Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143610 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3300 : 21.02.2014. 10:51:14 »
Seksi

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3301 : 21.02.2014. 10:52:09 »
Kad budeš polagao Politički sistem (ako imaš to na faxu) vrati se na ovaj post, biće ti od koristi :P

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3302 : 21.02.2014. 12:20:23 »
Ne, rekao bih da baš misli na smenu. Nek ti smena bude berićetna npr.

Može, hvala na savjetu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3303 : 21.02.2014. 15:25:11 »
U redu, hvala na odgovorima. Bio sam i ja svestan činjenice da se ova dva prava u mnogočemu razlikuju, tako da nema mnogo poklapanja termina. Za prevod sam se snašao, samo sam hteo proveriti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3304 : 21.02.2014. 17:55:03 »
Nema na čemu, i drugi put. Možeš ovo da brišeš (pošto smo već off topic), ali baš me je i čudilo što ti nećeš/ne možeš da "smuljaš" tako nešto jer znam tvoje principe prevođenja (i usvajam ih koliko mogu ;D ). A znam i koliko sam se napatila baš sa tom razlikom između njihovog i našeg prava kad sam prevodila LO i CM, jer ne samo da se prava razlikuju nego i za mnogo beznačajnijih termina (pravnih, kriminoloških i generalno iz tog domena) uopšte nemaš adekvatan prevod u našem jeziku i onda mi je nekad više trebalo da sročim možda 10-15 linija da budu razumljivi gledaocima s naših prostora, nego da prevedem ostatak titla. I sad kad sam kako-tako ušla u štos imam problema, ali se snađem nekako, pa prema tome, kad god nešto zatreba - tu sam da bar probam da pomognem drinks

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3305 : 22.02.2014. 07:29:02 »
Nema potrebe brisati. Lako je „smuljati“ nešto, ali, kažem, ne volim da pišem koješta i smišljam izraze ako već ima ustaljeni prevod nekog pojma ili ekvivalentan pojam. Radije pitam kad ne mogu iznaći prevod ili ako je pojam iz oblasti koju ne poznajem najbolje, jer uvek ima nekog ko se datom oblašću bliže bavi i ima širu literaturu pa priskoči u pomoć. Pričamo o tačnosti prevoda, ne o principima prevođenja. :) Verovatno će naići još neki pravni izrazi iz serije koju trenutno prevodim, pa se nemoj čuditi ako opet budem pitao nešto, niko nije sveznajuć.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3306 : 22.02.2014. 18:21:50 »
ako netko moždda zna naš naziv za ovaj orden...

http://www.sovietmilitarystuff.com/detail.php?pid=683

nije mi ni hitno ni nužno, zaobišao sam to, al svejedno da pitam

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3307 : 22.02.2014. 20:16:23 »
Nema potrebe brisati. Lako je „smuljati“ nešto, ali, kažem, ne volim da pišem koješta i smišljam izraze ako već ima ustaljeni prevod nekog pojma ili ekvivalentan pojam. Radije pitam kad ne mogu iznaći prevod ili ako je pojam iz oblasti koju ne poznajem najbolje, jer uvek ima nekog ko se datom oblašću bliže bavi i ima širu literaturu pa priskoči u pomoć. Pričamo o tačnosti prevoda, ne o principima prevođenja. :) Verovatno će naići još neki pravni izrazi iz serije koju trenutno prevodim, pa se nemoj čuditi ako opet budem pitao nešto, niko nije sveznajuć.
Onda možeš i da razdvojiš temu (ovo što pišem je svakako off, ali kad sam već počela da se istresam... :cupam-kosu ), htela sam da napišem još par stvari (i o prevođenju/titlovanju i sl.) ali sam ionako već razvukla objašnjenje, pa nisam htela da još više idem u off, a posle sam uzela da čitam nešto i digla mi se kosa na glavi, pa sam htela da prokomentarišem, pretpostavljam da bi i drugi imali da kažu nešto na tu temu.

Simpatična slučajnost je da sam uzela da prevodim jedan film i uzela onu knjigu "Najveći zlotvori u istoriji - žene" da nađem neku pesmicu koja je tamo prevedena u tekstu, uzmem i pročitam celu priču o njoj i imam šta da vidim: ovde driblamo jedni druge da prebacujemo inče/milje/stope/jarde/akre i još svašta u merne jedinice razumljive nama, odnosno iz tzv. imperijalnog u metrički sistem, a u knjizi vrli profesionalni prevodilac stavio farenhajte, milje i još koješta... Izdavač je Narodna knjiga (dakle, nije neka diletantska izdavačka kuća, a u zadnje vreme takve niču na svakom ćošku).

