Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145361 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3060 : 30.12.2013. 13:21:34 »
Tak sam si i mislil...
Ali, ntl, hvala. smileyNO1

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3061 : 30.12.2013. 15:54:02 »
A Rush gotov.  :naklon: :mjuza navijacica navijacica

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3062 : 30.12.2013. 22:18:47 »
PRVI PROBLEM

459
01:09:50,466 --> 01:09:52,838
Pričaj mi o sebi.

460
01:09:54,040 --> 01:09:57,092
***

461
01:09:58,370 --> 01:10:00,999
Ali ne brini.


DRUGI


607
01:31:08,432 --> 01:31:13,670
<i>Svijet treba Nelsona Mandelu!
-Nećeš moći ostati kod kuće, brate.

608
01:31:16,450 --> 01:31:19,999
<i>Nećeš moći upaliti TV.*

609
01:31:20,503 --> 01:31:24,931
<i>Nećeš moći izgubiti se u
buljenju tijekom reklama*

610
01:31:25,139 --> 01:31:27,702
<i>jer se revolucija neće prenositi!


TREĆI

627
01:34:37,441 --> 01:34:40,303
Nemamo kalašnjikove.

628
01:34:40,511 --> 01:34:43,387
***

629
01:34:43,595 --> 01:34:46,972
Ali imamo ruke!



ČETVRTI

759
01:50:36,814 --> 01:50:42,360
Ja ću to. -Ne, želim to
uraditi. -Pusti Nelsona.

760
01:50:42,568 --> 01:50:44,568
***

761
01:50:46,476 --> 01:50:50,431
<i>Znaš da Winnie može
prenoćiti. Kad god želiš.


Još samo ovo i gotov sam.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3063 : 31.12.2013. 21:07:40 »
"Svrha komparativnog proučavanja autorskih bajki."

"The aim of comparative studying of written fiction/tales."

Ima li netko bolji prijedlog?
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3064 : 01.01.2014. 02:38:29 »
"Svrha komparativnog proučavanja autorskih bajki."

"The aim of comparative studying of written fiction/tales."

Ima li netko bolji prijedlog?

Cilj komparativnog proučavanja priča.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3065 : 01.01.2014. 04:59:26 »
Nisi dobro razumio pa ću pojasniti. Treba ovu rečenicu na hrvatskom prevesti na engleski. Ja sam preveo ovako ali me zanimalo ima li netko bolji prijedlog.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3066 : 01.01.2014. 06:08:42 »
The goal of comparative study/analysis/research of copyrighted fairy tales / fables.
« Zadnja izmjena: 01.01.2014. 06:10:39 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3067 : 01.01.2014. 14:37:34 »
Mislio sam da se fiction bolje uklapa odnosno bolje zvuci posto je i bajka fiction. Hvala na sugestiji
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3068 : 04.01.2014. 16:49:26 »
"Neophodno je uporediti bajke naroda i narodnosti."

Šta se, u Srbiji, podrazumijeva narodom, a šta pod narodnosti ovdje. Odn. kako prevesti adekvatno.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3069 : 04.01.2014. 17:18:01 »
It is necessary to compare fables / fairy tales of different nations/ethnicities and ethnic groups / nationalities.

U tom kontekstu značenje reči narodnost nedvosmisleno je ’etnička, nacionalna grana, grupa, skupina naroda u jednoj zemlji drukčijeg porekla od većine njenog stanovništva, nacionalna manjina’, premda se može tumačiti i kao ’nacionalna pripadnost’. Iz daljeg teksta se sigurno može i pouzdano utvrditi na šta se tačno misli: upoređuju li se bajke mađarske, rumunske, hrvatske i ostalih manjina ili se pak upoređuju različitosti u istim predinjima ljudi nekog drugog porekla, druge nacionalnosti?
« Zadnja izmjena: 04.01.2014. 17:23:36 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3070 : 04.01.2014. 18:24:45 »
Hvala.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3071 : 04.01.2014. 21:23:58 »
Kako se kod nas zove ova igra?

http://en.wikipedia.org/wiki/Scattergories
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3072 : 04.01.2014. 22:38:59 »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3073 : 04.01.2014. 23:04:39 »
Ne znam?  ??? Zar skat nije ono sa kartama, a ne sa kockom?

