Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143925 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5910 : 13.03.2016. 04:04:01 »
A imaš više verzija... mislim da ćeš naći i bolji prijevod...

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5911 : 14.03.2016. 22:16:45 »
Može li neko da provali šta kaže ovaj momak (poslednje 2 rečenice).
https://www.sendspace.com/file/v4rn7p

Napravio je listu pesama na iPodu i pita devojku koju prvu želi da čuje. Ona kaže:
-Iznenadi me.

a on kaže nešto što ne mogu da razumem.
U engleskom titlu stoji (ali mi ova prva rečenica uopšte ne zvuči tako):

356
00:24:33,160 --> 00:24:35,840
How about that song
that we wore out?

357
00:24:37,240 --> 00:24:38,839
This has been the same for me.
 

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5912 : 14.03.2016. 23:17:13 »
Upravo to, samo što ima naglasak.

about kaže skraćeno 'bout pa zato možda drugačije čuješ.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5913 : 15.03.2016. 19:39:23 »
Upravo to, samo što ima naglasak.

about kaže skraćeno 'bout pa zato možda drugačije čuješ.

Hvala  :)

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5914 : 16.03.2016. 14:26:12 »
Naziv epizode 'Of Sonders Weight'? Hvala :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5915 : 16.03.2016. 14:33:38 »
Većina naziva epizoda je neka igra riječima i u toj tvojoj treba konteksta da bi je se prevelo. Vjerojatno ćeš znati kako kad prevedeš epizodu.
Mrzim lopatare i limune

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5916 : 16.03.2016. 15:30:48 »
A sta bi od prilike moglo da znaci ovo Sonders ? Nista mi ne pada na pamet.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5917 : 16.03.2016. 15:40:15 »
To je nekakvo saznanje da je svačiji život jednako vrijedan.
http://www.dictionaryofobscuresorrows.com/post/23536922667/sonder

Imaš i ovdje nekakva druga objašnjenja, ali ne znam jesu li relevantna.
https://www.vocabulary.com/dictionary/fr/sonder
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5918 : 18.03.2016. 12:28:24 »
Molio bih pomoć za ovu pjesmicu.

We sing in praise of total war
Against the Saracen we abhor.
To free the tomb of Christ our Lord,
We'll put the known world to the sword.
 
There is no glory greater than
To serve with gold the son of man.
No riches here on Earth shall see,
No scutage in eternity.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5919 : 19.03.2016. 02:25:39 »
Prevodiš Doctor Who - s20x21 The King's Demons?
Tamo se pojavljuje kao The King's Song...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5920 : 19.03.2016. 02:36:30 »
Ne znam je li baš najbolje, pogotovo ova druga strofa, pa nek' me neko ispravi...

Pjevamo u slavu totalnog rata
protiv tih odvratnih Saracena.
Da oslobodimo grobnicu našeg gospodara Krista,
stavit ćemo sav poznati svijet pod mač.

Nema veće slave od te
služiti zlatnog (ili je ovo zlatom) sina čovječjeg.
Neka ne vidi bogatsvo na Zemlji,
niti vazalstvo u vječnosti.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5921 : 19.03.2016. 09:11:47 »
Prevodiš Doctor Who - s20x21 The King's Demons?
Da.

Hvala, riješio sam.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5922 : 21.03.2016. 18:01:39 »
https://youtu.be/Mt-LA2BSuqA?t=14m3s

"It will be 3 years ago this November, I went to the Vet.  I knew he was a very charismatic, a very high energy unique guy.  And when I went to the Vet with my daughter and my youth group and some of my Confirmation students, I really got to watch him have this profound effect on hearts of youth."

vjerska emisija. ne mogu dokučiti na koga to misli. možda je krivo zapisano u transkriptu. znači, samo taj "the Vet" me buni. ko bi to mogao biti, osim veterinara ili veterana, a ni to ne može biti zbog određenog člana.

Online NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5923 : 21.03.2016. 18:11:02 »
Ja čujem Ven, skraćenica od Venerable:ne-zna

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5924 : 21.03.2016. 18:15:39 »
Moguće da je to taj arhiđakon. Mislim da je ovdje bolje objašnjeno nego na tom linku. Kompliciran je tekst pa nemam baš pojma o čemu pišu. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Reverend#Anglican_.28including_Episcopalian.29
Citat:
Archdeacons are usually styled as The Venerable (The Ven).
Venerable se spominje na više mjesta pa vidi.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5925 : 21.03.2016. 18:20:29 »
svaka čast, ja nikad ne bi pogodio... ali ako netko ima još neki prijedlog, neka napiše. inače će biti arhiđakon. to ima smisla.

hvala, dečki smileyNO1

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5926 : 22.03.2016. 18:57:41 »
Holding Jack high and you
raise the Chief of Dicks.
Tako počinje scena. Referiraju se na partiju pokera koju su igrali, ali s obzirom da nisam u tome, nemam pojma što to znači.