Na sve to, setim se kad sam pre godinu-dve guglala šta je alternativa filološkom fakultetu kako bi se postao profesionalni prevodilac. Samo sam od jednog čoveka čula za Kembridž diploma kurs, ali ta informacija mi je bila nepouzdana, pa sam se bacila na kopanje po netu. Na nekoliko foruma, blogova itd. su baš ti vrli filolozi nosom parali nebo kako su samo oni bogom dani da prevode, a niko drugi nema pojma, oni koji nemaju filološki a na kvarnjaka su uspeli negde da se ubace da rade kao prevodioci kradu njima jadnima posao... I onda odem lepo na praksu i čovek koji je uključen u rad nekih komisija mi kaže da je većina prevoda stručnih dokumenata (ne mogu baš javno da navodim kojih, čak sam i pozaboravljala koje je sve pominjao) koji moraju biti doslovno prevedeni i bez greške i za čije prevođenje država (Privredna komora, razna ministarstva, u zavisnosti od toga koja je oblast u pitanju itd.) plaća baš te profesionalne prevodioce, sa diplomom filološkog fakulteta, u najmanju ruku smešna - ne tim rečima, ali to je bila poenta. Čak je pomenuo i nekoliko primera gde smo se i mi ostali smejali. To što je on naveo kao primere tačnije bi preveo i neko sa trogodišnjom stručnom školom ko je odgledao 5 epizoda neke serije vezane za tu tematiku, a "profesionalac sa diplomom" ne ume tačno da prevede naslov od 3 reči :-X Pa je odatle proistekla i priča o tome kako su u tim komisijama za usvajanje ovog ili onog dokumenta često i profesori raznih fakulteta jer poznaju tematiku i onda te vrljave prevode utrapljuju studentima, asistentima ili ih odrade ili "doteraju" sami, ali bitno da uvaženi diplomci filoloških fakulteta diljem (u ovom slučaju) Srbije mlate masne pare, a neko drugi posle ispravlja njihove brljotine. A imaju vremena da makar pronađu izraz na netu da bi što vernije preveli.

Ono što sam htela da kažem: možda bi stvarno televizijske i izdavačke kuće mogle da obrate malo više pažnje na ovakve sajtove i razmisle o tome da angažuju nekog ko dobro prevodi i zaista zna engleski (ili neki drugi jezik), makar imao i samo osnovnu školu.  Svaka čast onima koji su čitali Bajrona/Hesea/Petrarku u originalu i imaju uramljenu diplomu nekog filološkog fakulteta, ali krajnji je bezobrazluk nipodaštavati svakog ko ima diplomu nekog drugog fakulteta ili je nema uopšte, a engleski zna bolje od njih i "između redova" nagoveštavati kako takvi uopšte ne bi smeli da se poduhvate prevođenja bilo čega jer oni imaju monopol nad prevođenjem, a "obični smrtnici" smeju samo da uče od njih da bi se snašli ako se nađu u situaciji da moraju da se sporazumevaju s nekim strancem. Normalno, čast izuzecima, ali su mi izbijali rogovi kad sam čitala takve komentare kojih je bilo daleko više nego onih koji govore u prilog tome da ima mnogo "običnih smrtnika" koji odlično barataju nekim stranim jezikom, a nisu ga studirali niti živeli na području gde se taj jezik govori.

Eto, istresla sam se ;D a ti Bajone ovo ili briši ili razdvajaj temu, kako ti volja.
A što se tiče pravnih/političkičkih/kriminoloških i sl. izraza - tuJ sam da pomognem (i nisam jedina, pretpostavljam), ali da te unapred upozorim da za gomilu stručnih termina i nemaš adekvatan prevod na naš jezik. Za većinu stvari ako ti google (ili freeonlinedictionary) ne izbaci odmah nešto što znaš šta je stavljaj ovde da se ne bi zlopatio sa daljim traganjem, uštedećeš vreme (bar se nadam) smileyNO1

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3308 : 22.02.2014. 21:05:22 »
khm  :om:

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3309 : 24.02.2014. 10:11:12 »
Može li pomoć s ovim?

The buy on this is two weeks
in the suburban markets.

E sad, samo po sebi mi je jasno, ali ovdje grupa ljudi razgovara o predizbornom spotu senatora kojeg čekaju izbori. Dakle, spremaju se pogledati spot i prije nego ga uključe, tip kaže ovo.

Hvala unaprijed.
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3310 : 24.02.2014. 10:18:30 »
Može li pomoć s ovim?

The buy on this is two weeks
in the suburban markets.