Edit: Eh, sad videh ima varijanta i sa kartama i sa ovom 20-stranom kockom. To je to. Hvala, Biljo.  Smajlicvece
« Zadnja izmjena: 04.01.2014. 23:09:02 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3074 : 04.01.2014. 23:16:08 »
Nema na čemu, Džoni. Nisam ni ja bila sto posto sigurna.  :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3075 : 05.01.2014. 17:13:49 »
Ima li netko prijevod pjesme Williama Blakea "Auguries of Innocence"? Konkretno, trebaju mi ovi stihovi:

Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.


Također, kako bismo mogli nazvati građevinu koju Englezi zovu "folly"? Obično se nalazi na vlastelinskim imanjima, često u šumi i nema praktičnu namjenu već je izgrađena iz nekog hira.

Unaprijed hvala.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3076 : 05.01.2014. 17:45:09 »
Za folly, vidim da je na Wikipediji na većini jezika ostavljeno u originalu, kurzivom. A možeš prevesti i opisno, kao što piše na francuskom: maison de plaisance - kuća za užitak  :D


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3077 : 05.01.2014. 18:01:12 »
To je iz zbirke "The Pickering Manuscript" http://en.wikipedia.org/wiki/Auguries_of_Innocence


Našao sam samo ove pjesme od njega: http://www.poezijaonline.com/?n=3&w=B&d=39&sid=158#song, tu ne mogu.
Preveo Luka Paljetak.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3078 : 05.01.2014. 18:29:03 »
Zahvaljujem na trudu. Folly ću slobodno prevesti kao "šumska kućica" a stihovi će ići bez rime.

Kuća za užitak ima neke potpuno druge asocijacije  ;D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3079 : 05.01.2014. 18:33:33 »
Nema nigde ove pesme po naški, al se desilo nešto neočekivano. Nikad nisam pisao poeziju, al nalete mi neka inspiracija u cugu. I prevedeno i rimuje se.  ;D ;D

Svaku noć i jutro svako
Mnogi tužni rode se lako
Svako jutro i svake noći
I jako srećni na svet će doći

I jako srećni na svet će doć
Dok neke zarobi beskrajna noć

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3080 : 05.01.2014. 19:32:03 »
Zahvaljujem na trudu. Folly ću slobodno prevesti kao "šumska kućica" a stihovi će ići bez rime.

Kuća za užitak ima neke potpuno druge asocijacije  ;D

Istina  :D

Svaka čast, Aleks@  smileyNO1

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3081 : 05.01.2014. 20:01:10 »
Nema nigde ove pesme po naški, al se desilo nešto neočekivano. Nikad nisam pisao poeziju, al nalete mi neka inspiracija u cugu. I prevedeno i rimuje se.  ;D ;D

ili uz cugu?  ;D

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3082 : 05.01.2014. 20:21:03 »
Hvala Aleks@!

Možda bi trebao dodatno istražiti neke svoje talente  ;)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3083 : 05.01.2014. 22:51:38 »
Ja sam pročitao "uz cugu" ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3084 : 06.01.2014. 01:22:42 »
Kako da prevedem: "The Ironist, whose quick quips
and pop-culture-laden bromides can fell even the most
insidious of villains."? 
Uglavnom radi se i opisu lika sa natprirodnim moćima. Hvala :D
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3085 : 06.01.2014. 01:30:21 »
Ironičar čije munjevite/hitre pošalice/doskočice i otrcane fraze o pop kulturi obaraju i najpodmuklije/najlukavije zloće/nitkove.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3086 : 07.01.2014. 00:35:33 »
Majke vam, kako se zove ovo kod nas, ja ko s Marsa pala  :dash :facepalm


Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3087 : 07.01.2014. 00:42:32 »
Ja koliko znam to zovemo "bova".

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3088 : 07.01.2014. 00:47:29 »
Ja koliko znam to zovemo "bova".

Ili ako baš hoćeš,plutača smileyNO1 :P
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3089 : 07.01.2014. 00:56:54 »
Bože me sačuvaj, tako sam prevodila i u prošloj epizodi (bova), a jesam polupana mila majko  rofl rofl

Hvala vam  smileyNO1