Ovo je igra riječima, koju ne znam adekvatno prevest:

Talking to one of my employees without me?

You know, he came on his own violation.

I mean, volition.

Very cute, Detective.



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5927 : 23.03.2016. 02:13:10 »
U pitanju je serija Cheers. Carli dolazi kći na posao i dozna da je trudna. Pa je Carla pita:

Carla: First of all... are you getting sick in the morning?
Kći: A little bit, but I haven't had to "Clavin", if that's what you mean.

Valjalo bi ako netko može ovo dešifrirati. Moguće je i da je neki njihov interni izraz.
Mrzim lopatare i limune

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5928 : 23.03.2016. 12:05:47 »
urban dictionary kaže ovo iako ne znam ako ima smisla:


Clavin
1. noun: A 'know-it-all' who actually does know it all. They have a mind filled with trivia on almost every subject. This term comes from a character on 'Cheers', Cliff Clavin, played by John Ratzenberger.

2. verb: The act of injecting unnecessary, but true, facts into a conversation.
1. noun: "When it comes to knowing random facts, you are such a Clavin."

2. verb: "You don't have to Clavin everything I say."

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5929 : 23.03.2016. 12:22:27 »
Ovo je glagol, ali ne znam kako bih to uklopio.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5930 : 23.03.2016. 12:52:26 »
možda hoće reći da nema potrebu detaljnije opisivati svoje povraćanje, iako mi to ne zvuči točno.

ili samo kaže da je imala blagu mučninu, da nije dušu izbacila riganjem.

nemam pojma.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5931 : 23.03.2016. 13:10:07 »
Postoji i ovaj koji se u seriji preziva Clavin, iako kći nije redovna pa ga možda ne zna.



Ako mi netko ne da nešto dobro, smislit ću neku takvu glupost.
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5932 : 24.03.2016. 02:06:03 »
A prema ovome što je pasteao Underdark to bi jednostavno bilo uraditi nešto na Calvinov način, ponašati se poput njega... Zašto onda ne "calvinizirati"? Oni koji gledaju tu seriju će shvatiti, a u tom i jeste fol...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5933 : 24.03.2016. 02:26:26 »
Pošto mi je to konfuzno stavio sam da kaže kako se nije izrigala.
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5934 : 24.03.2016. 02:39:15 »
hm... a dobro... ako je to smisao razgovora...
Meni više zvuči kao:
Malo, ali neću sad odmah paničariti... (ako je to ono što bi on uradio)...
Davno se ovo gledalo, pa baš i ne znam tačno...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5935 : 25.03.2016. 12:53:33 »
Na kraju sam stavio "calviniziranje". :)

---------------------------------------------------

Novi problem:

- She's impressive.
- Yeah.
-Where did you say you found her, again?
-Box of Cracker Jacks.



Pričaju čovjek koji je majstor za borilačke vještine i koji može prebiti Brucea Leeja malim prstom i još jedan čovjek. Ovaj čovjek pita majstora gdje ju je našao.
Malo mi je glupo da napišem u kutiji grickalica. https://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack
Zna li netko može li se ovo drukčije prevesti?
Mrzim lopatare i limune

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5936 : 25.03.2016. 13:07:55 »

Novi problem:

- She's impressive.
- Yeah.
-Where did you say you found her, again?
-Box of Cracker Jacks.



Pričaju čovjek koji je majstor za borilačke vještine i koji može prebiti Brucea Leeja malim prstom i još jedan čovjek. Ovaj čovjek pita majstora gdje ju je našao.
Malo mi je glupo da napišem u kutiji grickalica. https://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack
Zna li netko može li se ovo drukčije prevesti?


Uz Cracker Jack dolazi igračka, tako da se savršeno uklapa u kontekst. Kod nas, mislim da OKI BOKi flips ima igračku u pakovanju.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5937 : 25.03.2016. 13:24:26 »
Kad tako objasniš, može. Hvala. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5938 : 25.03.2016. 23:16:48 »
Možda bi odgovor mogao biti: Izvukao (sam) je umjesto igračke iz pakovanja/kutije grickalica.
Čisto da se naglasi to s igračkom...

btw. drago mi je da je prihvaćena moja sugestija... ;)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5939 : 27.03.2016. 12:09:10 »
A mother's boy has never wept,
nor dashed a thousand kim.