Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145798 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5940 : 27.03.2016. 14:00:48 »
Tip objašnjava kako da mu slože sendvič.
Then you have 'kraut, Swiss,
Russian. Axis, neutral, Ally.

Drugi red kužim.
'kraut bi bio kupus  ???, Swiss je sigurno sir, a Russian?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline gostnapo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5941 : 27.03.2016. 23:41:36 »
Kraut je Nijemac, dakle nabraja narodnost.

Drugi red strane u II svj ratu... osovina, neutralni, saveznici...
Provjeri što ide velkim slovom...
volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5942 : 28.03.2016. 02:55:30 »
Kraut znači kupus na njemačkom...
To je ujedno i pogrdni naziv za Nijemce, pošto je stereotip (a možda i činjenica) da jedu najviše kiselog kupusa (Sauerkraut) - a sarme probali nisu :)
U svakom slučaju je pogrdno... Uglavnom ne ide Nijemac nego bar Švabo ili nešto slično
predlažem:
Onda imaš Švabe, Švicarce, Ruse. Osovina, neutralni, saveznici.
Svaki od nabrojanih iz prve rečenice predstavlja nešto iz druge... ;)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5943 : 28.03.2016. 03:05:55 »
A mother's boy has never wept,
nor dashed a thousand kim.

Proguglaj malo...
To su posljednje riječi Dutcha Schultza, kako ih je zapisao policijski službenik...
Postoje neke teorije šta bi mogle značiti, ali izgleda je istina da su samo buncanje...
Uglavnom, prevedi nasuho... ne traži previše smisla, prije možeš tražiti neku poetičnost  :)

Evo s wikipedije

Citat:
Last words and posthumous events[edit]

Schultz's last words were a strange stream-of-consciousness babble, spoken in his hospital bed to police officers who attempted to calm him and question him for useful information. Although the police were unable to extract anything coherent from Schultz, his rambling was fully transcribed by a police stenographer. This includes the famous:

A boy has never wept...nor dashed a thousand kim.
But the entire text (linked below) is much more rambling, for example:

You can play jacks, and girls do that with a soft ball and do tricks with it.
Oh, Oh, dog Biscuit, and when he is happy he doesn't get snappy.
One of his last utterances was a reference to "French Canadian bean soup" (French Canadian pea soup is a popular dish that is still produced as canned goods by many food companies).

Schultz's last words inspired a number of writers to devote works related to them. Beat Generation author William S. Burroughs published a screenplay in novel form entitled The Last Words of Dutch Schultz in the early 1970s, while Robert Shea and Robert Anton Wilson connected Schultz's words to a global Illuminati-related conspiracy, making them a major part of 1975's The Illuminatus! Trilogy. (In Wilson's and Shea's story, Schultz's ramblings are a coded message.) In his 1960 anthology Parodies, Dwight Macdonald presents Schultz's last words as a parody of Gertrude Stein. In the novel Billy Bathgate, the protagonist used clues from Schultz's deathbed ramblings to locate his hidden money.

Kompletan članak
https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_Schultz

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5944 : 28.03.2016. 10:47:12 »
Tip objašnjava kako da mu slože sendvič.
Then you have 'kraut, Swiss,
Russian. Axis, neutral, Ally.

Drugi red kužim.
'kraut bi bio kupus  ???, Swiss je sigurno sir, a Russian?

Možda Russian dressing, kaže Vikipedija miks majoneze, kečapa i još koječega.

Njemački kupus, švicarski sir, ruski dresing.
Sile Osovine, neutralni i Saveznici.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5945 : 28.03.2016. 11:45:11 »
Kraut znači kupus na njemačkom...
To je ujedno i pogrdni naziv za Nijemce, pošto je stereotip (a možda i činjenica) da jedu najviše kiselog kupusa (Sauerkraut) - a sarme probali nisu :)
U svakom slučaju je pogrdno... Uglavnom ne ide Nijemac nego bar Švabo ili nešto slično
predlažem:
Onda imaš Švabe, Švicarce, Ruse. Osovina, neutralni, saveznici.
Svaki od nabrojanih iz prve rečenice predstavlja nešto iz druge... ;)

Znači, da mu slože sendvič od Švabe, Švicarca i Rusa?  :ccc:

Napisao sam da kužim ovo sa savezima iz Drugog svjetskog rata.
Ne kužim koju hranu predstavlja Russian.

