Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144764 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2460 : 11.08.2013. 17:21:25 »
lt's a flounder, Blanche. -----Pa slijedi: What do You think it is?!
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=F3OeLMkLkD8&t=134
Znači može riba; ne mora se stavljati baš iverak ili list. Smiješnije bi bilo som :facepalm

ediit: smješnije
« Zadnja izmjena: 12.08.2013. 02:14:48 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2461 : 14.08.2013. 13:34:15 »
Drugari, može li neko da mi prevede rečenicu iz jednog Čerčilovog govora:

And now it has come to us to stand alone in the breach, and face the worst that the tyrant's might and enmity can do.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2462 : 14.08.2013. 14:51:37 »
"Let me talk to him, maverick to maverick!"
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2463 : 14.08.2013. 15:11:51 »
"Let me talk to him, maverick to maverick!"
Treba širi kontekst...
Šta i tko je ovaj lik što to govori, kome on to hoće nešto reći?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2464 : 14.08.2013. 15:27:18 »
Popričaću ja s njim, kao jedan disident/otpadnik/odmetnik s drugim.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2465 : 14.08.2013. 17:18:59 »
If you don't tell him the truth, I'm gonna go Puerto Rican on your ass.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2466 : 14.08.2013. 20:45:33 »
Drugari, može li neko da mi prevede rečenicu iz jednog Čerčilovog govora:

And now it has come to us to stand alone in the breach, and face the worst that the tyrant's might and enmity can do.

I sad je na nama da sami stojimo na bojištu i suočimo se sa svime što može tiraninova moć i neprijateljstvo.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2467 : 14.08.2013. 21:01:28 »
If you don't tell him the truth, I'm gonna go Puerto Rican on your ass.


Ako mu ne kažeš istinu, videćeš kakvi su zapravo Portorikanci.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2468 : 14.08.2013. 21:39:54 »
Drugari, može li neko da mi prevede rečenicu iz jednog Čerčilovog govora:

And now it has come to us to stand alone in the breach, and face the worst that the tyrant's might and enmity can do.

I sad je na nama da sami stojimo na bojištu i suočimo se sa svime što može tiraninova moć i neprijateljstvo.


Veliko hvala, Commandoguru.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2469 : 14.08.2013. 22:08:15 »
If you don't tell him the truth, I'm gonna go Puerto Rican on your ass.


Ako mu ne kažeš istinu, videćeš kakvi su zapravo Portorikanci.

Thanks :)  Smajlicvece

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2470 : 17.08.2013. 02:44:17 »

Zašto mrziš sestru?

Because when she was born,
l ceased to exist.
..........................Zato što, kad se ona rodila, ja sam prestala da postojim.

l never saw my mama and daddy again....nikad više nisam vidjela mamu i tatu.


Where did they go?..........................Gdje su otišli?


They never looked at me again, Rose.
........Nikad me više nisu pogledali. ( ????? interesuj me znacenje ovog "again",,tj kako ga prevesti u navedenoj recenici i da li je ovo ispravno?


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2471 : 17.08.2013. 08:38:52 »
Dobro si preveo rečenicu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2472 : 17.08.2013. 14:42:47 »
Drugari može li neko da mi objasni na šta se misli u boldovanoj rečenici:

The fear of bombing in these years
almost amounted to an obsession.
Feature films added to people's fears.
Even the service chiefs joined in.
''There is the possibility,
'' they wrote,''of air attacks
so continuous and concentrated
''that a few weeks of bombing might so
undermine the morale of civilians people''
as to make it impossible
to continue a war.''


Nije mi jasno da li su to neki šefovi novina ili nekih tajnih agencija?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2473 : 17.08.2013. 14:56:39 »
Načelnici štabova raznih rodova vojske (pešadije, mornarice, ratnog vazduhoplovstva, marinaca) koji čine Združeni štab. Ja bih ostavio samo načelnici štabova ili možda nešto uopštenije a razumljivije:

Strah od bombardovanja pretvorio se u opsesiju, čemu su doprineli filmovi, čak i vojska svojim postupcima. „Postoji mogućnost stalnih i koncentrisanih vazdušnih napada što bi za nekoliko nedalja srozalo moral građana, pa bi bilo nemoguće nastaviti rat.“
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2474 : 17.08.2013. 16:37:22 »
Načelnici štabova raznih rodova vojske (pešadije, mornarice, ratnog vazduhoplovstva, marinaca) koji čine Združeni štab. Ja bih ostavio samo načelnici štabova ili možda nešto uopštenije a razumljivije:

Strah od bombardovanja pretvorio se u opsesiju, čemu su doprineli filmovi, čak i vojska svojim postupcima. „Postoji mogućnost stalnih i koncentrisanih vazdušnih napada što bi za nekoliko nedalja srozalo moral građana, pa bi bilo nemoguće nastaviti rat.“


Hvala, bajone.rs.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2475 : 18.08.2013. 01:51:02 »
da li ovo: http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=F3OeLMkLkD8&t=177

tj. l just hope it doesn't make a fuss
when my sister's here
.................................znači:  Nadam se da neće plakati kada moja sestra dodje.



