volter uzima uzorak krvi i kaže
"If we isolate the strain maybe we will find out what kind of personality this virus has"
Počinješ prevod sa
"Ako izolujemo krv..."
krv je već izolovana, ima 12 epruveta krvi, nema šta više da izoluje tu.
Ispravno je
"Ako izolujemo soj..."
Iako strain bukvalno znači niz, u slučaju virusa radi se o sojevima.
A on iz uzorka koji drži u ruci, procesom u centrifugi hoće da izdvoji soj virusa kako bi znao kako da ga uništi.
"One hundred million year ago"
znači
"Pre milion godina"
a ne
"Pre 100 milenijuma"
Više od ovoga nisam našao, tj. nisam čuo obzirom da mi je tokom gledanja epizode klinac jurcao oko glave sa onim prokletim balonom sa gumicom koji se odbija od ruku i proizvodi one brze "tup, tup, tup, tup..." zvuke...
Ove greške gore su sitne i nebitne za samu seriju, ništa nije ugroženo njima, ova druga je napravljena verovatno iz razloga što si loše čuo, a ova prva je posledica tvojih godina, tj. činjenice da nemaš još uvek širok dijapazon interesovanja, neki to zovu "opšta kultura" i daju takve testove prilikom zapošljavanja, ja to zovem "nepotrebno znanje"
ali je lepo imati ga...
i na kraju naravoučenije ove epizode:
Jedite ren da ne biste umrli grozno i bolno od eksplozije krvnih sudova.
SS, svaki put sve bolje... ti znaš da sam ja tvoj najveći kritičar, radi na tome da meni zapušiš usta i biće od tebe čovek... samo ne znam kad