Tip objašnjava kako da mu slože sendvič.
Then you have 'kraut, Swiss,
Russian. Axis, neutral, Ally.

Drugi red kužim.
'kraut bi bio kupus  ???, Swiss je sigurno sir, a Russian?

Možda Russian dressing, kaže Vikipedija miks majoneze, kečapa i još koječega.

Njemački kupus, švicarski sir, ruski dresing.
Sile Osovine, neutralni i Saveznici.

Ma to!
Hvala puno, Mila.  clapp  Smajlicvece

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5946 : 28.03.2016. 14:19:41 »
Zašto da ne...  :vid-ga:
Ma nisam dobro pročitao to za sendvič i odmah preletio na ovo što treba prevesti...
Al' eto valjda je poglo :)
A jasno, ovo što je Mila napisala je taj smisao...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5947 : 31.03.2016. 08:04:52 »
Kako se prevode ceremonije First Communion i Confirmation
u katoličkoj crkvi?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5948 : 31.03.2016. 10:22:28 »
Prva pričest i potvrda.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5949 : 31.03.2016. 14:09:55 »
Umjesto potvrda radije stavi krizma, to je poznatiji naziv.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5950 : 01.04.2016. 03:47:05 »
Imam dva problema.

1) Dig. Jig. Can you dig it? "Warriors"? Anybody?

Govornik je bijelac koji je već ovog kojem se obraća vrijeđao rasistički. Bijelac ga drži na nišanu i crnac mora iskopati kovčeg s novcem. (S lopatom).
Zna li netko kako se prevodi ovo "Can you dig it?"? To je iz poznatog filma Warriors.


http://www.merriam-webster.com/dictionary/jig
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=can+you+dig+it
https://www.youtube.com/watch?v=V-OYKd8SVrI



2) You went all in, didn't you, Howie? But you call yourself a hippie?

Taj isti čovjek drži ih sve za taoce i pokušava iz njih izvući neku informaciju. Hipi Howie je više puta ispao papak (nema muda) i ovaj mu to stalno predbacuje. Pokušao je (Howie) na razne načine nagovoriti ovog negativca da ih sve pusti, čak i neke kukavičke stvari.
Sada će ovaj ubiti Howieja i prije toga mu kaže ove riječi. Meni pada na pamet Dao si sve od sebe, zar ne, Howie?, ali nisam siguran.
« Zadnja izmjena: 01.04.2016. 04:43:44 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5951 : 01.04.2016. 04:38:08 »
"All in" ti je iz pokera kad gurneš sve što imaš na sto...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5952 : 01.04.2016. 04:42:54 »
Znam za "all in", samo to ne znam ovdje uklopiti.
Za ovo prvo nisam najbolje objasnio pa sam sad dodao kontekst.
Mrzim lopatare i limune

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5953 : 01.04.2016. 10:39:33 »
Uložio si sve?

Nisam lud, majka me testirala!

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5954 : 01.04.2016. 10:58:25 »
2) You went all in, didn't you, Howie?

Mislim da je Istrošio si se, zar ne, Howie?
Nema više snage i energije za kopanje pa ga zato krvnik ubio, ako i dalje kopaju.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5955 : 01.04.2016. 15:22:02 »
Koliko novca je u pitanju? Buni me ovo jedanaest.

Seven pounds, eleven and fourpence, please.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5956 : 01.04.2016. 15:58:17 »
Hvala. Još me muči ovo prvo. Nemam pojma kako bih ga preveo.


1) Dig. Jig. Can you dig it? "Warriors"? Anybody?

