Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144168 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6930 : 24.10.2018. 16:24:23 »
Ne, mora ovako kako sam naveo. Opisuje okolnosti pod kojima je Renmark poginuo (ubio ga je gurnuvši ga sa vrha parkinga), bomba u Dženetinim kolima se desila ranije, a u suštini on kaže da mu se Renmark time hvalisao. Zato je moralo da se ubaci ono rekao mi je...
u suprotnom bi postojao vremenski konflikt.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6931 : 24.10.2018. 16:41:10 »
527
00:28:34,642 --> 00:28:37,642
Steve was blackmailing
the guys in the ring

528
00:28:37,654 --> 00:28:40,638
to get the results he wanted,

529
00:28:40,654 --> 00:28:43,678
in trials, government policy,
keeping scumbags in line,

530
00:28:43,694 --> 00:28:46,666
for the greater good
sort of thing.


+ naslov epizode je The Greatest Good

531
00:28:46,678 --> 00:28:48,646
It was Steven.

Opisuje njegov pragmatizam, zboš šire slike, Većeg (Najvećeg) dobra, no ne sviđa mi se... pitam se bi li leglo
Viši(Najviši) prioriteti


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6932 : 24.10.2018. 16:49:47 »
Meni je ok: za veće dobro
Ali bih stavio možda: za opšte dobro
ili eventualno: za dobro svih

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6933 : 24.10.2018. 16:52:34 »
Čak bi u nekom kontekstu moglo i: u ime naroda
Mada mi to djeluje previše slobodno, ali ako ti kontekst odgovara, zašto da ne.

Nema veze što je u naslovu superlativ. Možeš i to prevesti isto: Za opšte dobro.
Jer najopštije djeluje pomalo blesavo na našem jeziku...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6934 : 24.10.2018. 17:28:35 »
Ovo bi trebalo da potvrdi da sam u pravu za ono gore

533
00:28:54,650 --> 00:28:55,930
Oh, looks like
he killed Renmark.

534
00:28:57,662 --> 00:29:00,654
After Renmark revealed
he'd organised the car bomb.

tako da je nepojavljivanje  he told me nekakvo skraćivanje, jer se jasno oseća u liniji.

Načelnik Tužilaštva Toni je vrlo duhovit, posle uspešno završenih stvari u sudu, ulazi kod Džejn, slavljenički raspoložen...

546 (Toni)
00:30:10,646 --> 00:30:13,678
Would a drink be unseemly?
We are celebrating, after all.

Sa Džejn je u posebno prisnom profesionalnom odnosu, pa bi ovo moglo i kao
Beše li piće neprilično?
Ma jebeš to, posle svega, slavimo.

547 (Dženet)
00:30:13,694 --> 00:30:16,638
Well, I'm sure the sun
is over the yardarm.


Sigurna sam da je sunce
negde iznad jarbola.

548 (Toni, pogledavši na ručni sat)
00:30:16,650 --> 00:30:18,734
Oh, I'm sure it is. Somewhere.

Oh, siguran sam da
jeste. Negde.

Jasno je da ga posredno pita nije li rano za piće.

549 (Džejn - Toni)
00:30:21,714 --> 00:30:25,658
Ah, I'm not exactly match fit.
- Could be entertaining.

Ah, nisam baš navikla... malo mi je rano

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6935 : 24.10.2018. 17:43:50 »
Ne, setih se. Dženet voli da potegne, ali vino...
A kako je on doneo bocu viskija, moglo bi nešto kao

Ah, ovo mi i ne leži baš.
- Moglo bi da bude interesantno.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6936 : 24.10.2018. 17:58:26 »
Citat:
Oh, looks like
he killed Renmark.

O, čini se da je ubio Renmarka.

Citat:
After Renmark revealed
he'd organised the car bomb.

Nakon što je Renmark otrkio da stoji iza podmetnute bombe.

Ne mora značiti da je rekao. Nekako je dao do znanja. U tom i može biti fol.
Ne kaže ti mafijaš uvijek direktno da će nešto uraditi.
Baš zbog toga što se to može upotrijebiti protiv njega.

Citat:
Would a drink be unseemly?
We are celebrating, after all.

Je li piće neprikladno? (Bi li piće bilo neprikladno)
Ipak proslavljamo.

To s "beše" ti ne sjeda, a i djeluje arhaično
Ne znam zašto će ti ovo "jebeš to".

