"that's a residential adress"
prevedeno sa
"to je adresa prebivališta"
treba
"to je lokalna adresa"
čak i mi u bankarstvu koristimo izraze rezident i nerezident
volter prebira po otrovima i nabraja na nemačkom osobine. piter onda ponavlja to na engleskom.
"Hair colour, skin tones... the works"
prevedeno sa
"Boja kose, boja kože... deluje..."
"the works" je fraza koja označava ceo paket, punu uslugu, sve od ponuđenog
znači "deluje" je pogrešan prevod, trebalo je iskoristiti nešto od gore navedenog, moj izbor bi bio "kompletan izbor"
opet greške koje će se izbeći onog momenta kada poznavanje kulture engleskog jezika i frazeologija budu na većem nivou, ali sve u svemu dobar prevod opet.