Govornik je bijelac koji je već ovog kojem se obraća vrijeđao rasistički. Bijelac ga drži na nišanu i crnac mora iskopati kovčeg s novcem. (S lopatom).
Zna li netko kako se prevodi ovo "Can you dig it?"? To je iz poznatog filma Warriors.


http://www.merriam-webster.com/dictionary/jig
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=can+you+dig+it
https://www.youtube.com/watch?v=V-OYKd8SVrI



Riješeno.
« Zadnja izmjena: 01.04.2016. 16:21:21 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5957 : 01.04.2016. 15:59:35 »
Koliko novca je u pitanju? Buni me ovo jedanaest.

Seven pounds, eleven and fourpence, please.

7 funti, 11 šilinga i 4 penija.

U UK su prije decimalizacije imali funte, šilinge i penije (12 penija = 1 šiling; 20 šilinga = 1 funta).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5958 : 02.04.2016. 11:52:15 »
Iz filma The Confirmation (2016), delovi vrata (futeri, šta li?)

1145
01:08:24,371 --> 01:08:27,038
You see this edge here?
That's called a reveal.

1146
01:08:27,040 --> 01:08:28,672
A reveal?

1147
01:08:28,674 --> 01:08:31,241
Yeah, 'cause it reveals
some of the piece below it.

1148
01:08:31,243 --> 01:08:34,611
You know, if it were even,
it would be called flush,

1149
01:08:34,613 --> 01:08:35,612
because it's flush.

1150
01:08:35,614 --> 01:08:37,480
Flush.

1151
01:08:37,482 --> 01:08:39,415
And if it protrudes,
like this one,

1152
01:08:39,417 --> 01:08:41,350
then it's called proud.

1153
01:08:41,352 --> 01:08:42,718
Proud.

1154
01:08:42,720 --> 01:08:44,619
Yeah, 'cause
it's, uh, sticking out,

1155
01:08:44,621 --> 01:08:47,622
like it's boastful, right?

Stolarske stvari...


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5959 : 03.04.2016. 15:26:14 »
filmska terminologija:

kako se kaže kontraplan na eng?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5960 : 03.04.2016. 18:27:24 »
filmska terminologija:

kako se kaže kontraplan na eng?

Reverse angle?

http://www.springhurst.org/cinemagic/glossary_terms.htm

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5961 : 04.04.2016. 13:37:26 »
može, tenks  smileyNO1

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5962 : 05.04.2016. 03:13:27 »
Zna li netko kako se zove onaj katanac za knjige? Ja čujem budge, ali nije to.


<i>Knjiga sjenki</i>. -Drevna. Guba.
With budge. -Treba malo ženske čarolije.
Zašto se neće otvoriti? -Zapečaćena je magijom.
Što god bilo unutra, sigurno je dobro. -Ludo dobro. -Kako ćemo je otvoriti?
Ovo smo trebali.

http://www38.zippyshare.com/v/hUnHP7bU/file.html

Mrzim lopatare i limune

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5963 : 05.04.2016. 11:00:12 »
Won't budge.

Neće mrdnuti.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5964 : 05.04.2016. 14:38:23 »
Hvala. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5965 : 05.04.2016. 23:34:38 »
Znam šta znači, ali pitam da li u našem jeziku ima neki IZRAZ poput "Broken toy" u engleskom ili "Juguete roto" u španskom?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5966 : 06.04.2016. 01:06:39 »
Ako je za osobu, onda je oštećena osoba, poremećen u glavi, puknut, munjen...
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5967 : 06.04.2016. 07:28:17 »
Rifle Corps - vojna postrojba, ima li to ekvivalent kod nas?

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5968 : 06.04.2016. 14:13:15 »
Razume li neko ovaj narandžasti deo kad pričaju? Čudnovat je muvi



Evo transkripta



Šta je koji đavo golden round things, na šta se to odnosi?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5969 : 06.04.2016. 14:24:55 »
Možda misli na taj prolaz. Okrugao je i boja je slična zlatu.  :ne-zna