kako si stavio, ne znam...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7319 : 07.11.2018. 14:24:59 »
To su koliko vidim mečevi samo sa postojbinom, Engleskom. Možda ću zvučati bez veze, no bi li to mogli biti mečevi prijateljskog karaktera? Iako se tu dobija taj pehar...

128
00:07:02,280 --> 00:07:05,307
and it is a wide, or so
I'm told. Is that a wide?

129
00:07:11,200 --> 00:07:13,279
Yes. - Except the
referee didn't call it.         sudija

Da. - Osim što
sudija nije tako dusudio.
              Nisam siguran u ovo.

130
00:07:13,280 --> 00:07:15,319
Umpire. It's cricket, not football.    Arbitar? Znači isto kao i gore, ali se bar vizuelno i zvučno razlikuje.

Jebeni Englezi, da svet traži da voze levom stranom, iz inata bi prešli na desnu.
« Zadnja izmjena: 07.11.2018. 14:30:56 suadnovic »