Samo jedna greška mi je zapala za oko u ovoj epizodi,
Bolstock (ili kako se već zove) tee stop
Nije "T zaustavljanje u Bolstoku" nego "čajdžinica u Bolstoku"
Vidi se da uvođenje kvalitetnog prevodioca poput Coa-e dobro utiče na SS-a
although his dumbassiness is without boundaries
šalim se, pazi ovako kad prevodiš nešto što ti nije najjasnije i skarabudžiš ga, glavna stvar na koju moraš da obratiš pažnju je IMA LI TO SMISLA sa radnjom, sa rečenicom ispred, sa rečenicom iza i najbitnije ima li smisla na našem jeziku.
Vraćam se na crvene tople pepere iz neke od predhodnih epizoda. Isto i ovde... šta je "T zaustavljanje" ? voziš kola i udariš u zid pa se rascvetaju levo i desno pa to bude T zaustavljanje, a ako ukočiš pre zida onda je I zaustavljanje jer nisi udario???
Uključi mozak, ne trkaj se ni sa kim oko prevoda, budi kvalitetan i ljudi će rađe sačekati tvoj prevod nego koristiti prevod nekog ko to radi prvi put, ali je malo brži od tebe.
Kvalitet pre brzine, pitaj devojke na forumu, ni jedna ne voli brzinu, sve vole kvalitet obrade hahahahahahaha