Angriffe, nisam čitao knjige, ali pratim seriju s prevodima (iako sâm prevodim često na sluh) i nešto ne vidim te tolike grdne debilizme koje ti pomenu. Propust je ukoliko je tačno da je izostavljao odeljke i nije ih prevodio, a da li je preneti
Kraken kao
džinovsku sipu zaista propust, dâ se raspravljati. Ako je neko zaključio na osnovu broja strana da u prevodu nedostaje njih desetak u odnosu na original... A to da li on voli čitaoce fantastike i šta misli o njima — verujem da malo kog zanima. I Agasi je izjavio da mrzi tenis, pa šta? Što bi neko razbijao glavu da li prevodilac voli to što prevodi ako poznaje materiju i prevodi su mu tačni, te šta misli o čitaocima? Samo vrhunski, dokazani prevodioci mogu birati to što će prevoditi, recimo S. Krajčević. Ako su Pajvančićevi prevodi Hoseinija dobro prihvaćeni u nas, ne vidim čemu toliko sipanje žuči. Inače, i sâm sam ukazao na neke pravopisne i gramatičke propuste u njegovim knjigama, koji idu i na dušu lektora, u temi
Mali pravopisni podsetnik. I još uvek nije dokazano da najbolje prevode izbacuju školovani prevodioci.
O tome da li neko kontroliše prevode ne vredi trošiti reči: nismo mi bogata država niti veliko tržište, pa da se to radi u nekoliko koraka, kao drugde u svetu tj.: prvo jedan prevodilac prevede i proveri prevod, onda drugi (korektor) koji nije čitao delo čita prevod i približava ga duhu jezika, jer se i najboljim prevodiocima dešava da im ponestane inspiracije, pa nešto prenesu bukvalno, omanu s nekom konstrukcijom i slično, a onda se po treći put upoređuje prevod i original, da bi se otklonile eventualne greške nastale u drugom koraku, pošto je očigledno kako mogu nastati. Zatim ceo tekst pretresa lektor, pa se ili vraća prevodiocu ili predaje na štampu. Ti misliš da prevodice niko ne požuruje i da se poštuju (i plaćaju) svi ovi koraci?
Ispade još da se ovaj ne preziva badava
Pajvančić. Smanji malo doživljaj.