Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144384 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5490 : 29.10.2015. 09:21:26 »
1. kao što Dena reče: Lolek i Bolek, moji omiljeni  clapp  (a tu možeš da se zezaš šta ti više leži - Stanlio i Olio, Tom i Džeri, dve zamlate...)
2. - Sećam se u kom si tad bio fazonu.
    - To znači/Pa?
    - Zaglavio si se u lošim investicijama. Nisi mogao da prodaš kuću.
(mislim da valja ovako)
3. Pitao je Kamilu i mene znamo li/za nekog honorarca (privremenog radnika). ovo bi ipak trebalo proveriti,
4. može
5. može
6. O, veliki/čuveni detektiv ili Zdravo, čuveni detektive.
7. Znaš, kao klinac sam tokom deset godina svaki drugi dan visio u ispovedaonici. Postao sam jako dobar u tome.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5491 : 29.10.2015. 11:43:49 »
Hvala.  :naklon:

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5492 : 29.10.2015. 14:10:47 »
Treba mi pomoć za Drishyam (2015).

Čuje se TV pa dobio ideju za neki slučaj...

'There is only one way to get your brother out.'
-'What's that?
-'Habeas corpus.'

I'll tell you what to do.
Habeas corpus. -What'? Hibbus...
-Habeas corpus. It's a legal 'term.
-How will that help?
-His son will get released, because...

(Opet TV)
'This is not an ordinary case.'
'This is a case involving habeas corpus.'

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5493 : 29.10.2015. 14:12:46 »
Nemoj prevoditi, samo ga stavi u italik; habes korpus.

https://sr.wikipedia.org/sr-el/Habeas_Corpus_Act_1679
Mrzim lopatare i limune

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5494 : 29.10.2015. 14:14:58 »
Ok, hvala.  smileyNO1

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5495 : 30.10.2015. 15:55:09 »
Dva kapetana pričaju preko telefona. Prvi kaže drugome da je pregledao puške njegovih vojnika. Ovaj se naljuti i odgovori mu da je takvo ponašanje nedopustivo.

Onda mu prvi kapetan odvrati: ''Don't take that tack!''

Znači li to: Ne obraćaj mi se tako! Pazi što govoriš!




Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5496 : 30.10.2015. 16:01:18 »
Rekao bih u slobodnom prijevodu "Pazi kako se ponašaš!"
https://getedited.wordpress.com/2010/02/22/take-a-different-tack-or-tact/
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5497 : 30.10.2015. 16:03:51 »
Može tako. Hvala.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline DiskoVrucica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5498 : 02.11.2015. 09:55:16 »
Pozdrav,

kako bi ovo preveli?

'You're the coolest agent here'

Unaprijed hvala!
C/R

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5499 : 02.11.2015. 11:56:41 »
"Ti si najbolji agent ovdje."

Edit: ako ti odgovara, može i "Najveća si faca među agentima."
« Zadnja izmjena: 02.11.2015. 14:18:19 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline DiskoVrucica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5500 : 02.11.2015. 21:12:41 »
 "Najveća si faca među agentima."

Bit ce ovo drugo... Sry, nisam naveo par redova prije...

Prevodio sam na poslu, pa je malo teze bez slike... Sad kad vidim video, sve mi je jasno

 Hvala na pomoci!
C/R

Offline DiskoVrucica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5501 : 03.11.2015. 10:23:10 »
Give me waves of grain alcohol,
and we'll see how purple your majesty gets.

Kako bi ovo preveli?

Ovo zenska kaze tipu, nakon upoznavanja.

Unaprijed hvala!
C/R

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5502 : 03.11.2015. 10:34:09 »
Pogledaj ovdje.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20121228022533AAFrKes
Možda drugi dio rečenice znači seksualno uzbuđenje (erekciju). Svakako pričekaj, možda netko ima bolji prijedlog.
« Zadnja izmjena: 03.11.2015. 10:39:11 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline DiskoVrucica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5503 : 03.11.2015. 12:04:02 »
To sam i ja našao, ali mislio sam da se možda netko već susreo sa time pa ima već neku gotovu formu :)

Hvala!
C/R

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5504 : 03.11.2015. 12:26:21 »
Ako je neka komedija u pitanju može

...pa da vidimo kakvo ti oko kiklop ima.

