Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145812 )

0 članova i 19 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4290 : 24.12.2014. 23:45:46 »
Može li netko iskopati prijevod poeme Samuela Taylora Coleridga, The Rime of the Ancient Mariner.
Konkretno trebam za ovaj dio:

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

Hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4291 : 25.12.2014. 00:33:52 »
evo ti taj konkretan deo:

И тако бејах самцат, сам,
а пусто море свуд!
И нигде свеца да ми бар
за трун олакша груд.

a ovde ti je cela
http://www.diskusije.net/knjizevnost/pesma-o-starom-mornaru-samjuel-tejlor-ko-10-a-20024/
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4292 : 25.12.2014. 02:18:56 »
a evo ti i konverter za cirilicu

http://dev.com.hr/hr/cyrilliclatin/converter

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4293 : 25.12.2014. 15:00:04 »
Hvala, posluzit ce i srpski.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4294 : 26.12.2014. 16:17:31 »
Imamo li neko ime za ovu pticu? http://en.wikipedia.org/wiki/Western_scrub_jay

Može i ime za običnu scrub jay.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4295 : 26.12.2014. 17:39:18 »
Jay je šojka.
Pa stavi samo to, je važno koja od desetaka vrsta šojke se spominje?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4296 : 26.12.2014. 17:55:00 »
 Aphelocoma californica - kalifornijska šojka

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4297 : 26.12.2014. 18:00:47 »
Aphelocoma californica - kalifornijska šojka

E, baš ta mi treba, hvala za pomoć i tebi i Komandosu  drinks

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4298 : 04.01.2015. 10:24:47 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4299 : 04.01.2015. 10:35:49 »
našao sam par značenja:
a. the giving of testimony on oath
b. the testimony so given
c. the sworn statement of a witness used in court in his absence
d. formal systematic questioning

na prvu loptu - izjava pod zakletvom
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4300 : 04.01.2015. 13:35:21 »
ili iskaz

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4301 : 06.01.2015. 19:05:06 »
Ove tri linije mi fale da dovršim titl, pa ako netko može, pomozite. Ne znam ovo u crvenom.



-Video 1.
Problem su linije 9 i 10. U 10. liniji priča o nekoj predstavi, vjerojatno u kazalištu ili nekom kasinu. Moguće da je "Paris Foleys" naziv predstave a "Pine Tree Lodge" kazalište/kasino. Možda nešto kao zadnji prikaz te predstave u sezoni. Nalaze se u Nevadi, mislim u Renu.


7
Kako si? -Irene. -Koga si
očekivala, FBI? -Nisam nikoga.

8
Drago mi je da to čujem.

9
(I was about to go bettyby)
i palo mi je na pamet da bi
naš slučajan susret danas mogao ispasti zabavan.

10
Kako zabavan? (-Well, it's closing out of the
paris foleys over at the pine tree lodge.)


11
Ne želim ići tamo sama,
nego da idemo zajedno...

12
Ide ti, neću to prekidati.
-Ne ide, na nuli sam.

13
Kad počinje predstava? -U 23.30, za
20 minuta. Unovči to i pridruži mi se.

14
Moglo bi biti zabavno.
Vidimo se na izlazu.









-Video 2.
Debeli je odvjetnik ovom drugom i zastupa ga u razvodu.
Čujem nešto poput "luv". Mislim da je u smislu "...i da riješimo nagodbu oko novca".


64
Ne mogu uzeti zasluge za to.

65
Dvije godine braka, bez djece.
Daješ Myrni više nego što zaslužuje.

66
Jedini je problem uvjeriti je da se novac
stavi u zakladu (and _____ cash settlement.)

67
Mora biti stavljen u zakladu.
Inače će nestati za par mjeseci.

68
To je najmanje što mogu
jer sam zakazao kao muž.

69
Nisi. Ovisnost o kockanju je bolest
poput alkoholizma i kleptomanije.



https://1fichier.com/?p2dtkoo544
Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4302 : 06.01.2015. 20:13:16 »
siguran sam samo da kaže pod 1 'closing night' a ne 'closing out'. ovo ostalo nula bodova  :ne-zna

