Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143713 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5010 : 15.08.2015. 01:49:49 »
Well, like how April's this  total mess of contradictions. I mean, for someone who's got it together so tight. Greskom sam kopirao dva puta istu recenicu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5011 : 15.08.2015. 12:15:22 »
April je prava zbrka, a doima se tako sabranom (osobom).

April je sva zbrčkana, a doima se vrlo sabranom.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5012 : 15.08.2015. 22:50:43 »
Kako bismo rekli za god botherers? Ima li netko ideju?


« Zadnja izmjena: 15.08.2015. 23:02:29 Goran88 »

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5013 : 15.08.2015. 23:02:36 »
verski/religijski fanatici
(možda čak i jehovini svedoci ako može da se uklopi u kontekst)
ne znam da li ide u istu korpu i verski fundamentalisti (mislim da oni idu malo dalje od same priče)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5014 : 15.08.2015. 23:07:55 »
Nisu fanatici, a jehovini svjedoci mi nekako ne pašu (i meni je palo na pamet). Treba mi nešto općenito; ipak su to više-manje obični ljudi koji samo gnjave druge sa vjerom (pretpostavljam da ciljaju na 'nevjernike' u nadi da će ih preobratiti?)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5015 : 15.08.2015. 23:10:16 »
Verski zaluđenici.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5016 : 15.08.2015. 23:10:41 »
koliko je bitno za samu radnju, odnosno koja komponenta toga je najbitnija? da li to što su religiozni ili to što dosađuju drugima pokušavajući ih preobratiti?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5017 : 15.08.2015. 23:21:47 »
Dosadni propovednici?

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5018 : 15.08.2015. 23:24:49 »
Dosadni propovednici?

bukvalno tako - ja taman zinuo propovednici smarači   ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5019 : 15.08.2015. 23:37:47 »
koliko je bitno za samu radnju, odnosno koja komponenta toga je najbitnija? da li to što su religiozni ili to što dosađuju drugima pokušavajući ih preobratiti?

Još ne znam, :), možda ovo prvo.


Hvala dečki, iskoristit ću nešto od toga, dobro zvuči,  smileyNO1

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5020 : 15.08.2015. 23:46:10 »
ako je za radnju bitno (dosadno) preobraćanje, ja bih definitivno išla s jehovinim svjedocima.
ako je bitno to da su jako religiozni, "lizači oltara" je prilično ustaljen pogrdni izraz. ili jedan interni: moj muž ih rado zove svi sveti.

kako bi ti zvučalo opisno: oni što pile o bogu? ili ti je predugačko?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5021 : 16.08.2015. 00:04:58 »
ako je za radnju bitno (dosadno) preobraćanje, ja bih definitivno išla s jehovinim svjedocima.
ako je bitno to da su jako religiozni, "lizači oltara" je prilično ustaljen pogrdni izraz. ili jedan interni: moj muž ih rado zove svi sveti.

kako bi ti zvučalo opisno: oni što pile o bogu? ili ti je predugačko?

Tako bih ja rekla, ali više u razgovoru; ne bih tako napisala. Zasad će biti dosadni propovjednici, a kasnije ću vidjeti kako će se radnja razvijati i koliko je bitno. Hvala,  smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5022 : 16.08.2015. 07:24:18 »
Imamo li mi naziv za red-light district?

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5023 : 16.08.2015. 09:12:00 »
Ulica crvenih svjetala/svjetiljki.
Crvena četvrt.
Četvrt crvenih svjetala/svjetiljki.
Crvena zona.

 ???

Samo ne znam ide li "crveno" malo ili veliko.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5024 : 16.08.2015. 09:14:52 »
Deklinacija muškog imena Alex?

Razlikuje li se vokativ za mušku i žensku inačicu?

Oj, Alex (Ž) i Oj, Alexe (M).
 
Za M: Dobar dan, Alex. ili Dobar dan. Alexe.  ???

Offline Natty

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 64
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5025 : 16.08.2015. 09:31:26 »
Ulica crvenih svjetala/svjetiljki.
Crvena četvrt.
Četvrt crvenih svjetala/svjetiljki.
Crvena zona.

 ???

Samo ne znam ide li "crveno" malo ili veliko.
Velika slova idu baš ovako kako si napisao ;) inače, u imenima/nazivima ulica pravilo je da je samo početna riječ u nazivu ulice velikim slovom. Ali ako su u nazivu ulice neka vlastita imena i prezimena (tj. ono što se i inače piše velikim) onda i ona idu velikim slovom
Deklinacija muškog imena Alex?

Razlikuje li se vokativ za mušku i žensku inačicu?

Oj, Alex (Ž) i Oj, Alexe (M).
 