>>  Sophia... if you hated your sister,
would you clean the house?.........................da li se ovo prevodi kao proslo vrijeme ili kao sadasnje...tj.. da li ovo znači Sophia, da mrziš svoju sestru da li bi očistila kuću? ili Da si mrzila

19
00:02:00,567 --> 00:02:03,297
l'd put Vaseline on the tips of her walker........stavila bih joj vazelin na vrhove hodalice


Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2476 : 18.08.2013. 02:26:01 »
Ima li neki zvanični prevod ovoga?

Psalm 23:4
"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me."
"Thou annointest my head with oil." "My cup runneth over." "Surely goodness... and mercy shall follow
me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever."

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2477 : 18.08.2013. 03:26:04 »
Daničić-Karadžić:
   Da pođem i dolinom sjena smrtnoga, neću se bojati zla; jer si ti sa mnom; štap tvoj i palica tvoja tješi me.
   Postavio si preda mnom trpezu na vidiku neprijateljima mojim; namazao si uljem glavu moju, i čaša je moja preopuna.
   Da! dobrota i milost tvoja pratiće me u sve dane života mojega, i ja ću nastavati u domu Gospodnjem za dugo.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2478 : 18.08.2013. 13:02:53 »
 smileyNO1 Nisam mogao da nađem to.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2479 : 18.08.2013. 14:10:41 »
@Erthogrul:

— Nadam se da neće dizati dževu kad dođe moja sestra.
— Zar bi pospremila kuću da je mrziš?
— Podmazala bih joj hodalicu vazelinom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2480 : 18.08.2013. 15:42:33 »
Ima li dobrih sa vojnim narđenjima?  :)
Došli marinci da odaju počast na sahrani.

Detail, atten-huh. Right face. Forward march. Detail, halt. Ready, face. Arms, huh! Ready, aim, fire! Aim, fire! Aim, fire! Flag. Present, huh! Honor, huh! Cut.

Sve jedan isti zapoveda ostalim marincima.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2481 : 18.08.2013. 16:13:25 »
Mirno! Nadesno krug! Napred marš! Stoj! Na mesta! Puške na gotovs! Nišani, pali!

Ovako bi trebalo. Ostalo je ceremonija uručivanja zastave udovici, što kod nas nije običaj, pa ne verujem da imamo ikakve izraze; to prevedi na uvce (npr. Zastava! Priloži!/Uruči!/Predaj! Počast!).
« Zadnja izmjena: 18.08.2013. 16:15:02 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2482 : 18.08.2013. 16:44:33 »
Mislim da je samo nade-sno, bez krug; okret za 90°  pionir
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2483 : 18.08.2013. 20:09:18 »
Može, može. Ubaciću nešto. Hvala vam.  :majstore

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2484 : 18.08.2013. 23:03:45 »
@Erthogrul:

— Nadam se da neće dizati dževu kad dođe moja sestra.
— Zar bi pospremila kuću da je mrziš?
— Podmazala bih joj hodalicu vazelinom.


jarane, "dževa" je šta??? ...i još nešto : " Oh, she got me in trouble all the time. Daddy used to call me the bad seed."..da li ovo znači "Svo vrijeme mi je stvarala nevolje....Otac me je zvao loše sjeme"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2485 : 19.08.2013. 00:00:42 »
Dževa, larma, galama, vika. Ovo drugo si prebukvalno formulisao. Uvaljivala me je u nevolje, tata me je zvao crna ovca.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2486 : 20.08.2013. 18:23:48 »
Kako biste preveli glagol: underplay ?( http://www.merriam-webster.com/dictionary/underplay)
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2487 : 20.08.2013. 22:29:26 »
Kako biste preveli glagol: underplay ?( http://www.merriam-webster.com/dictionary/underplay)

A to ti ovisi o kontekstu...

Može biti: smanjiti važnost, potisnuti, prešutjeti...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2488 : 21.08.2013. 20:34:42 »
Otac i kćer čekaju njezinu kćer, njegovu unuku da se vrati s tuluma. I kažu sljedeće:

-It's five after 12:00.
-Well, she was in Manhattan.That's well within the margin of error.

Nikako mi nije jasan ovaj boldani dio. :-\
War. War never changes.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2489 : 21.08.2013. 21:13:41 »
To bi trebalo da znači da je to sitna, beznačajna greška. U ovom slučaju, tolerantno kašnjenje, obziirom da je reč o Menhethnu.
12 i pet je. (Ovde pretpostavljam da kasni pet min.)
-Bila je na Menhetnu. To se podrazumeva. (u najslobodnijem prevodu)
Ja sam ovo ovako razumeo. Ipak sačekaj još koji savet.