Offline DiskoVrucica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5505 : 03.11.2015. 12:42:42 »
Inace radi se o ''American Dad''
C/R

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5506 : 03.11.2015. 19:06:19 »
Mlada žena pomaže starijem čoveku da radi vežbe posle operacije kuka, i on joj kaže:

Don't let anybody fool you into getting old.
Ne daj nikom da te nagovori da ostariš.

They wax on and on about how satisfying it is.
Stalno trube kako je to zadovoljstvo.

You know what's really satisfying?
Cartilage.

??

Ima li 'cartilage' još neko značenje osim 'hrskavica'?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5507 : 03.11.2015. 19:51:54 »
Citat:
You know what's really satisfying?
Cartilage.

ako to taj stari govori, onda možda hoće reći 'kakvo je zadovoljstvo imati hrskavicu' - jer ga onda ne bi boljeli zglobovi.

ja bi to ovako:
Stalno trube kako je to lijepo/ugodno.

Znaš što je još lijepo/ugodno?
Kad imaš hrskavicu.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5508 : 03.11.2015. 20:54:44 »
ja bi to ovako:
Stalno trube kako je to lijepo/ugodno.

Znaš što je još lijepo/ugodno?
Kad imaš hrskavicu.


Da, tako ima smisla.
Hvala.  smileyNO1

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5509 : 03.11.2015. 23:24:31 »
Don't let anybody fool you into getting old.
Ne daj nikom da te nagovori da ostariš.

Iako je ovo tvoje "točan" prijevod, vjerujem da je stari htio reći nešto kao:
Ne nasijedaj pričama da je starost zlatno doba.

Ovo "zlatno doba" je u Hrvatskoj već uvriježeno tepanje za starost, ako u Srbiji nije, prilagodi, ali poanta je ta.
« Zadnja izmjena: 03.11.2015. 23:27:47 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5510 : 05.11.2015. 12:12:22 »
treba mi psovka koja uključuje pretke. neka ideja?

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5511 : 05.11.2015. 12:27:39 »
Don't let anybody fool you into getting old.
Ne daj nikom da te nagovori da ostariš.

Iako je ovo tvoje "točan" prijevod, vjerujem da je stari htio reći nešto kao:
Ne nasijedaj pričama da je starost zlatno doba.

Ovo "zlatno doba" je u Hrvatskoj već uvriježeno tepanje za starost, ako u Srbiji nije, prilagodi, ali poanta je ta.

Mislim da sam na kraju stavila nešto kao:
'Ne daj da te lažu da je lepo stariti.'

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5512 : 05.11.2015. 12:32:30 »

Mislim da sam na kraju stavila nešto kao:
'Ne daj da te lažu da je lepo stariti.'


'Ne daj da te lažu da je lepo ostariti.'

;)
Thick As A Brick

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5513 : 05.11.2015. 13:27:14 »
treba mi psovka koja uključuje pretke. neka ideja?
J**** ti sve do osmog koljena / na obiteljskom stablu / do šukundjeda / od stoljeća sedmog...
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5514 : 05.11.2015. 13:56:49 »
treba mi psovka koja uključuje pretke. neka ideja?
J**** ti sve do osmog koljena / na obiteljskom stablu / do šukundjeda / od stoljeća sedmog...

hebo te majmun što ti je mamu tucao

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5515 : 05.11.2015. 14:48:19 »
treba mi psovka koja uključuje pretke. neka ideja?
Bem ti i seme i pleme!
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5516 : 05.11.2015. 16:30:56 »
treba mi psovka koja uključuje pretke. neka ideja?
Bem ti i seme i pleme!
ovo je odlično! na hrvatskom malo gubi rimu ali nema veze! clapp

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5517 : 07.11.2015. 12:09:30 »
postoji li kod nas izraz za vrlo lošu glumicu?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5518 : 08.11.2015. 02:02:03 »
Glumatalica?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5519 : 08.11.2015. 09:31:22 »
nadriglumica/nazoviglumica?