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4303 : 06.01.2015. 21:11:33 »
Hvala.  smileyNO1 Mislim da tu liniju 10 mogu prevesti. Jedino mi fale ove dvije riječi iz 9 i 66, ali ako nitko ne pomogne, mogu se nekako snaći.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4304 : 06.01.2015. 21:46:22 »
66: The only problem that remains is how to persuade her to let the money be put into a trust fund in lieu of a cash settlement. (in lieu of = umesto)

Devetka mrka kapa. Desetku si, mislim, dobro čuo, a ja bih rekao da se radi o zatvaranju neke izložbe ili sličnog.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4305 : 06.01.2015. 22:06:01 »
 smileyNO1 Zahvaljujem.
Čačkao sam po googleu u naletio sam i na rješenje za 9. liniju.
Beddy-bye
- Ići na spavanje.
http://dictionary.reference.com/browse/beddy-bye
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4306 : 06.01.2015. 22:13:07 »
Eto. :) Za engleski inače uvek u ovakvim situacijama treba proveriti zvučno-bezvučne suglasničke parnjake (ovde d : t), vrlo su česti takvi minimalni parovi, pa se tim putem može doći do rešenja, kao što si ti ovde izguglao na kraju šta je.

P. S. Naravno, stoji ovo što je amiS rekao: night je.
« Zadnja izmjena: 06.01.2015. 22:16:11 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4307 : 07.01.2015. 17:35:14 »

exited utterance... u afektu
:( Ne vrši posao... Imam još začkoljica u toj epizodi, pa ću na gomilu sve sa čim ne budem mogla da se snađem. Uglavnom sam imala rešenja za sve njihove izraze koji ne postoje kod nas jer je njihovo pravo drugačije, sad sam skroz zaribala :dash dugo nisam radila takve prevode

Moglo bi se prevesti da je na osnovu toga što ima pravo da postavi bilo kakvo pitanje, ili nešto slično. Ili "pravo na govor", "Izletjelo mi je".
« Zadnja izmjena: 07.01.2015. 17:47:38 kingmax »
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline MaxPoe

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 9
  • A little thing that makes a big difference
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4308 : 07.01.2015. 18:41:03 »
commander na svemirskom brodu - zapovjednik, kapetan fregate ili nešto drugo?  :volim

To se, ako me sjećanje ne vara, prevodilo sa "zapovjednik".

___________
Novi član  :)
Cynical realism is the intelligent man's best excuse
for doing nothing in an intolerable situation.

Aldous Huxley

Online shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4309 : 08.01.2015. 15:22:37 »
Ravnatelj ludnice i čuvar se svađaju.. Čuvar mu govori kako je zgrada stara i da su požurili sa otvaranjem iako nisu bili spremni.
Ravnatelj odgovara:
That's that nature of municipal operations. You inherit problems and you use the resources at hand to do with you can.


Pričaju o preuzimaju vlasti i jedan kaže da bi on trebao preuzeti.
Now, that never occurred to me.
-What never occurred?


Ako je čovjek u ludnici, kako prevesti inmate? Može li zatvorenik?  :-\
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4310 : 08.01.2015. 15:25:56 »
Ravnatelj ludnice i čuvar se svađaju.. Čuvar mu govori kako je zgrada stara i da su požurili sa otvaranjem iako nisu bili spremni.
Ravnatelj odgovara:
That's that nature of municipal operations. You inherit problems and you use the resources at hand to do with you can.

Takve su ti javne službe. Naslijediš probleme pa ih rješavaš s onim što imaš (pri ruci).


Pričaju o preuzimaju vlasti i jedan kaže da bi on trebao preuzeti.
Now, that never occurred to me.
-What never occurred?


Pa, to mi nikad nije palo na pamet.
-Što palo na pamet?