E sad, samo po sebi mi je jasno, ali ovdje grupa ljudi razgovara o predizbornom spotu senatora kojeg čekaju izbori. Dakle, spremaju se pogledati spot i prije nego ga uključe, tip kaže ovo.

Hvala unaprijed.

Platili smo za dva tjedna u predgrađima za ovo.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3311 : 24.02.2014. 10:22:44 »
Može li pomoć s ovim?

The buy on this is two weeks
in the suburban markets.

E sad, samo po sebi mi je jasno, ali ovdje grupa ljudi razgovara o predizbornom spotu senatora kojeg čekaju izbori. Dakle, spremaju se pogledati spot i prije nego ga uključe, tip kaže ovo.

Hvala unaprijed.

Platili smo za dva tjedna u predgrađima za ovo.
smileyNO1 Hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3312 : 25.02.2014. 18:33:12 »
ventriloquism = speaking from the belly
E sad, da li imamo mi reč za ventriloquism?

Svi ste postali eksperti u ventriloquists
dok sam ja bio u nesvesti!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3313 : 25.02.2014. 18:57:02 »
Trbuhozborac, trbuhozborstvo: Postali ste vični trbuhozborci dok sam ja bio u nesvesti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3314 : 25.02.2014. 19:24:03 »
trbuhom za kruhom  :)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3315 : 25.02.2014. 20:16:24 »
Šta je minor (ali ne u smislu kao maloletnik, niti nešto malo, nebitno već ovo)
Možda nešto u smislu, doktorat ili magistrat?

Kako se ovo prevodi?
« Zadnja izmjena: 25.02.2014. 20:19:07 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3316 : 25.02.2014. 20:33:53 »
Prvo je sporedan smer, sporedno usmerenje. Drugo znam šta je, ali ne znam ima li nekog ustaljenog prevoda. Ako nema, prženi rendani krompir, opisno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3317 : 25.02.2014. 20:35:15 »
Drugo su pržene njoke.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3318 : 25.02.2014. 20:54:09 »
Njoke su valjušci od brašna (i/ili krompira) i kuvaju se, ovo je rendan krompir koji se nekad prži tako rastresen ili se prvo stapka u pljeskavice. To zovu prženim njokama?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3319 : 25.02.2014. 21:07:34 »
Da nisu kroketi?

Sent from my GT-I9300 using Tapatalk

Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3320 : 25.02.2014. 22:13:03 »
Hvala. Šta su check-cashing store i bail bondsman?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3321 : 25.02.2014. 22:36:55 »
Nisu kroketi, kroketi su croquettes. Ako su od krompira, prave se od pirea koji se panira (pohuje) i prži u obliku loptica tj. valjušaka.

Poslednja dva su mesto za unovčavanje čekova i jemac (za jemstvo).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3322 : 25.02.2014. 22:59:15 »
U pravu si da su njoke od pirea i brašna i da se onda kuvaju ili prže. Povuklo me jer sam video u nekom receptu njoke od rendanog krompira.

Svuda Hash browns nazivaju pržen rendani krompir kao što si rekao.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3323 : 26.02.2014. 16:51:24 »
Ekipa, ja zapeo...
Concept of combining antithymocyte globulin with cyclosporin A to combat tissue rejection.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3324 : 26.02.2014. 16:59:27 »
Kombinovanje antitimocitnog imunoglobulina s ciklosporinom A radi sprečavanja odbijanja presađenog tkiva.

Umesto „antitimocitni imunoglobulin“ možeš pisati „ATG“, to je opšta skraćenica. Takođe možeš izostaviti „presađenog“.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3325 : 26.02.2014. 17:02:43 »
Zahvaljujem, šefe.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3326 : 26.02.2014. 18:05:13 »
Kako se drugacije moze prevesti soap box osim propovednik?

Recenica je sledeca:

Got everything? Or you need some help with carrying your soap box?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3327 : 26.02.2014. 18:12:50 »
Rekao bih da se radi o propovjedničkoj kutiji...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3328 : 26.02.2014. 18:22:57 »
ako netko moždda zna naš naziv za ovaj orden...

http://www.sovietmilitarystuff.com/detail.php?pid=683

nije mi ni hitno ni nužno, zaobišao sam to, al svejedno da pitam

Mislim da to nije orden već značka za uzornog vojnika vojske SSSR-a.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3329 : 26.02.2014. 21:41:45 »
-Where are my t'gallants on the main and mizzen?
-Captain, we're fully loaded.
-If we raise the t'gallants, the mast won't hold.



-Shift aft the back stays if you're worried about the masts.
-Shift 'em to the stern if you have to.
-Even if the back stays hold at such an angle, and I wager they won't, the load on the sails will exceed capacity and she'll dig in hard at the bow.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..