Citat:
Well, I'm sure the sun
is over the yardarm.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=The%20Sun%20is%20over%20the%20yardarm
Pogledaj primjer na dnu prvog objašnjenja. Izgleda se često koristi kao izgovor za piće.
Ja bih:

Pa i nije tako rano za piće.

Citat:
Oh, I'm sure it is. Somewhere.

U skladu s prethodnom rečenicom:
O, siguran sam da je negdje davno prošlo podne.
-Ako je kod njih rano. Ako nije, onda:
O, siguran sam da je negdje davno pala noć.


Citat:
Ah, I'm not exactly match fit.
- Could be entertaining.

Ali ovo i nije moja vrsta pića. (Ali i nisam baš tip za ovo)
-Može biti zabavno. (Zna biti zabavno)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6937 : 24.10.2018. 19:16:47 »
609
00:33:52,678 --> 00:33:54,662
the fact that you have
no prior convictions

610
00:33:54,674 --> 00:33:56,686
and order a Good Behaviour Bond.

Je li Uslona vremenska kazna u redu?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6938 : 24.10.2018. 19:28:00 »
613
00:34:02,726 --> 00:34:06,722
Therefore, I'm sentencing you
to a community based order

ne vidim razliku od uslovne

614
00:34:06,734 --> 00:34:09,642
for a period of six months,

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6939 : 24.10.2018. 19:45:18 »
Good behavior bond je ipak nekakva obaveza (pred sudom) dobrog ponašanja...

613
00:34:02,726 --> 00:34:06,722
Therefore, I'm sentencing you
to a community based order

Zato vas osuđujem na
uslovnu vremensku kaznu

614
00:34:06,734 --> 00:34:09,642
for a period of six months,

u trajanju od 6 meseci,

615
00:34:09,658 --> 00:34:11,658
during which you shall be
required

tokom koje će se
od vas zahtevati

616
00:34:11,674 --> 00:34:14,654
to perform 40 hours
of community work

da obavljate 40 sati
rada u zajednici    (moglo bi i društveno korisni rad, no prvo je kraće)

617
00:34:14,666 --> 00:34:16,642
and attend upon a psychologist

i posećujete psihologa

618
00:34:16,654 --> 00:34:17,714
for no less than six months,

ne manje od 6 meseci

619
00:34:17,730 --> 00:34:19,682
that being the duration
of the order.

što je ujedno
vreme trajanja kazne.

Bolje ne mogu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6940 : 24.10.2018. 19:48:42 »
609
00:33:52,678 --> 00:33:54,662
the fact that you have
no prior convictions

610
00:33:54,674 --> 00:33:56,686
and order a Good Behaviour Bond.

Je li Uslona vremenska kazna u redu?
Djeluje kao da jeste:
https://www.gotocourt.com.au/criminal-law/nsw/good-behaviour-bonds/

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6941 : 24.10.2018. 19:49:21 »
613
00:34:02,726 --> 00:34:06,722
Therefore, I'm sentencing you
to a community based order

ne vidim razliku od uslovne

614
00:34:06,734 --> 00:34:09,642
for a period of six months,
Da nije društveno koristan rad?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6942 : 24.10.2018. 19:52:03 »
Ja bih tako kako sam predložio, a dolje gdje se spominje taj rad u zajednici vidi da bude nekako isto rad, ali da ne ispadne previše ponavljanje...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6943 : 24.10.2018. 20:35:31 »
Community based order. A community based order is a court order which says all offenders will be supervised by a probation and parole officer - and they are required to participate in programs, treatment or training and possibly unpaid community work.

Da, može Društveno koristan rad.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6944 : 24.10.2018. 20:39:51 »
Ne, ipak ne može, jer DKR može da ide uz ovu kaznu. Kod nas osim uslovne nema ništa drugo, pa neka ostane tako.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6945 : 24.10.2018. 21:02:19 »
Community based order. A community based order is a court order which says all offenders will be supervised by a probation and parole officer - and they are required to participate in programs, treatment or training and possibly unpaid community work.