Za M: Dobar dan, Alex. ili Dobar dan. Alexe.  ???
Vokativ imena (muškog) je Alex (po sluhu bi mi čak i pasalo Alexe). Vokativ ženskog imena bi bio Alexa

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5026 : 16.08.2015. 10:20:50 »
 smileyNO1

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5027 : 16.08.2015. 10:37:48 »
Vokativ imena (muškog) je Alex (po sluhu bi mi čak i pasalo Alexe). Vokativ ženskog imena bi bio Alexa

pogrešno!
vokativ muškog imena alex je "alexe" (usporedi s ivan)
vokativ ženskog imena alex je "alex". (usporedi s doris)
ne može biti alexa nikako - alexa je vokativ ženskog imena alexa, što je različito ime od alex.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Natty

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 64
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5028 : 16.08.2015. 11:01:23 »


Vokativ imena (muškog) je Alex (po sluhu bi mi čak i pasalo Alexe). Vokativ ženskog imena bi bio Alexa

pogrešno!
vokativ muškog imena alex je "alexe" (usporedi s ivan)
vokativ ženskog imena alex je "alex". (usporedi s doris)
ne može biti alexa nikako - alexa je vokativ ženskog imena alexa, što je različito ime od alex.

Pa što sam napisala za Alexa? Napisala sam da je to vokativ ŽENSKOG imena ;)
A prvi put čujem za žensko ime Alex . zar to nije muško ime?! Ja sam išla po logici da je muško ime Alex a žensko Alexa.
a i dalje mislim da može biti vokativ muškog imena i Alex i Alexe

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5029 : 16.08.2015. 11:06:18 »
postoji i žensko ime alex. pogotovo u engleskom jeziku, gdje je to i samostalno ime i skraćenica imena alexandra.

"alex" kao vokativ muškog imena se koristi razgovorno, pogotovo u zagrebačkom dijalektu koji nije baš na ti s vokativima, ali gramatički točno je muškim imenima koja završavaju na suglasnik dodati u vokativu nastavak -e.
usporedi: "tomislav, dođi ovamo" i "tomislave, dođi ovamo"
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline @mir

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5030 : 16.08.2015. 13:54:35 »
Zdravo, ne znam nikako ovo prevest:
1
like the dating... unless you 
guys are keeping this thing

2
on the down low in case 
the gild falls off the lily.

3
No, that is not what...

4
our gild is firmly attached to our lily.

Ugl. starija zenska i mladji muskarac se zabavljaju i kriju..
ALL MEN MUST DIE :)

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5031 : 16.08.2015. 14:11:28 »
Ulica crvenih svjetala/svjetiljki.
Crvena četvrt.
Četvrt crvenih svjetala/svjetiljki.
Crvena zona.

 ???

Samo ne znam ide li "crveno" malo ili veliko.

Hvala. Nikad nisam čuo za to.  ???

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5032 : 16.08.2015. 14:14:36 »
vidi da li može ovako:

Kao zabavljanje... Osim ukoliko takvo nešto (vi tipovi) ne krijete u slučaju ako vam se bude ne isplatilo.
Ne, ne radi se (o tome)... Biti s nama se itekako isplati.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5033 : 16.08.2015. 14:55:44 »
mislim da se you guys odnosi na "vas dvoje", njih kao par koji se krije.
a gild on the lilly bi bilo kao draž, čar... skrivate se jer bi inače veza izgubila svoju čar. (da nema skrivanja, da je javno)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5034 : 16.08.2015. 15:10:32 »
"gild the lilly" je fraza koja označava nepotrebno uljepšavanje nečeg što je već lijepo.

Offline @mir

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5035 : 16.08.2015. 15:13:33 »
hvala vam puno pomoglo mi je ovo  clapp  :volim
ALL MEN MUST DIE :)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5036 : 16.08.2015. 17:29:01 »
nakon malo razmišljanja, ja bih ovaj gild on the lilly prevela kao "slatko", na tragu zorice ( :facepalm   :facepalm) i "ne bi slatko bilo da se nije krilo"
"osim ako se ne skrivate jer vam ne bi bilo tako slatko da se otkrije?" - "nemaš brige, nama će uvijek biti slatko k'o med."
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5037 : 16.08.2015. 23:32:15 »
Are you telling me not to do the job?
-No. I'm telling you not to get your ass bit.

na vrhu mi jezika, a ne mogu je složiti  :dash :dash :dash :dash :dash

odoh spavat, možd ujutro bude mozak funkcionirao  ajde glupi zmaju

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5038 : 16.08.2015. 23:34:15 »
pokušavaš me odgovoriti od posla?
ne, pokušavam te spriječiti da se opečeš.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5039 : 16.08.2015. 23:34:54 »
samo da (paziš da) ne dobiješ po tamburi.  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.