Ako je čovjek u ludnici, kako prevesti inmate? Može li zatvorenik?  :-\

Štičenik.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Online shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4311 : 08.01.2015. 15:27:27 »
Hvala!  smileyNO1 smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4312 : 08.01.2015. 21:16:59 »
Imam jedan pravnički tekst, pa mi nije jasna jedna konstrukcija i bio bih zahvalan kad bi mi je neko ko se više razume u materiju raspetljao. Konkretno me zanima deo to enter regression(s). Javlja se više puta u tekstu i ne znam kako da ga najbolje prevedem, čak ni šta bi trebalo da označava. Kopao sam i po pravničkim rečnicima, ništa mi nije jasnije.

Stock market liquidity is a robust predictor of real per capita GDP growth, physical capital growth, and productivity growth after controlling for initial income, initial investment in education, political stability, fiscal policy, openness to trade, macroeconomic stability, and the forward looking nature of stock prices. Moreover, the level of banking development — as measured by bank loans to private enterprises divided by GDP — also enters these regressions significantly. Banking development and stock market liquidity are both good predictors of economic growth, capital accumulation, and productivity growth.

Likvidnost berze je robustan predskazatelj stvarnog rasta BDP-a po glavi stanovnika, rasta kapitala i rasta proizvodnosti kada se uzmu u obzir polazni prihod, početno ulaganje u obrazovanje, politička stabilnost, fiskalna politika, otvorenost ka trgovanju, makroekonomska stabilnost i predviđajuća priroda cena deonica. Stepen razvoja bankarstva, meren pozajmicama privatnim preduzetnicima podeljen BDP-om, ?!?. Razvoj bankarstva i likvidnost berze jesu dobri predskazatelji privrednog rasta, nagomilavanja kapitala i rasta proizvodnosti.

Commando, Cakana, Nidžesi, neko četvrti?

Hvala unapred.

P. S. Da nije nešto u stilu imati velikog udela?
« Zadnja izmjena: 08.01.2015. 21:36:30 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nidzesi

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 293
  • Spol: Muški
  • In my shoes, just to see, what it's like to be me.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4313 : 08.01.2015. 21:52:24 »
Rekao bih da se tu misli na regresionu analizu (ili kako se to već prevodi), odnos neke zavisne varijable prema nezavisnoj... Verovatno se misli na to kako jedna varijabla deluje na drugu (u ovom slučaju pozajmice privatnim preduzetnicima i sam BDP na sve ove prethodne varijable koje si naveo iznad). Deluje mi da je to to.

A što se tiče ovog productivity growth, to je rast produktivnosti (stepen uloženih resursa naspram dobijene vrednosti ili proizvoda - težnja da se postigne što veća proizvodnja uz što niža ulaganja, odnosno da se najnižim mogućim ulaganjima dobije određen nivo proizvodnje), a ne proizvodnosti. Bar sam svuda u knjigama nailazio na produktivnost, a proizvodnost viđao nisam.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4314 : 08.01.2015. 21:53:20 »
Hvala. smileyNO1 drinks
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4315 : 10.01.2015. 18:54:30 »
- Bojiš se visine?
- Nipošto. It's hitting the ground
I ain't too thrilled about.



''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4316 : 10.01.2015. 19:00:36 »
- Bojiš se visine?
- Nipošto. Ali me nešto ne privlači pad (na tlo).
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4317 : 10.01.2015. 19:01:42 »
Fino, to sam tražio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4318 : 16.01.2015. 21:42:24 »
Ima li ovde poznavalaca indijske kulture, turističkih atrakcija itd.? Treba mi tačan naziv neke crkve "Basilica of Born Jesus". Zvuči mi logično da je "Crkva rođenja Isusovog" ili nešto slično, ali ako neko zna tačan naziv (neko ko se bavio indijskom kulturom, turizmom ili tako nečim) bila bih zahvalna da postuje ovde, jer u pitanju nije baš "slobodan" prevod, trebaju mi što tačniji nazivi nekih "atrakcija" po raznim državama i gradovima.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4319 : 16.01.2015. 21:47:26 »
Ne vjerujem da ima kod nas takvih crkava, imaju samo Crkve Presvetog Srca Isusova. Iako nisam vjernik pa mi je možda promaklo. Mislim da možeš tako ostaviti.
« Zadnja izmjena: 16.01.2015. 21:49:29 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune