Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143574 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3090 : 07.01.2014. 14:32:14 »
Pijano prevođenje, svakako probati.  ;D


Žena priča u što se sve može ulagati:
Money market funds, bonds, stocks, large cap, small cap, treasuries.

Ostalo sam riješila, samo me zanima treasuries na što se odnosi. Državna blagajna? Riznice? Zašto je množina?



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3091 : 07.01.2014. 14:42:12 »
treasury a place in which private or public funds are received, kept, managed, and disbursed.

Nemam ideju kako prevesti, sem opet nekakav fond. Npr. Oročena štednja, obveznice, deonice, mala i velika preduzeća, fondovi.
« Zadnja izmjena: 07.01.2014. 14:44:25 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3092 : 07.01.2014. 14:58:28 »
Pijano prevođenje, svakako probati.  ;D


Žena priča u što se sve može ulagati:
Money market funds, bonds, stocks, large cap, small cap, treasuries.

Ostalo sam riješila, samo me zanima treasuries na što se odnosi. Državna blagajna? Riznice? Zašto je množina?




Trezorski zapisi. Vrsta kratkoročnih obveznica koje izdaje centralna banka.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3093 : 07.01.2014. 15:05:13 »
Hvala!

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3094 : 07.01.2014. 21:43:03 »
Ima li neko ideju kako prevesti izraz "nacionalna dječja književnost"? I domestic i national mi zvuče nekako bezveze. A odnosi se na nacionalnu dječju književnost neke zemlje.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3095 : 07.01.2014. 22:04:46 »
National
Ako se zna zemlja, izbaciš national i staviš npr. American children's literature
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3096 : 07.01.2014. 22:35:20 »
National
Ako se zna zemlja, izbaciš national i staviš npr. American children's literature

Ma jasno mi je. Mislio sam da netko možda ima nešto bolje. Hvala u svakom slučaju.  smileyNO1
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3097 : 08.01.2014. 22:36:35 »
Može li mi netko pomoći oko slijedećeg:

Remember the rule that kept the scum in check?

Ovo je u kontekstu svađe dva tipa oko nekih grozota koje su radili u prošlosti (serija je Bedlam).Rečenica iza je: Oko za oko.

Hvala unaprijed! smileyNO1
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3098 : 08.01.2014. 22:39:20 »
Onako na prvu loptu:
Sećaš se pravila koje /kontroliše/drži šljam na oku/pod kontrolom?

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3099 : 11.01.2014. 13:40:29 »
How about... when that ATM fell on that meth lady?

Za prevod serije Raising Hope, ovo se odnosi na neku stvar iz serije Breaking Bad, pa onaj koji je to gledao može li da mi kaže jel se ovo stvarno odnosi da je neki bankomat pao na nekakvu žensku, i koja je to ženska odnosno kakav joj je uloga u seriji.

Ili se ATM odnosi na nešto drugo, na neku ličnost ili tako nešto.
PS
Izvinjavam se ako sam izbacio neke spojlere na Breaking Bad :)
« Zadnja izmjena: 11.01.2014. 13:42:26 Suncani »
:murija:

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3100 : 11.01.2014. 13:45:47 »
Spoiler for Hiden:
Ima scena kad jedna udrogirana žena zgnječi glavu matorom narkomanu bankomatom.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3101 : 11.01.2014. 13:47:59 »
Evo i snimak, nije za mlađe od 18 godina i osobe sa slabim srcem.


Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3102 : 11.01.2014. 13:50:48 »
puno vam hvala :)
:murija:

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3103 : 12.01.2014. 22:58:48 »
1. "that exotic land of calf tans and cheese.."

2. We dabble.

Hvala..  ;D
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3104 : 12.01.2014. 23:17:16 »
1. Ta egzoticna zemlja lijepih mladih i sira...
Ta egzoticna zemlja mladih tenova i sira...
Ta egzoticna zemlja mlade koze i sira...

2. Brljamo.

Brljavimo.
Losi smo.