Da, može Društveno koristan rad.
Pa vidiš da mora na DKR...
U svakom slučaju je nešto društveno korisno. Nije to uslovna. Ono gore je uslovna. Pušten si, ne moraš ništa, ali pazi se.
Ovdje odrađuješ kaznu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6946 : 24.10.2018. 21:45:31 »
Ok, uslovno oslobađanje i DKR po tvome.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6947 : 24.10.2018. 22:34:40 »
I'm happy se mnogo puta koristi kroz S01, ne u bukvalnom smislu srećan sam. Evo primera

756
00:42:32,670 --> 00:42:33,698
Look, it's late

757
00:42:33,714 --> 00:42:35,674
and I'm happy to drive
myself home in the morning...

pa bi mi odgovaralo
da se ujutru odvezem kući...

ili nešto u tom smislu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6948 : 24.10.2018. 22:59:25 »
A pokazuje zadovoljstvo što će se odvesti kući...

Drago mi je što ću se ujutro odvesti (vratiti) kući.
Radujem se što...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6949 : 25.10.2018. 00:34:33 »
Pa, Sabko, S01 smo zrihtali!  drinks drinks drinks
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7520235/janet-king-the-greatest-good-sr
Skini titl i zvirni u kredite.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6950 : 25.10.2018. 00:57:01 »
A izgleda ću je morati i pogledati :) clapp :P

P.S.
Još kad bi bilo seedera... Skidam ovaj web-dl-xvid-fum od ettv-a, ali ne ubrza li treba mi 4 dana...  :)
« Zadnja izmjena: 25.10.2018. 01:13:41 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6951 : 25.10.2018. 11:04:58 »
Imaš PM od mene. Interesantno je da su se na seriji izmenila čak 4 reditelja. Počinjem ubrzo sa S02, biće naporno jer su glumci ružni ko lopovi. Šminkeraj totalno zakazao.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6952 : 25.10.2018. 20:19:46 »
Janet King S02E01

62
00:04:39,276 --> 00:04:41,244
Mostly with prohibited handguns

63
00:04:41,264 --> 00:04:45,247
illegally imported into a country
with supposedly tight gun laws

zakon o ličnom naoružanju?

80
00:05:31,292 --> 00:05:34,264
What are you talking about?
- A Royal Commission.

Lako se gugla, no kako prevesti?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6953 : 25.10.2018. 20:44:14 »
ja bih ovo preveo kao: oštri zakoni o naoružanju

Kraljevska komisija - odgovara li ovako, da ne mudrujemo? Osim ako nije riječ o nekom aktu. Ako je institucija, što da ne tako?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6954 : 25.10.2018. 20:59:30 »
Aha, znači
63
00:04:41,264 --> 00:04:45,247
illegally imported into a country
with supposedly tight gun laws

ilegalno uveženi u zemlju sa
navodno oštrim zakonima o naoružanju

Royal commission , pitam se ne bi li moglo Specijalni istražni tim, jer to jeste, nije nikakva komisija u nama prijemčivom smislu.
P.S. Skini S01E08 opet sa opena, popravio sam neke greške, a i sinhronizacija nije bila najbolja.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6955 : 25.10.2018. 21:24:54 »
može valjda...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6956 : 25.10.2018. 22:55:11 »
A vidim da sudca (your honour) nazivaš: Vaša visosti - nekako je to rezervirano za kraljeve i kraljice...
Mislim da bi trebalo: časni suče / sudijo / sude... nešto od toga...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6957 : 26.10.2018. 00:30:07 »
Mnogi to rade, nisam originalan, a nije ni loše, izraz je poštovanja, no za moj ukus i poltronstva.

145
00:08:38,231 --> 00:08:42,207
he wrote, 'Major Hamilton's
never let up on either of us,

146
00:08:42,224 --> 00:08:44,207
ever since Uruzgan.'

Smisao je jasan... Major Hamilton nam se nakačio svima još od Uruzgana.
Bio je tamo neki sukob, pa su zabrljali.
Moglo bi ... nedaje nam da dišemo, još od...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6958 : 26.10.2018. 01:27:26 »
Šta misliš: zajašio/navalio na grbaču

Ne znam... nije to poltronstvo kod njih... takva su pravila.
Vidiš da kod ovoga ima riječ "honour" (čast)? Kod Visosti toga nema.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6959 : 26.10.2018. 03:30:54 »
Pa možda i izraz želje da se zna ko je ko, svojevrsna engleska prepotentnost. Ma, lepo ih je Vinaver opisao:
Jedan englez, ćuran, dva engleza, pab (pijanka), tri engleza, velika pomorska država.