'dabble', takodjer, moze imati i veze sa vodom.

I 1 i 2 ovise o kontestu.
Mrzim lopatare i limune

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3105 : 16.01.2014. 18:35:57 »
Scena pocinje ovim recima, ljudi su na golf terenu. Koliko kapiram pricaju kao pirati:
Here ye be at the first hole, 'dead man's bend.'
Hit yer shot too hard, and you'll be walking the plank.
-Shiver me putters!
Ya really cleaved that to ya brisket!
Ako neko ima ideju kako ovo srociti... Hvala unapred  pionir

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3106 : 16.01.2014. 19:00:56 »
— Evo nas na prvoj rupi, ona je crna tačka. Udari lopticu prejako i ne gine ti hod po dasci.
— Sto mu štapova!

Dead man’s bend/curve — crna tačka, mesto gde se događa mnogo saobraćajnih nesreća, ovde u prenesenom značenju. Poslednja rečenica zavisi od konteksta. Verovatno znači da je raspalio po loptici, ali ne mogu sa sigurnošću reći.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3107 : 16.01.2014. 19:03:09 »
Hvala, bajone!  drinks

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3108 : 19.01.2014. 03:00:15 »
Kako biste transkribovali ime Augustine?

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3109 : 19.01.2014. 10:08:09 »
Stavio bih Avgustin. Kao Sv. Avgustin, kao Aurelije Avgustin...

Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3110 : 19.01.2014. 12:17:44 »
Transkripcioni rečnik kaže Ogastin za lična imena Augustin i Augustine, i izričito zabranjuje transkripciju Augustin. Ako se radi o Svetom (Aureliju) Avgustinu, onda ostaje ovako kako je Aleksa i rekao.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3111 : 19.01.2014. 14:05:35 »
Hvala vam.  :naklon: Radi se o vlastitom imenu društva, tako da će biti ovo što si prvo naveo, bajone.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3112 : 19.01.2014. 23:03:49 »
ako netko zna koji je naš izraz "quartermaster" - član posade broda?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3113 : 19.01.2014. 23:17:05 »
Navigator
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3114 : 19.01.2014. 23:19:16 »
hvala  smileyNO1

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3115 : 20.01.2014. 00:45:01 »
Pazite rečenicu
"Beatrice Meredith Stevens has survived by her parents"

E sada, radi se o tome da je ta Bea mrtva, i sad mene to jako zbunjuje. Ima li neko neku ideju?  :facepalm :dash

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3116 : 20.01.2014. 00:54:11 »
Navigator

Jok. To je onaj koji se brine o opskrbi.

Navigator je navigator.

Samo se sad nemogu sjetiti nešeg naziva.
Nije ekonom, skladištar ili opskrbni časnik/oficir. U jebote kako me ufatile godine, kako se to zvalo u JNA? ???
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3117 : 20.01.2014. 00:56:59 »
Pazite rečenicu
"Beatrice Meredith Stevens has survived by her parents"

E sada, radi se o tome da je ta Bea mrtva, i sad mene to jako zbunjuje. Ima li neko neku ideju?  :facepalm :dash


Mislim da je krivi engleski transkript.
Umjesto has treba biti was.

Onda to znači: Roditelji su nadživjeli Beatrice Meredith Stevens.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3118 : 20.01.2014. 01:06:11 »
Da li mi veruješ da sam to danas jedno 50 puta puštala i nikako ne raspoznajem taj deo. Elem, nije bitno, u svakom slučaju to tvoje odgovara. Hvala ti ;)

A da ono nije intendant možda?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3119 : 20.01.2014. 01:51:51 »
U mornarici je quartermaster zadužen za navigaciju, u modernoj mornarici je to pomoćnik navigatora (podčasnik)
Pretpostavio sam da prevodi nešto starije i da ne treba baš precizan čin...

U vojsci Habsburške Monarhije je postojao čin kvartirmajstor, ali on je bio zadužen za to što Commandoguru reče.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously